Strona główna » Blog » Zmiany w zasadach pisowni

Zmiany w zasadach pisowni

Zmiany w języku polskim
5/5 – (15 votes)

Od 1 stycznia 2026 decyzją Rady Języka Polskiego zasady pisowni ulegną zmianie.

Czym jest Rada Języka Polskiego?

Rada Języka Polskiego (RJP) to instytucja powołana w 1996 roku, aby opiniować sprawy związane z używaniem języka polskiego. W szczególności rada zajmuje stanowisko wobec przepisów ortograficznych, interpunkcyjnych, opiniuje sporne sprawy w związku z używaniem języka. Rada zgodnie z ustawą o języku polskim nie rzadziej niż co dwa lata przedstawia Sejmowi i Senatowi sprawozdanie o stanie ochrony języka polskiego.

Dlaczego zmiany w zasadach pisowni?

Zmiany w języku polskim są według członków Rady potrzebne. Zdarza się iż jedno wyrażenie piszemy na kilka sposobów, a tego powinniśmy unikać. Zmiany będą dotyczyły tylko języka pisanego – ten jest bowiem najpopularniejszy ze względu, przede wszystkim, na użycie internetu.

Rada, wprowadzając nowe przepisy w życie, miała na celu:

  • eliminację nieścisłości;
  • uproszczenie ortografii;
  • dostosowanie do współczesnych potrzeb;
  • podniesienie jakości języka pisanego.

Zmiany w zasadach pisowni

Rada wprowadza 11 zmian, w tym między innymi:

Wielkość liter

Nazwy własne geograficzne i obiekty topograficzne (z wyłączeniem ulic) będą w całości pisane wielkimi literami, na przykład Półwysep Hel, Wyspa Wolin, Plac Niepodległości, Kopiec Kościuszki, czy Zamek Malbork.

Także przymiotniki utworzone od nazw własnych, zakończone na -owski, na przykład Chopinowski będziemy zapisywać zawsze małą literą, a nazwy mieszkańców utworzone od nazw geograficznych – np. Rzymianin lub Wrocławianin – zawsze wielką.

Wielką lub małą literą będzie można także zapisywać przymiotniki tworzone od imion, zakończone na -owy, -in(yn), -ów (np. bartkowe dzieci lub Bartkowe dzieci, Zosina lalka lub zosina lalka), a także różnego rodzaju potoczne nazwy etniczne, takie jak np.: Indianin.

Wielką literą będzie się zapisywać nazwy pojedynczych egzemplarzy wyrobów przemysłowych, na przykład Volkswagen.

Inne zmiany

Partykuła (nieodmienna część mowy) „nie” z przymiotnikami i przysłówkami odprzymiotnikowymi będzie zawsze łączna, także z formami stopnia wyższego i najwyższego (np. nielepszy, nielepiej).

Zapis łączny „nie” z imiesłowami odmiennymi będzie obowiązkowy bez względu na znaczenie imiesłowu (np. niepalący, nieumyty).

Łącznie będzie się zapisywać wyrażenia typu półżartem, półserio oraz cząstki niby- i quasi- z wyrazami zapisywanymi małą literą (np. nibyartysta, quasinauka). Z jednym wyjątkiem – jeśli drugie słowo będzie się rozpoczynać dużą literą, wtedy między nim na przedrostkiem stanie dywiz (łącznik –). Ta zmiana ma na celu ujednolicenie zasad pisowni i ułatwienie ich stosowania.

Wprowadza się rozdzielną pisownię cząstek -bym, -byś, -by, -byśmy, -byście ze spójnikami, np. „Zastanawiam się, czy by nie pojechać w góry”.

Dopuszczona zostanie rozdzielna pisownia cząstek super-, ekstra-, eko-, wege-, mini- i podobnych (np. superpomysł lub super pomysł).

Dopuszczono trzy wersje pisowni wyrazów równorzędnych, które brzmią podobnie lub identycznie. Będą one mogły być zapisywane z łącznikiem (np. tuż-tuż), z przecinkiem (np. tuż, tuż) oraz rozdzielnie (np. tuż tuż). Ta zmiana ma na celu zwiększenie elastyczności w zapisie tych wyrazów i dostosowanie go do różnych kontekstów językowych.

Podsumowanie

Aby dać wszystkim osobom oraz instytucjom, zwłaszcza wydawcom, autorom słowników i programów szkolnych, czas na przygotowanie się do nowej sytuacji, Rada postanowiła, że uchwalone zmiany zaczną obowiązywać od 1 stycznia 2026 r. Jednocześnie, aby nie było wątpliwości Rada ogłosiła dokument pt. „Zasady pisowni i interpunkcji polskiej”, zbierający wszystkie przepisy, zarówno te obowiązujące od dawna, jak i uchwalone ostatnio.

Część zmian będzie wymagała mozolnego przyzwyczajania się. Inne stosujemy od długiego już czasu, więc te zmiany utwierdzą nas w przekonaniu, że stosujemy poprawną pisownię.

Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

Dane kontaktowe:

Lingua Nova s.c. – zmiany w zasadach pisowni

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

 

 

SZUKAJ NA BLOGU

Potrzebujesz tłumaczenia?

Bezpłatna wycena w 30 min.
Ponad 50 języków.

Wyceń tłumaczenie

Certyfikat ISO Członek PSBT
NAJCZĘSTSZE PYTANIA
Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

Newsletter

Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.