Strona główna » Blog » Tłumaczenie opinii psychologicznej – kiedy potrzebne?

Tłumaczenie opinii psychologicznej – kiedy potrzebne?

Tłumaczenie opinii psychologicznej

Tłumaczenie opinii psychologicznej to odpowiedzialna praca tłumacza, zaliczana do rodzaju tłumaczeń medycznych. W zależności od potrzeby wykonujemy tłumaczenia poświadczone opinii psychologicznych oraz tłumaczenia zwykłe. Opinia to spisane rozpoznanie psychologa, polegające na opisie pozytywnych i negatywnych właściwości psychologicznych. Zawiera również wyjaśnienie problemów w funkcjonowaniu danej osoby. Może zawierać także prognozę skutków zachowań i zjawisk oraz możliwości modyfikowania tego, co problematyczne w funkcjonowaniu.

Tłumaczenie opinii psychologicznej lub tłumaczenie opinii poradni psychologiczno  pedagogicznej może być wykonane w Lingua Nova jako tłumaczenie zwykłe lub poświadczone.

Do tego celu służy nasz interaktywny formularz bezpłatnej wyceny:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumaczenie opinii psychologicznej może być potrzebne:

    • do szkół i przedszkoli, aby rozpoznać trudności w uczeniu się (dysleksja, dysgrafia, dyskalkulia, ADHD, fobia, depresja, zaburzenia lękowe i inne)
    • po wypadku lub przebytej traumie, pozwalające ocenić psychologiczne następstwa doznanego urazu a także wskazać dalsze obszary do pracy;
    • dla sądu (w sprawach karnych jako materiał dowodowy);
    • do sądu ( w sprawach rodzinnych ? rozwodowych, alimentacyjnych, dotyczących przyznania opieki nad dziećmi i cywilnych);
    • dla firm ubezpieczeniowych w celach odszkodowawczych, pozwalających firmom ubezpieczeniowym na ocenę uszczerbku na zdrowiu;
    • do informacji o stanie zdrowia ;
    • do ZUSu ;
    • dla osób osadzonych w zakładach karnych;
    • do szkół baletowych,  teatralnych i dla osób trenujących gimnastykę artystyczną i sportową (o braku przeciwwskazań do uczestniczenia w zajęciach);
    • do operacji np.: plastycznych czy zmieniających płeć.

    Czym jest tłumaczenie zwykłe

    Tłumaczenie zwykłe pisemne to z reguły tekst ogólny lub specjalistyczny tłumaczony przez lingwistę( tłumacza z wykształceniem filologicznym). Dokonujemy przekładów na język: albański, angielski, arabski, białoruski, bułgarski, chiński, chorwacki, duński, estoński, esperanto, hiszpański, francuski, japoński, litewski,  łotewski, niemiecki, portugalski, rosyjski, turecki, ukraiński i wiele innych języków obcych.

    Pracownicy naszego biura tłumaczeń to absolwenci filologii z dodatkowym wykształceniem kierunkowym. W naszej branży, jak i we wszystkich branżach, następuje coraz dalej idąca specjalizacja, dlatego też posiadamy w swojej kadrze specjalistów z różnych dziedzin. Fachowa terminologia medyczna, farmaceutyczna, marketingowa, ekonomiczna, kosmetyczna czy też techniczna nie stanowi dla nas problemu.

    Każde nasze tłumaczenie objęte jest gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane.  Przetłumaczone teksty podlegają procesowi kontroli jakości zgodnie z normami  PN-EN ISO 17100.

    Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce bierzemy na siebie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy.  Mamy możliwości dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej

    Czym jest tłumaczenie poświadczone?

    Tłumaczenia poświadczone

    Tłumaczenia poświadczone pisemne, bo przy opinii raczej będzie to takie tłumaczenie,  jest wykonywane przez osobę zaufania publicznego, czyli tłumacza poświadczonego. Tłumaczone dokumenty są poświadczane pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.

    Każde tłumaczenie jest rejestrowane w specjalnym zestawieniu tzw repertorium. Strona tłumaczenia  poświadczonego liczy 1125 znaków,  wliczając spacje. Każdy podpis, pieczęć czy adnotacja musi zostać przetłumaczona przez tłumacza poświadczonego. Tłumaczenia te są z reguły trochę droższe niż tłumaczenia zwykłe.

    Jakiego rodzaju tłumaczenia opinii psychologicznej będę potrzebował?

    W przypadku instytucji publicznych np.: sądy, prokuratura, kuratorium oświaty będziemy potrzebowali raczej tłumaczenia poświadczonego. W innych przypadkach należy zapytać osobę czy też instytucję  jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebują. Nasze doświadczenia pokazują, że w większości przypadków będzie to tłumaczenie poświadczone opinii psychologicznej.