Tłumaczenia z języka hiszpańskiego

23 grudnia 2019
Tłumaczenia z języka hiszpańskiego

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego – hiszpański językiem tłumów!

Tłumaczenie z języka hiszpańskiego - język tłumów

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego to jedne z najczęściej tłumaczonych tekstów na ziemi. Dlaczego? Sprawa jest bardzo prosta – otóż hiszpański to drugi najpopularniejszy po angielskim język. Posługuje się nim prawie półtora miliarda ludzi.

Jest językiem urzędowym w 20 krajach Europy, Ameryki Południowej i Północnej oraz w Afryce Zachodniej. Prawie 40 milionów Amerykanów dzień w dzień używa go w swoich domach.  Tłumaczenia z języka hiszpańskiego na co dzień wykonywane – oczywiście oprócz naszej firmy są również w takich organizacjach jak: Unia Europejska, Unia Afrykańska, OPA, ONZ, NAFTA, Unicef, FIFA, UEFA, Interpol, Europol, Światowa Organizacja Handlu i wielu innych, bowiem jest to jeden z języków urzędowych tych organizacji. Hiszpański jest również trzecim po angielskim i chińskim językiem wykorzystywanym przez internautów.

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego i arkana pisowni

Oczywiście tłumacząc piszemy alfabetem łacińskim, bowiem hiszpański należy do grupy języków romańskich. Tłumacz języka hiszpańskiego będzie używał 26 liter + litery ñ i 2 grup literowych ch i II.  Dziwacznie wyglądają odwrócone znaki ¿  ¡.

Pierwszy to odwrócony znak zapytania, a drugi to wykrzyknik, z tymże do góry nogami! Używa się ich na początku i na końcu zdań – a nie tylko na końcu – jak w naszej pisowni. Jest to celowy zabieg który ma na celu wskazanie akcentu i intonacji zdaniowej. Aby wykonać tłumaczenia z języka hiszpańskiego stosując czcionkę hiszpańską – tłumacz, jak pisaliśmy przy okazji innych języków, musi w systemie np. Windows zainstalować odpowiedni dodatek klawiatury dla języka hiszpańskiego i zmieniać język klikając odpowiednio w symbole PL (jęz. polski) i ES (jęz. hiszpański). Korzystając z edytora word for windows możemy również za pomocą przycisku „Wstawianie” w Menu głównym oraz ikony „Symbole” umieszczać znaki hiszpańskie w tekście. Można również za pomocą przeglądarki internetowej korzystać z klawiatury online.

Kolumb, skomplikowana gramatyka i eksport języka

12 października 1492 roku Krzysztof Kolumb ( hiszp. Cristobal Colon) dociera do Indii Zachodnich u wybrzeży Ameryki.

Hiszpania staje się mocarstwem marząc o podboju nowych krajów i kontynentów. Ma to swoje następstwa w rozwoju różnych dziedzin sztuki, kultury i języka. W tym samym roku zostaje opublikowana Gramatica de la lengua castellana – gramatyka języka hiszpańskiego, a zaraz potem zasady ortografii i pierwszy słownik hiszpański.

Hiszpanie osiedlają się na kontynencie amerykańskim wprowadzając własne regionalizmy i niuanse językowe. W tym czasie wyodrębniają się różne akcenty oraz małe różnice gramatyczne. Dla przykładu ludność hiszpańskojęzyczna krajów Ameryki Południowej znacznie rzadziej zaczyna używać czasu Pretérito Perfecto.  Bardzo popularne staje się użycie zaimka „vos”, który stosuje się oznaczając w ten sposób drugą osobę liczby pojedynczej.

W krajach takich jak Urugwaj, Argentyna, Chile i innych nie stosuje się także drugiej osoby liczby mnogiej. Drugą osobę liczby mnogiej zastąpiono trzecią osobą (ustedes). Wszystko to jest bardzo skomplikowane i niełatwe do wytłumaczenia, dlatego tłumaczenia z języka hiszpańskiego nie należą wcale do tych najłatwiejszych. Ale może zajmijmy się teraz tym pięknym bbbbbrzmieniem.

Tłumaczenia  przysięgłe z języka hiszpańskiego

Tłumaczenie przysięgłe z języka hiszpańskiego to tłumaczenie wykonywane przez osobę posiadającą uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.  Aby uzyskać takie uprawnienia trzeba zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.  Po zdaniu egzaminu tłumacz zamawia pieczęcie oraz zakupuje specjalny rejestr zwany „ Repertorium” w którym zapisuje  każdą  czynność związaną z wykonaniem tłumaczenia lub jego kopii.

Każda strona przetłumaczonego dokumentu powinna być opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza. Pieczęć tłumacza wyrabiana jest w mennicy. Pieczątka tłumacza przysięgłego jest wydawana wyłącznie przez Mennicę Polską. W otoku zawiera imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwę języka, w zakresie którego tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Możliwe jest też wyrobienie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, którym można podpisywać każdy dokument.  Należy jednak nadmienić, że tłumaczenie przysięgłe z języka hiszpańskiego podpisywane drogą elektroniczną nie cieszy się póki co ( stan na luty 2020) wielką popularnością.  Większość, urzędów, osób, a także tłumaczy przyzwyczajona jest do oznakowywania i wykonywania tłumaczenia przysięgłego z języka hiszpańskiego tradycyjnym sposobem.

Tłumaczenia  przysięgłe z języka hiszpańskiego obejmą na pewno takie dokumenty jak:

 Język hiszpański i brzmienie

Sylaby wydobywają się z ust mówcy niczym kule z szybkostrzelnego karabinu maszynowego. Język hiszpański to bowiem jeden z najszybszych, ale i najbardziej melodyjnych  języków świata. Ma tylko pięć samogłosek i maksymalnie 20 spółgłosek.

Różnice w brzmieniu języka jak i samym mówieniu występują w każdym z 20 krajów, nawet w jednym – np: Hiszpanii różnice potrafią być naprawdę duże. Pocieszającym jest fakt, że mieszkańcy dwóch, nawet najbardziej odległych krajów hiszpańskojęzycznych raczej powinni bez problemu móc się porozumieć.

Hasta la vista baby by Arnold

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego Hasta La Vista by Arnold

Amigo, Armada, Barbecue, Czekolada, Don Juan, Fiesta, Flamenco, Gitara, Hacjenda, Korek, Korrida, Macho, Maniana, Ponczo, Ranczo, Tortilla.

A także: Toreador, Tornado, Patio, Salsa,  Siesta, Sombrerro

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego – podstawowe zwroty

  • Buenos días! – Dzień dobry!
  •  ¡Buenas tardes!  –  Dobry wieczór!
  •  ¡Hola! – Cześć
  •  ¡Buenas noches! – Dobranoc!
  •  ¿Cómo está? – Jak leci?
  •  Cómo estás? – Jak się masz?
  •  Bien, gracias – Dobrze, dziękuję.
  • Por favor – Proszę.
  • Gracias – Dziękuję.
  •  Cómo te llamas? – Jak masz na imię?
  • Me llamo… – Mam na imię…
  • Mucho gusto – Miło cię poznać.
  • Si – Tak.
  • No – Nie.
  • Perdon lub  Con Permiso – przepraszam (zwracając na siebie uwagę)
  • Yo (no) entiendo – (nie) rozumiem.
  • ¿Habla inglés? – Mówisz po angielsku?
  • Hola, me ayuda? – Przepraszam, możesz mi pomóc?

No i oczywiście klasyczne powiedzenie Arnolda Schwarzeneggera Hasta la vista baby są dowodem na to, iż tego zwrotu raczej nie trzeba już tłumaczyć. Chociaż może jednak tak, bo Hasta la vista  to typowy zwrot dla Ameryki Łacińskiej. Na Goodby w Hiszpanii usłyszymy raczej zawsze: ¡Hasta luego!