Tłumaczenia z języka rosyjskiego

16 grudnia 2019
Tłumaczenia z języka rosyjskiego

Tłumaczenia z języka rosyjskiego – Jurij, Piotr i przestrzeń kosmiczna

Tłumaczenia z języka rosyjskiego

Tłumaczenia z języka rosyjskiego, albo jak kto woli Переводы с русского языка (Perevody s russkogo jazyka), to jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń ze wszystkich języków wschodniosłowiańskich. Języki rosyjski to język używany przez około 275  do 300 milionów ludzi na świecie. Tłumaczenia z języka rosyjskiego pojawiły się również jako pierwsze w transmisji z przestrzeni kosmicznej – tak właśnie – z Kosmosu. Jako pierwszy w przestrzeni kosmicznej zawitał w 1961 roku nie kto inny, jak bohater ZSSR Juriij Gagarin.

Tłumaczenia z języka rosyjskiego przydadzą się w Rosji, Białorusi, na Ukrainie, państwach Azji Środkowej jak np : Mongolia oraz w wielu państwach byłego Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich. Rosyjskim posługuje się również kilka milionów emigrantów w USA, Izraelu i Niemczech. Tłumaczenia z języka rosyjskiego usłyszymy również w Organizacji Narodów Zjednoczonych, z siedzibą w Nowym Jorku. Język rosyjski bowiem jest jednym z sześciu języków konferencyjnych tej Organizacji.

Pisownia

Ten dziwny „krzaczkowaty” bądź „szlaczkowaty” alfabet  nazywany przez niektórych Grażdanka, lub cyrylica został wprowadzony przez cara Piotra Wielkiego. Składa się z około 33 do 50 liter (букв) w zależności od tego kto i jak liczy. Jeżeli tłumaczymy, lub piszemy na komputerze, to należy skorzystać z klawiatur dostępnych online np: wyszukiwarka yandex.ru (prawa strona wyszukiwarki). Można również zamontować dodatek, który zrusyfikuje polską klawiaturę dla Windowsa, lub kupić klawiaturę w popularnych serwisach aukcyjnych.

Gramatyka

Gramatyka języka rosyjskiego wykazuje wiele podobieństw do gramatyki języka polskiego, a także innych języków słowiańskich. W języku rosyjskim wyróżniamy trzy rodzaje rzeczowników: rodzaju męskiego, żeńskiego lub nijakiego. Jednakże trzeba uważać, bowiem rosyjskie i polskie rzeczowniki, zbliżone brzmieniowo, nie zawsze odpowiadają sobie rodzajem. Występuje zarówno liczba pojedyncza jak i mnoga. Podobnie jak w języku polskim występuje sześć przypadków. Czasowniki występują w trybie dokonanymi jak i niedokonanym (tworzy się je przez dodanie prefiksów oraz sufiksów). Wiele form czasowników posiada wyjątki i dla uczących się jest to niekiedy trudne. Dlatego tłumaczenia z języka rosyjskiego bywają również wyzwaniem dla tłumaczy.

Brzmienie

Podobnie jak w języku polskim – widzimy dużo, a może i więcej „syczenia” oraz „szeleszczenia” (zmora osób posługujących się językami germańskimi  np: s, z, sz, ż, cz, szcz, ć). Istnieje też cała masa wyrazów, która ma podobne brzmienie i całkowicie inne znaczenie jak np:

  • стул (stuł) – taboret, кресло (krjesło) – fotel, кровать(krawat) – łóżko, ковёр (kawjor) – dywan
  • запомнить (zapomnić) – zapamiętać, охотник (ochotnik) – myśliwy
  • зимный (zimnyj) – zimowy, ручка (ruczka) – pióro
  • носки (noski) – skarpety, гольфы (golfy) – podkolanówki
  • рынок (rynok) – targ, масло (masło) – olej, хлеб (chljeb) – zboże

Charakterystyczne jest również wymawianie litery „o” jako „a” (choć nieraz dosłyszymy „o”). Stwarza to nam problemy przy czytaniu oraz przy pisaniu ze słuchu. Pomimo, że istnieją reguły, kiedy „o”, a kiedy „a” chwilami trudno się w tym wszystkim połapać.  Słowo „собака” (pies), z akcentem na drugiej sylabie, czyta się jako „sabaka”, a  słowo „молоко” (mleko), z akcentem na trzeciej sylabie, czyta się jako „malako”.

Tłumaczenia z języka rosyjskiego – wcale nie taka prosta sprawa

Mówienie, a także tłumaczenie języka Puszkina, Tołstoja, Gagarina, czy cara Piotra Wielkiego, nie jest takie proste, jakby się na pierwszy rzut oka mogłoby wydawać. Dlatego, aby zostać tłumaczem, lub dobrze porozumiewać się w tym pozornie podobnym języku, trzeba kilku lat mozolnej nauki i praktyki. Podobieństwa do języka polskiego mogą czasami okazać się bardzo groźne i wręcz utrudnić nam – tłumaczom pracę.
Nie możemy też zapominać o wcześniej wspomnianym przez nas fakcie – pierwszy ludzki język w przestrzeni kosmicznej to właśnie język rosyjski, zatem kto wie? Być może tłumaczenia z języka rosyjskiego przydadzą się nam również podczas kontaktu z przybyszami z Kosmosu. 😉