Tłumaczenia z języka włoskiego

27 stycznia 2020
Tłumaczenia z języka włoskiego
5/5 - (29 votes)

Tłumaczenia z języka włoskiego.

 

Tłumaczenia z języka włoskiego i tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego (/itaˈljano/) to tłumaczenia z jednego z najpiękniejszych języków świata. Większość słów w tym języku romańskim kończy się na samogłosce, co powoduje, że z przyjemnością możemy wsłuchiwać się w jego piękne brzmienie. Dlatego też świat sztuki, opery i romansu tłumnie wypełniają artyści pochodzenia włoskiego. Niccolò Paganini, Giacomo Puccini, Giuseppe Verdi czy Antonio Pavarotti pochodzą z tego malowniczego półwyspu w kształcie buta, o pięknej nazwie Italia. Sztuki plastycznie to także dominium włoskie. Wielcy mistrzowie tacy jak Caravaggio, Tycjan, Michał Anioł, Rafael i Leonardo da Vinci również byli Włochami. Dzisiaj natomiast Italia jest jedną z światowych stolic mody oraz designu.

Język włoski zbliżony jest do łaciny i opiera się na standardzie toskańskim. Wypracowali go w średniowieczu przez m.in. Dante Alighieri, Francesco Petrarka czy Giovanni Boccaccio. Jako język urzędowy używa się go we Włoszech, San Marino, Watykanie, Istrii i Szwajcarii.  Ponadto, tłumaczenia z języka włoskiego przydają się także we Francji, na Korsyce i na Malcie. Byłe kolonie takie jak: Albania, Erytrea, Etiopia, Libia i Somalia także posługują się włoskim. Szacuje się, iż mowa ojczysta Caravaggia to język nawet 100 milionów osób.

 

Tłumaczenia z języka włoskiego – jak je prawidłowo wykonać?

 

Musimy w tym miejscu podkreślić, iż prywatność naszych Klientów i tajność dokumentów w Lingua Nova, są dla nas kwestiami kluczowymi. Poufność w pracy tłumacza musi być zachowana bezwarunkowo – zobowiązuje nas do tego nie tylko RODO, ale też kodeks oraz etyka zawodowa tłumacza. Zaufanie, którym obdarzają nas nasi Partnerzy, to ogromny dar i pracujemy tak, aby nasze standardy oraz wartości były jak najwyższe. Dzięki temu jesteśmy obecni na rynku nieprzerwanie od 1991 roku.

Każde zlecenie ma swoją specyfikę. Tłumaczenia zwykłe jak i przysięgłe mogą mieć charakter ogólny, ale także specjalistyczny. Ważne, aby, na tym wczesnym i ważnym etapie tłumaczenia, tekst trafił w ręce tłumacza, który merytorycznie i językowo jest przygotowany do realizowania przekładów z określonej branży. Tłumaczenia przysięgłe cechują się swoją specyfiką (patrz dalsza część tekstu) i muszą spełnić szereg wymogów formalnych, których jest więcej, niż przy tzw. tłumaczeniach zwykłych.

Praca z tłumaczeniami dla chociażby spółek notowanych na Giełdzie Papierów Wartościowych wygląda zupełnie inaczej, niż w przypadku tłumaczeń dla sądów, czy ambasad. Bilans, czy rachunek zysków i strat, wymaga zupełnie innego podejścia, niż chociażby tłumaczenie raportu danych niefinansowych. Dlatego tak ważna jest komunikacja z Klientem. Określajmy zawsze klarownie rodzaj tłumaczenia, termin, warunki finansowe oraz inne elementy współpracy. Dlatego też w Lingua Nova zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny tekstu przed przystąpieniem do pracy.

 

Tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego

tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego

Tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego to tłumaczenia, które wykonuje osoba posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego. Uprawnienia zdobywamy przede wszystkim poprzez uzyskanie pozytywnego wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego. Niekiedy musimy czekać nawet rok od dnia złożenia wniosku do Ministra Sprawiedliwości, na możliwość przystąpienia do testu.

Zakończony sukcesem egzamin to duża nobilitacja. Wówczas świeżo upieczony tłumacz języka włoskiego zamawia pieczęcie w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz zakupuje specjalny rejestr zwany „ Repertorium Tłumacza Przysięgłego”.  Zapisuje się w nim każdą czynność związaną z wykonaniem tłumaczenia lub jego kopii. Od tego momentu każdą stroną przetłumaczonego dokumentu tłumacz podstemplowuje pieczęcią i opatruje oryginalnym podpisem.

Niektórzy tłumacze decydują się także na wyrobienie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, którym można podpisywać każdy dokument. Tłumaczenie przysięgłe z języka włoskiego podpisywane drogą elektroniczną nie cieszy się póki co ( stan na luty 2020) wielką popularnością. Większość, urzędów, osób i tłumaczy preferuje oznakowywanie tłumaczenia przysięgłego z języka włoskiego przy użyciu pieczęci oraz podpisu tłumacza.

Takie dokumenty jak: tłumaczenia sądowe, akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty samochodów sprowadzonych z innego kraju. Ale także różnego rodzaju świadectwa, akty własności, testamenty, faktury zakupu, pisma urzędowe, zaświadczenia o niekaralności mogą potrzebować takiego tłumaczenia. Warto wcześniej zasięgnąć „ języka” w biurze tłumaczeń Lingua Nova, lub też w urzędzie, do którego musimy dostarczyć przetłumaczony tekst.

Teksty przysięgłe tłumaczone pisemnie są z reguły droższe niż tłumaczenia zwykłe. Wynika to z faktu, iż w tekście przysięgłym każdy nagłówek, pieczęć, czy podpis tłumacz musi starannie opisać. Liczba znaków na stronie – a konkretnie 1125 – powoduje również, że takie tłumaczenie jest po prostu droższe. Na oficjalnych listach tłumaczy przysięgłych figuruje dzisiaj około 300 tłumaczy przysięgłych z języka włoskiego w całej Polsce.  Nie jest to wielka liczba, jeśli uzmysłowimy sobie, iż część z nich prawdopodobnie nie wykonuje czynnie tego zawodu. Polska to przecież duży, prawie 40 milionowy kraj.