Podpis elektroniczny w tłumaczeniach – do czego taki podpis jest potrzebny?
Epidemia koronawirusa w znaczący sposób zmieniła nasze życie. Wiele urzędów i instytucji zostało zamkniętych, a załatwienie wszystkich bieżących spraw możliwe było w formie telefonicznej lub e-mailowej. Również Lingua Nova wysłała wtedy większość pracowników do domu i obsługiwała klientów zdalnie, starając się zminimalizować możliwość osobistego kontaktu.
W przypadku przekładów zwykłych podpis elektroniczny w tłumaczeniach jest zbędny. Całość kontaktów pomiędzy klientem, agencją tłumaczeń i wykonawcą tłumaczenia odbywa się za pomocą telefonu i poczty elektronicznej. Tłumaczenie zwykłe wysyłane jest pocztą elektroniczną bez potrzeby opatrywania go kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Problem pojawia się, kiedy potrzebujemy tłumaczenia poświadczonego, które wymaga wydruku z podpisem i pieczęcią tłumacza poświadczonego.
Podpis elektroniczny w tłumaczeniach – rodzaje
- Zwykły podpis elektroniczny: Używany w mniej formalnych sytuacjach, np. do komunikacji między klientem a tłumaczem.
- Zaawansowany podpis elektroniczny (AES): Większe bezpieczeństwo i możliwość identyfikacji osoby składającej podpis, często wymagane przy tłumaczeniach dokumentów urzędowych.
- Kwalifikowany podpis elektroniczny (QES): Najwyższy poziom bezpieczeństwa. Jest równoważny podpisowi własnoręcznemu i stosowany w tłumaczeniach przysięgłych w wielu krajach.
Podpis elektroniczny pod tłumaczeniami przysięgłymi
W normalnej sytuacji klient przynosi dokument do biura, które przekazuje go tłumaczowi lub wykonuje kopię. Tłumacz przysięgły wykonuje pracę na miejscu, lub też otrzymuje skan albo oryginał dokumentu, nad którym pracuje, a następnie dostarcza oryginał z powrotem do biura. Klient musi ponownie odwiedzić biuro, aby odebrać dokument lub wysyłane jest do niego tłumaczenie przesyłkę kurierską.
Ale jak to się odbywa gdy podpis elektroniczny w tłumaczeniach został złożony? W takim przypadku podpis elektroniczny pod tłumaczeniami przysięgłymi jest doskonałym rozwiązaniem, ponieważ eliminuje konieczność jakiegokolwiek kontaktu osobistego. Kwalifikowany podpis elektroniczny otrzymuje się po potwierdzeniu swojej tożsamości, więc stanowi on wiarygodne potwierdzenie, że dokument rzeczywiście podpisała właściwa osoba. W przypadku tłumaczeń przysięgłych umożliwia on tłumaczowi uwierzytelnienie dokumentu w formie elektronicznej bez konieczności drukowania i przystawiania pieczęci. Dzięki temu klient może w komfortowy sposób przekazać i odebrać tłumaczenie poświadczone siedząc przy własnym komputerze.
Dokumenty poświadczone podpisem elektronicznym nie są jeszcze bardzo popularne w Polsce, zwłaszcza, że urzędy często nie potrafią prawidłowo przetworzyć takich dokumentów lub też robią problemy z ich zaakceptowaniem. Natomiast w Europie jest to dużo bardziej powszechny sposób uwierzytelniania różnego rodzaju dokumentacji, nie tylko tłumaczeń przysięgłych.
Podpis elektroniczny w tłumaczeniach
Tłumaczenie poświadczone opatrywane kwalifikowanym podpisem elektronicznym gwarantuje bezpieczeństwo i daje pewność, że dane rzeczywiście pochodzą od określonego tłumacza poświadczonego. Zapraszamy tłumaczy oraz osoby potrzebujące tłumaczeń przysięgłych do biura Lingua Nova sp. z o.o, firmy o zasięgu ogólnopolskim. Działamy nieprzerwanie od 1991 roku. W naszej działalności koncentrujemy się na dostarczaniu naszym klientom bardzo wysokiej jakości rozwiązań tłumaczeniowych i szkoleniowych. Zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę i doradzamy. Każde nasze tłumaczenie objęte jest bezterminową gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane . Ukończone tłumaczenie zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100. Przetłumaczone teksty dostarczane są zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pokrywa Lingua Nova sp. z o.o. Możemy pochwalić się wieloma referencjami. W agencji tłumaczeń Lingua Nova można zlecić tłumaczenie poświadczone bez wychodzenia z domu – nasi tłumacze często korzystają z kwalifikowanych podpisów elektronicznych.
Podpis elektroniczny w tłumaczeniach – korzyści
- Bezpieczeństwo: Chroni dokumenty przed nieautoryzowanymi zmianami.
- Oszczędność czasu: Eliminacja konieczności przesyłania dokumentów w formie papierowej.
- Międzynarodowa zgodność: Ułatwia uznanie dokumentu w różnych krajach.