Strona główna » Blog » Tłumacz przysięgły języka angielskiego – co powinieneś wiedzieć

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – co powinieneś wiedzieć

Tłumacz przysięgły języka angielskiego
5/5 – (2 votes)

Tłumacz  języka angielskiego to zawód zaufania publicznego

W dobie globalizacji i rosnącej wymiany międzynarodowej, znajomość języków obcych jest nie tylko atutem, ale coraz częściej koniecznością. Jednak w niektórych sytuacjach, takich jak procesy sądowe, sprawy urzędowe, akty notarialne czy dokumentacja medyczna, nie wystarcza zwykłe tłumaczenie. Potrzebne jest tłumaczenie wykonane przez osobę posiadającą specjalne uprawnienia – tłumacza przysięgłego. W Polsce jednym z najczęściej wybieranych języków w tej profesji jest język angielski.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – bezpłatna wycena

Jeśli potrzebujesz aby tłumacz przysięgły polsko angielski zajął się twoimi dokumentami wyślij do nas dokument lub zadzwoń 225841035. W ciągu paru chwil wykonamy bezpłatną wycenę.

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Kim jest tłumacz przysięgły?

    Tłumacz przysięgły języka angielskiego to osoba zaufania publicznego, która posiada uprawnienia do tłumaczenia dokumentów urzędowych oraz poświadczania tłumaczeń i odpisów. Uprawnienia te nadawane są przez Ministra Sprawiedliwości po spełnieniu określonych wymogów formalnych i zdaniu państwowego egzaminu. Tłumacz przysięgły języka angielskiego zajmuje się tłumaczeniem różnego rodzaju dokumentów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, a także może uczestniczyć w postępowaniach sądowych jako biegły tłumacz ustny.

    Zakres obowiązków tłumacza przysięgłego języka angielskiego

    Do głównych obowiązków  należy:

    • tłumaczenie dokumentów urzędowych, np. aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu, dyplomów, świadectw, umów, pełnomocnictw, wyroków sądowych, dokumentacji medycznej czy handlowej,

    • wykonywanie tłumaczeń ustnych w sytuacjach formalnych, takich jak rozprawy sądowe, przesłuchania, wizyty notarialne czy spotkania biznesowe,

    • poświadczanie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub odpisem dokumentu,

    • prowadzenie repertorium, czyli rejestru wszystkich wykonanych czynności zawodowych, zgodnie z przepisami prawa.

    Ścieżka do uzyskania uprawnień

    Aby zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego w Polsce, należy spełnić kilka warunków formalnych:

    1. Posiadać obywatelstwo polskie lub innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

    2. Znać język polski.

    3. Mieć pełną zdolność do czynności prawnych.

    4. Nie być karanym za przestępstwo umyślne.

    5. Ukończyć studia wyższe.

    6. Zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.

    Egzamin ten składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej. Kandydat musi wykazać się nie tylko biegłą znajomością języka obcego i polskiego, ale również umiejętnością tłumaczenia dokumentów specjalistycznych i znajomością terminologii prawniczej oraz administracyjnej.

    Po pozytywnym zaliczeniu egzaminu, kandydat zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości i wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Od tej chwili może legalnie wykonywać zawód i posługiwać się pieczęcią tłumacza przysięgłego.

    Znaczenie społeczne i odpowiedzialność

    Tłumacz przysięgły języka angielskiego odgrywa istotną rolę w funkcjonowaniu państwa prawa. Jego praca ma bezpośredni wpływ na decyzje sądów, urzędów oraz instytucji publicznych i prywatnych. Dlatego zawód ten wiąże się z dużą odpowiedzialnością.

    Błąd w tłumaczeniu aktu notarialnego, wyroku sądowego czy dokumentacji medycznej może mieć poważne konsekwencje prawne lub finansowe. Z tego względu tłumacze przysięgli są zobowiązani do zachowania najwyższych standardów zawodowych, rzetelności oraz bezstronności. Ich działalność regulowana jest ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r.

    Etos pracy i etyka zawodowa

    Tłumacz przysięgły powinien kierować się zasadami etyki zawodowej, do których należą:

    • Poufność – nieujawnianie treści tłumaczonych dokumentów ani informacji zdobytych w trakcie wykonywania tłumaczenia.

    • Bezstronność – niezależność od stron postępowania czy zleceniodawców.

    • Dokładność i staranność – dbałość o jak najwierniejsze odwzorowanie treści i sensu oryginału.

    • Uczciwość – odmowa wykonania tłumaczenia, jeżeli przekracza ono kompetencje tłumacza lub mogłoby prowadzić do naruszenia prawa.

    Tłumacz przysięgły języka angielskiego – wyzwania

    Choć zawód ten daje dużą satysfakcję i prestiż, nie jest pozbawiony trudności. Do największych wyzwań należą:

    • Stres związany z odpowiedzialnością prawną, zwłaszcza w przypadku dokumentów sądowych i notarialnych.

    • Konieczność ciągłego doskonalenia zawodowego, śledzenia zmian w prawie i języku.

    • Presja czasu – niektóre tłumaczenia muszą być wykonane w bardzo krótkim terminie.

    • Rynek pracy – rosnąca konkurencja, w tym ze strony automatycznych narzędzi tłumaczeniowych.

    • Różnorodność tekstów – tłumacz przysięgły musi często pracować z dokumentami z różnych dziedzin – prawa, medycyny, techniki czy finansów.

    Nowoczesne technologie a zawód tłumacza

    Rozwój technologii, w tym narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT np: MemoQ), zmienia sposób pracy tłumaczy. Choć maszyny mogą przyspieszać tłumaczenie i wspierać jego organizację, nie zastąpią one dokładności i odpowiedzialności, jaka spoczywa na tłumaczu przysięgłym. Ostateczna decyzja o treści tłumaczenia zawsze należy do człowieka, który bierze za nią odpowiedzialność prawną.

    Praca na własny rachunek czy etat?

    Większość tłumaczy przysięgłych prowadzi własną działalność gospodarczą, co daje większą elastyczność i możliwość budowania marki osobistej. Inni wybierają współpracę z biurami tłumaczeń, kancelariami prawnymi lub instytucjami publicznymi. Wybór ścieżki zależy od indywidualnych preferencji, ale warto pamiętać, że samodzielne prowadzenie działalności wiąże się z dodatkowymi obowiązkami, jak prowadzenie księgowości, pozyskiwanie klientów czy marketing.


    Podsumowanie

    Tłumacz przysięgły języka angielskiego to zawód wymagający, ale niezwykle ważny i prestiżowy. Łączy w sobie kompetencje językowe, prawnicze oraz wysoką etykę zawodową. Osoby wykonujące tę profesję muszą być nie tylko biegłe w językach, ale również skrupulatne, odpowiedzialne i odporne na stres. Dla wielu jest to powołanie – misja łączenia ludzi, instytucji i kultur poprzez precyzyjne słowo pisane i mówione.