Strona główna » Blog » Tłumaczenia dla banków, tłumaczenia potrzebne do przedłożenia w bankach

Tłumaczenia dla banków, tłumaczenia potrzebne do przedłożenia w bankach

Tłumaczenia dla banków

Od ponad 30 lat Lingua Nova świadczy usługi tłumaczenia dla banków oraz wykonuje przekłady poświadczone i zwykłe dokumentów, które potrzebne są przy współpracy z bankami. Tłumaczenia stricte bankowe, ze względu na złożoność i stopień specjalizacji, powierzane są wyselekcjonowanym i doświadczonym w tej tematyce tłumaczom. Oprócz osób z wykształceniem filologicznym najczęściej takie tłumaczenia wykonują finansiści, pracownicy merytoryczni banków oraz pracownicy naukowi.

Tłumaczenia dla banków – jak to zrobić?

Nasz zespół tłumaczeniowy działa najczęściej na zasadzie stałej współpracy podpisując umowę z klauzulą tajności lub na podstawie poszczególnych zleceń na partie materiału.

Bezpłatna wycena na tłumaczenia dla banków czy tłumaczenia potrzebne do przedłożenia w bankach dostępna jest pod numerem 22 584 10 35 , adresem e-mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl  lub za pomocą poniższego formularza:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Wykonując bezpłatną wycenę zawsze doradzamy naszym klientom. Każde nasze tłumaczenie pisemne i ustne objęte jest dożywotnią gwarancją, a na życzenie klienta archiwizowane jest w bazie tłumaczeń. Wychodzący od nas przekład zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości, zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii  PN-EN ISO 17100.

    Przetłumaczone teksty dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczenia w Polsce pozostaje po naszej stronie. Chętnie pokazujemy i dzielimy się naszymi referencjami.

    Tłumaczenia dla banków to w dużej mierze:

    • sprawozdania finansowe;
    • opinie biegłego rewidenta;
    • procedury i regulaminy bankowe;
    • dokumenty wewnętrzne;
    • statuty;
    • protokoły z posiedzeń zarządu;
    • analizy i prognozy;
    • prospekty emisyjne;
    • opinie analityków;
    • artykuły prasowe;
    • komunikaty;
    • prezentacje i materiały szkoleniowe;
    • regulaminy.

    Tłumaczenia potrzebne do przedłożenia w bankach to najczęściej:

    • świadectwa lub umowy o pracę;
    • zeznania podatkowe;
    • wyciągi ze stanu konta za ostatnie trzy, sześć lub nawet dwanaście miesięcy;
    • zaświadczenia o dochodach i zatrudnieniu od pracodawcy;
    • zaświadczenie z ZUS o odprowadzanych składkach lub druki RMUA;
    • oświadczenia od pracodawcy o braku przeciwskazań do przedłużenia umowy o pracę na czas określony;
    • wyciągi z BIK, BIG, KRD czy zagranicznych odpowiedników;
    • odcinki wypłat;
    • w przypadku prowadzenia działalności zaświadczenia CEIDG, REGON czy NIP;
    • odpisy z ksiąg wieczystych.

    Szczególna rola tłumaczenia wydruków bankowych

    Tłumaczenie wydruków bankowych, a w szczególności tłumaczenie wyciągów z konta przydają się osobom, które starają się o np. kredyt hipoteczny lub wizę wjazdową do innego kraju. Tłumaczenie wydruków bankowych to głównie tłumaczenie poświadczone (wykonane przez tłumacza poświadczonego). Najczęściej potrzebują je osoby lub firmy, które mają konto w zagranicznym banku. Wyciąg zawiera szczegółowe informacje o aktualnym stanie konta oraz realizowanych operacjach przychodzących i wychodzących za dany okres.

    Tłumaczenia dla banków, tłumaczenia potrzebne w bankach (najczęściej poświadczone)

    W przypadku ważnych dokumentów bankowych konieczne są tłumaczenia poświadczone.  Jedynie wtedy przekłady mają moc prawną i są traktowane jako oficjalne i wiarygodne dokumenty, dlatego niewątpliwie musi wykonać je licencjonowany tłumacz przysięgły.

    Taki tłumacz zdał egzamin państwowy, ma obywatelstwo polskie lub jednego z krajów członkowskich UE, ma pełną zdolność do czynności prawnych, posiada wykształcenie wyższe, doskonale zna język polski oraz obcy, a także nie był karany. Osoba będąca tłumaczem przysięgłym podlega odpowiedzialności zawodowej za niewypełnienie bądź nienależyte wykonanie obowiązków wynikających z ustawy z dnia 25.11.2004 r.

    Może być wobec niego wszczęte postępowanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości bądź wojewody.  Tłumaczenia poświadczone dla banków dokonywane są zazwyczaj w formie pisemnej. Bezsprzecznie dokumenty muszą zostać poświadczone pieczęcią nadaną przez Ministra Sprawiedliwości bądź też kwalifikowanym podpisem elektronicznym dla tłumaczy przysięgłych.

    Każdy przekład wykonywany przez biuro tłumaczeń przysięgłych musi zostać dodatkowo odnotowany w repertorium wraz z opisem usługi i materiału źródłowego, datami przyjęcia i zwrotu dokumentów oraz honorarium pobranym za dokonanie przekładu. Tłumaczenia poświadczone obejmują również przekłady ustne, np. wypowiedzi uczestników walnego zgromadzenia akcjonariuszy.

    Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło

    Zapraszamy na nasze branżowe szkolenia językowe? tutaj