Profesjonalny tłumacz równa się profesjonalne tłumaczenie
Jeśli zlecamy komuś tłumaczenie, w oczywisty sposób oczekujemy, że zostanie wykonane profesjonalnie. Ale co właściwie oznaczają profesjonalne tłumaczenia? Jedną z nasuwających się odpowiedzi jest, że jak sama nazwa wskazuje, są to tłumaczenia przygotowywane przez profesjonalistów. Jest to w dużej mierze zgodne z prawdą. Zgodnie z ogólnym podejściem stosowanym praktycznie w każdym obszarze naszego życia, profesjonalista to ktoś, kto wykonuje swoją pracę szybko i dobrze. Powinniśmy zatem oczekiwać, że zleconą pracę wykona profesjonalny tłumacz.
Gwarancja jakości
Na pierwszym miejscu jest przede wszystkim jakość. Tłumaczenie powinno być przygotowane przez osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie, czyli posiada doświadczenie np. w zakresie prawa, finansów czy księgowości. Niezbędna jest znajomość fachowego słownictwa powszechnie używanego przez osoby zawodowo zajmujące się daną dziedziną. Rzadko spotyka się tłumaczy, którzy są w stanie poradzić sobie absolutnie z każdym tekstem. Dlatego też zazwyczaj jednemu tłumaczowi zlecimy tłumaczenie sprawozdania finansowego, memorandum informacyjnego czy bilansu, a innemu ? dokumentacji technicznej transformatora.
Pamiętajmy o kontekście
Profesjonalne tłumaczenia to również teksty, które zostaną bez problemu zrozumiane przez odbiorców. Nie wystarczy przełożyć dokumentu ?słowo w słowo?, należy również dostosować go do obcej kultury i jej specyfiki. Trzeba też zrozumieć kontekst, w jakim występuje tłumaczony dokument. Dlatego też profesjonalny tłumacz, oprócz aktualności z własnego podwórka, powinien interesować się nowinkami z kraju, którego językiem posługuje się podczas pracy.
Profesjonalny tłumacz a CAT?
Programy wspomagające tłumaczenie, popularnie zwane CAT (od ang computer-assisted translation), od lat wspomagają tłumaczy w ich ciężkiej pracy. Pozwalają one na zachowanie spójności słownictwa, podpowiadają wykorzystane wcześniej sformułowania i oferują wiele interesujących możliwości ułatwiających i przyspieszających pracę. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele takich programów. Najbardziej popularne z nich, to Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz MemoQ. Ten ostatni jest najczęściej używany w agencji tłumaczeń Lingua Nova. Profesjonalny tłumacz będzie posługiwał się takim programem, wybierając i zatwierdzając podpowiadane zwroty ze starannością i rozwagą. Dlatego tego typu programy są przede wszystkim dobrodziejstwem dla tłumaczy profesjonalistów.
Tłumaczenie profesjonalne powinno być tłumaczeniem poświadczonym
Jest to kolejny z mitów. Dobre profesjonalne tłumaczenie nie musi wcale być wykonane jako tłumaczenie poświadczone. Przypomnijmy tłumaczenie poświadczone zwane potocznie przysięgłym to tłumaczenie urzędowe wykonywane przez tłumacza zatwierdzonego przez sąd i będącego na oficjalnej liście tłumaczy prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości.
Zwykle jest ono dużo droższe, gdyż rozliczamy się za 1125 znaków, a nie jak w przypadku tłumaczenia zwykłego w Lingua Nova za 1600 znaków. Obowiązkowo zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. Jest opatrzone pieczęcią urzędową, która jest wyrabiana w mennicy państwowej, a dokładnie mówiąc przez Mennicę Polską.
W otoku widnieje imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwa języka, w którego zakresie tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Formuła poświadczająca jest zamieszczana w dokumencie w wersji językowej docelowej. Dodatkowo, tłumaczenie poświadczone opatrzone jest również informacją, czy dokument jest zgodny z oryginałem, czy też z kopią. Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać numer repertorium tłumacza poświadczonego, a także miejsce i datę wykonania tłumaczenia.
Tłumacz sprawdza tłumacza
Czym jeszcze charakteryzują się profesjonalne tłumaczenia? Oczywiście tym, że podlegają weryfikacji. Każdy tłumacz wie, że najtrudniej jest wykryć swoje własne błędy czy pomyłki. Spojrzenie ?świeżym okiem? na gotowy tekst jest bardzo cennym elementem zapewnienia dobrej jakości tłumaczenia. Kto powinien weryfikować teksty? Zasadniczo, najlepszym wyborem jest native speaker, czyli osoba, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym. W niektórych przypadkach, w zależności od przeznaczenia naszego dokumentu, weryfikacją może zająć się inny profesjonalny tłumacz. Najczęściej zdarza się to w sytuacji, kiedy tekst jest wysoce specjalistyczny, a klientowi zależy przede wszystkim na zachowaniu spójności terminologicznej.
Szybko i sprawnie
Ważnym elementem profesjonalnego tłumaczenia jest również szybkość. Oczywiście bardzo wielu klientów oczekuje realizacji swoich zleceń w jak najkrótszym terminie, ale profesjonalny tłumacz zawsze wygospodaruje czas na sprawdzenie swojego tekstu i przekazanie go do weryfikacji. Wiąże się to przede wszystkim z dobrą organizacją pracy, ale również z umiejętnością działania przez dłuższy czas ?na najwyższych obrotach?, aby przygotować wysokiej jakości dokument w terminie oczekiwanym przez Klienta.
Takie właśnie tłumaczenia oferuje nasza Agencja Tłumaczeń Lingua Nova ? profesjonalne, czyli wysokiej jakości, pozbawione błędów, zweryfikowane, w pełni zrozumiałe dla docelowego odbiorcy i dostarczone do Klienta zgodnie z ustalonym wcześniej terminem. Wycena jest bezpłatna. Na każdy przetłumaczony tekst udzielamy dożywotniej gwarancji. Jeśli potrzebujecie Państwo szybkiej i bezpłatnej wyceny to zapraszamy do wypełnienia bezpłatnej wyceny dostępnej poniżej ?
Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu – tutaj
Profesjonalny tłumacz
Jeśli jesteś profesjonalnym tłumaczem specjalizującym się w określonej dziedzinie – napisz do nas, jesteśmy otwarci na współpracę: