Tłumaczenia ustne ? tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, szeptane czy tłumaczenia asystenckie?
Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia ustne są łatwe do opisania, bo cóż tu w zasadzie opisywać?
Ktoś coś mówi, a tłumacz tłumaczy jego wypowiedź na dany język. Praktyka pokazuje, że ta kwestia jest nieco bardziej skomplikowana. Pracujemy jako tłumacze od roku 1991 i poznaliśmy już niemalże wszystkie arkana naszego zawodu. Pozwolimy sobie w tym miejscu nieco uporządkować zawiłą sferę tłumaczeń ustnych. Uchylmy zatem rąbka tajemnicy i opiszmy pokrótce tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia asystenckie oraz tłumaczenia szeptane.
Chcemy zamówić tłumaczenia ustne ? określmy, czego dokładnie potrzebujemy.
Tłumaczenia ustne w dzisiejszym świecie globalnej kooperacji, konferencji i różnego rodzaju spotkań międzynarodowych to niemalże codzienność. Każdego dnia i na wszystkich możliwych szczeblach spotykają się ludzie, którzy potrzebują pomocy w komunikowaniu się, gdyż posługują się na co dzień różnymi językami. Forma tych spotkań może być różna, toteż sprecyzujmy dokładnie, w jaki sposób będą się odbywać i wybierzmy optymalną formę tłumaczenia. Jeżeli organizujemy spotkanie w cztery oczy, np. wysokiej rangi polityków, członków zarządu lub spotkanie negocjacyjne, wówczas doskonale sprawdzą się tłumaczenia asystenckie, które są formą tłumaczeń konsekutywnych (o nich za chwilkę). Natomiast tłumaczenia symultaniczne realizowane są z reguły na wszelkiego rodzaju międzynarodowych konferencjach i kongresach. Znajomość naszych potrzeb umożliwi nam efektywne dobranie rodzaju tłumaczenia. Biuro Tłumaczeń służy oczywiście pomocą w przypadku jakichkolwiek wątpliwości.
Tłumaczenia ustne ? ich rodzaje i specyfika
Tłumaczenia ustne dzielą się na kilka głównych rodzajów. Możemy się spotkać również z bardziej szczegółowym rozgraniczeniem, ale skupimy się na głównych, gdyż są one najczęstsze.
Tłumaczenia konsekutywne
Wspomniane wcześniej tłumaczenia konsekutywne to najczęściej spotykane tłumaczenia ustne, które realizujemy. Nazywane są także tłumaczeniami następującymi, gdyż tłumacz tłumaczy wypowiedź mówcy w przerwie pomiędzy wypowiadanymi zdaniami. Nie jest to łatwe zadanie i tłumacz musi posiadać wyjątkową pamięć, umiejętność skupienia się oraz oczywiście perfekcyjną znajomość obu języków. Jeżeli fragmenty wypowiedzi są dłuższe, wówczas dopuszczalne jest sporządzanie przez tłumacza notatek oraz streszczanie wypowiedzi z zachowaniem jej głównego sensu. Tłumaczenia konsekutywne świetnie sprawdzają się podczas konferencji prasowych, wywiadów oraz oczywiście spotkań biznesowych i wszelkiego rodzaju negocjacji.
Tłumaczenia asystenckie
Można spokojnie pokusić się o stwierdzenie, że tłumaczenia asystenckie należą do tłumaczeń konsekutywnych, ale ich specyfika zasługuje na odrębny akapit. Jak sama nazwa wskazuje, tłumacz zamienia się w tym przypadku w swoistego rodzaju asystenta. Tłumaczy oczywiście na bieżąco wszystkie wypowiedzi uczestników spotkania, ale dodatkowo dba o wszelkie inne formy komunikacji i dostosowuje się do zmiennych wymogów sytuacji. Osoby realizujące tłumaczenia asystenckie muszą mieć rozwiniętą zdolność improwizacji, muszą być elastyczne i mieć ?otwartą głowę?, gdyż tego rodzaju tłumaczenia ustne należą do bardzo specyficznych i wymagających. Tłumacz asystujący potrafi towarzyszyć np. grupie podczas wielodniowych wyjazdów, zatem na pewno powinien być również osobą charyzmatyczną z wysoko rozwiniętymi zdolnościami interpersonalnymi.
Tłumaczenia symultaniczne
Realizowane najczęściej podczas międzynarodowych konferencji, kongresów, seminariów czy warsztatów. Tłumaczenia symultaniczne są tłumaczeniami jednoczesnymi, czyli tekst przekładany jest równocześnie z jego wypowiadaniem. Tego typu tłumaczenia ustne wymagają użycia specjalistycznego sprzętu w postaci chociażby odpowiednich słuchawek. Tłumacze pracują w specjalnych kabinach i na bieżąco dokonują przekładu. Nie słyszą swojego głosu i nie mają kontaktu z osobą mówiącą. Wydaje nam się, że jest to najbardziej wymagające tłumaczenie i trzeba szczerze przyznać, że niewiele osób potrafi się w tego typu pracy odnaleźć. Tłumacz symultaniczny musi cechować się wyjątkową odpornością na stres, ponadprzeciętną umiejętnością skupienia się, dynamiką oraz doskonałą dykcją. Z racji specyfiki tego typu zleceń i wyjątkowo stresujących warunków, tłumacze symultaniczni zmieniają się w kabinie co 20 minut.
Tłumaczenia szeptane
Tłumaczenia ustne wypowiadane szeptem. Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, które realizowana jest bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz na bieżąco przekłada wypowiadane przez przemawiającego kwestie siedząc w grupie, lub ? jak się często zdarza – z jedną osobą. Są to najrzadsze tłumaczenia ustne i zdarzają się, kiedy np. na konferencję w jednym języku przyjedzie specjalny gość, lub grupa gości z zagranicy, którzy nie posługują się wiodącym językiem wydarzenia. Tłumaczenia szeptane nie są aż tak wymagające jak standardowe tłumaczenia symultaniczne, ale nie zalecamy grup większych niż 3 osoby, gdyż w innym wypadku tłumaczenie może być nieefektywne.
Tłumaczenia ustne to sfera niezwykle delikatna i wrażliwa.
Nie każda osoba, która posługuje się perfekcyjnie danym językiem, bądź językami, sprosta wymaganiom pracy tłumacza ustnego. Nie każda osoba, która doskonale realizuje tłumaczenia konsekutywne, sprawdzi się także jako tłumacz symultaniczny. Jak widzimy tłumaczenia ustne charakteryzują się kilkoma kręgami wtajemniczenia, do których wstęp nie jest otwarty dla każdego. Niestety bez określonych predyspozycji osobowościowych nie mamy szans na skuteczną realizację tłumaczeń ustnych. Osoba dokonująca przekładu ustnego winna mieć charyzmę, magnetyzm, zdolność improwizacji, elastyczność i ?otwartą głowę?. Wyzwania, które stoją przed tłumaczem ustnym są naprawdę trudne. Dlatego większość tłumaczy jest zainteresowana tłumaczeniem pisemnym, gdzie nie trzeba błyskawicznie improwizować i podejmować aż tak trudnych decyzji w tak krótkim czasie.
Tłumacze ustni w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova powstało w 1991 roku. Realizujemy zarówno wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne, jak i tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia poświadczone lub, jak je niektórzy nazywają, uwierzytelnione. Nasza kadra tłumaczy i weryfikatorów należy do najbardziej wykwalifikowanych w branży. Bez przerwy się szkolimy oraz podnosimy swoje kompetencje językowe i zawodowe. Zatrudniamy bądź współpracujemy z tłumaczami ustnymi, posiadającymi ogromne doświadczenie oraz predyspozycje osobowościowe niezbędne do świadczenia doskonałej jakości usług.
Zapraszamy do współpracy. Realizujemy tłumaczenia na najwyższym poziomie, czego świadectwem są referencje naszych zadowolonych Klientów.
Służymy pomocą, bezpłatnie doradzamy i wyceniamy. Serdecznie zapraszamy do naszego biura na ulicy Wspólna 41 w śródmieściu Warszawy. Jeśli lubicie Państwo historię Warszawy, zapraszamy do zapoznania się z ciekawym artykułem, który napisaliśmy o naszym odcinku ulicy Wspólnej pt: „Między Kruczą a Marszałkowską”