Tłumaczenia werbalne

31 stycznia 2020
Tłumaczenia werbalne

Tłumaczenia werbalne ? czego nie robić wykonując tłumaczenia ustne?

Nazwa “tłumaczenia werbalne” jest niekiedy używana zamiennie z określeniem “tłumaczenia ustne”. Te zaś dzielą się na tłumaczenia asystenckie, konsekutywne i symultaniczne. Aby tłumaczenia werbalne mogły mieć miejsce, uczestniczyć w nim muszą co najmniej dwie osoby. Jedna lub więcej osób mówi w danym języku, a tłumacz lub grupa tłumaczy słucha i jednocześnie dokonuje przekładu. Kiedy wykonujemy tłumaczenia ustne, zawsze towarzyszy nam również komunikacja niewerbalna.    

Komunikacja niewerbalna w tłumaczeniach może odgrywać równie istotną, a niekiedy nawet większą rolę, aniżeli komunikacja werbalna.  Komunikacja niewerbalna według encyklopedii ? Wikipedia? to: zespół niewerbalnych komunikatów nadawanych i odbieranych przez ludzi na wszystkich niewerbalnych kanałach jednocześnie. Informują one o podstawowych stanach emocjonalnych, a także intencjach, oczekiwaniach wobec rozmówcy, pozycji społecznej, pochodzeniu, wykształceniu, samoocenie itd. Komunikaty te nadawane są i odbierane najczęściej na poziomie nieświadomym, jednak mogą być również nadawane i odbierane świadomie (tak jak większość gestów ? emblematów czy wiele wyrazów mimicznych). Podsumowując – wygląd fizyczny, gesty, wyrazy ciała, ton głosu, spojrzenie jednostronne i wzajemne, sposób ubioru to bardzo ważne elementy w pracy każdego tłumacza ustnego.

Tłumaczenia werbalne – jak tego nie robić

Komunikat werbalny vs komunikat niewerbalny

Ważnym jest aby wykonując tłumaczenie werbalne zarówno osoba, której wypowiedź tłumaczymy, jak i tłumacz, oprócz wiernego przekładu wypowiedzi, wysyłali także spójny komunikat niewerbalny.

Niespójność między komunikatami może występować wtedy, gdy tłumacz lub osoba tłumaczona np.:

  • mówi podniesionym, pełnym pretensji tonem, jednocześnie się uśmiechając;
  • marszczy brwi, starając przekonać nas do swoich racji;
  • ziewa, starając się wzbudzić w nas zainteresowanie danym tematem;
  • unika kontaktu wzrokowego, kręci się, zaczyna popełniać błędy językowe, chcąc przekonać nas o swojej prawdomówności i szlachetności;

Przy wykonywaniu tłumaczeń werbalnych bardzo ważnym zagadnieniem jest również trzymanie odpowiedniego dystansu między tłumaczem ustnym a osobami, których wypowiedzi tłumaczymy.  Jest to bardzo trudne zagadnienie, bowiem przy tłumaczeniu ustnym  bardzo często stykamy się z wieloma różnymi kulturami, które w różny sposób postrzegają zachowywanie dystansu między rozmówcami.

Wyróżniamy następujące rodzaje przestrzeni interpersonalnej:

Dystans intymny ? od 0 do 50 cm od ciała. W tym obszarze często dochodzi do kontaktu fizycznego, dlatego jest on zarezerwowany dla bliskich osób, najczęściej członków rodziny. Naruszenie tej strefy przez tłumacza ustnego może być odczuwane jako dyskomfort zarówno przez osobę, którą tłumaczymy, jak i całe otoczenie.

Dystans osobisty (indywidualny) ? od 50 do 120 cm od ciała. To obszar komfortu pracy osoby wykonującej tłumaczenia ustne. W tej odległości rośnie rola spojrzeń jednostronnych oraz wzajemnych, a także słuchu. Co ciekawe obszar dystansu indywidualnego zależy także od wzorców kulturowych. Tłumaczenia z języków takich jak np.: włoski, hiszpański, arabski może spowodować, iż dystans osobisty powinien być znacznie krótszy. Ludzie, którzy posługują się tymi językami, należą bowiem do kultur bardziej kontaktowych, przez co dystans ten się zmniejsza.

Dystans społeczny ? od 120 do 360 cm od ciała. Jest to obszar kontaktów oficjalnych. Stojąc w takiej odległości od siebie, ludzie używają wzroku i słuchu, temat rozmowy jest z reguły oficjalny lub obojętny. Ten dystans to również dystans, w którym tłumacz powinien czuć się komfortowo.

Dystans publiczny ? od 360 cm. Ten obszar to obszar przede wszystkim zarezerwowany dla wystąpień publicznych ? na auli, konferencji, sympozjum.  Często tłumacz będzie tłumaczył takie wystąpienie w dźwiękoszczelnej kabinie, wykonując tak zwane tłumaczenie symultaniczne (równoczesne). Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym jednocześnie tłumacząc do mikrofonu, przekłada usłyszany komunikat na język docelowy.

Tłumaczenia werbalne (ustne), a w szczególności tłumaczenia symultaniczne to bardzo trudna praca

W czasie wykonywania tłumaczeń werbalnych mamy do czynienia z jednocześnie nakładającymi się procesami. Słuchanie, rozumienie, przetwarzanie informacji w głowie i odtwarzanie komunikatu w języku docelowym, to bardzo trudne zadanie. Pamiętajmy, iż to wszystko odbywa się pod dużą presją czasu, otoczenia, a niekiedy również na oczach wielu tysięcy osób zgromadzonych na spotkaniu, konferencji, czy wystąpieniu publicznym. Szanujmy więc czas i pracę tłumaczy ustnych.

 

 

 


28 stycznia 2020
tłumaczenie dokumentów urzędowych to z reguły tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski

Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski to czasami niezbędna konieczność. Jakakolwiek sprawa, którą załatwiamy przy użyciu zagranicznych dokumentów, wymaga ich przetłumaczenia. Taki przekład to prawie zawsze tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych.

Wynika to wprost z Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej która w Art. 27, która mówi o tym, iż ?językiem urzędowym w Polsce jest język polski”. Podobne zapisy znajdziemy również w ustawie o języku polskim z dnia 7 października 1999 roku, a także w jej licznych nowelizacjach. Ustawa wprost wskazuje: instytucje, organy i inne podmioty, które akceptują dokumentację w języku polskim.

Takie dokumenty jak:

  • różnego rodzaju świadectwa, zaświadczenia, akty urodzenia, małżeństwa,
  • akty zgonów, akty notarialne, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu,
  • akty powołania spółki, apostille notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki,
  • dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne ( zaświadczenia lekarskie, opisy chorób, karty leczenia)

i wiele innych będą wymagały dokonania tłumaczeń na język polski.

 

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych to to samo co tłumaczenie uwierzytelnione.

 

tłumaczenie dokumentów urzędowych - repertorium tłumacza przysięgłego

 

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów urzędowych to tłumaczenie, które wykonuje tzw. ? osoba zaufania publicznego?. Musi ona posiadać uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Takie uprawnienia może uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza przysięgłego.

Oprócz zdania egzaminu z wynikiem pozytywnym do wykonywania zawodu, tłumacz potrzebuje także pieczęci lub kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Wszystkie przetłumaczone dokumenty urzędowe odnotowuje się w specjalnym rejestrze zwanym ?Repertorium?. To bardzo ważny rejestr, którego prowadzenie jest kontrolowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Zgodnie z ustawą w ? Repertorium? należy wpisywać datę przyjęcia, a także zlecenia tłumaczenia, dokładny opis dokumentu, oznaczenie zleceniodawcy itd. Wracając do tłumaczonego dokumentu urzędowego ? każda jego strona po przetłumaczeniu jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam podpis oraz także pieczęć ręczną.

Należy jednak nadmienić, iż tłumaczenie dokumentów urzędowych opatrzonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym nie cieszy się póki co (stan na luty 2020) wielką popularnością. Toteż większość urzędów, która przyjmie od nas tłumaczenie przysięgłe, będzie chciała zobaczyć tradycyjną atramentową pieczęć, jak również oryginalny podpis tłumacza przysięgłego.

tłumaczenie dokumentów urzędowych - pieczątka tłumacza przysięgłego

 

Tłumaczenie dokumentów urzędowych to rzadziej tłumaczenie zwykłe

 

Takie tłumaczenie nie zawiera podpisu tradycyjnego lub elektronicznego oraz pieczęci osoby, która takie tłumaczenie wykonała, zatem nie będzie uznawane za oficjalny dokument. Tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba, która ukończyła studia filologiczne i posiada wiedzę oraz doświadczenie w wykonywaniu przekładów. Takie tłumaczenie oczywiście nie jest wcale gorsze, ale raczej nie należy się spodziewać, iż załatwimy jakąś sprawę przy użyciu tzw. “tłumaczeń zwykłych” w urzędzie.

Najważniejszą jednak sprawą dla nas jest to, abyśmy dowiedzieli się w danym urzędzie, bądź instytucji, jakiego tłumaczenia tak naprawdę potrzebujemy. Oszczędzimy dzięki temu czas, ale także i pieniądze. W Lingua Nova od 1991 roku pomagamy naszym klientom w tłumaczeniu wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych.  Tłumaczenia urzędowe wykonujemy zarówno na język polski, jak i inne języki obce.

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Zawsze bezpłatnie doradzamy oraz wyceniamy potrzebne Państwu dokumenty. Zapraszamy!!!

     


    27 stycznia 2020
    Tłumaczenia uwierzytelnione

    Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione

    Tłumaczenie uwierzytelnione nazywane jest częściej tłumaczeniem przysięgłym lub niekiedy sądowym (choć tłumaczenia sądowe, to nie zawsze tłumaczenia uwierzytelnione).

    Tłumaczenie przysięgłe obowiązkowo zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności z oryginałem. Jest opatrzone również pieczęcią urzędową, która jest wyrabiana w mennicy państwowej, a dokładnie mówiąc przez Mennicę Polską. W otoku zawiera imię i nazwisko danej osoby, a wewnątrz nazwę języka, w zakresie którego tłumacz zdobył uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Formuła poświadczająca jest zamieszczana na dokumencie w wersji językowej, na którą jest tłumaczony dokument.

    Dodatkowo, tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest również informacją, czy poświadczony dokument jest zgodny z oryginałem, czy może z kopią. Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać numer repertorium tłumacza przysięgłego, a także miejsce i datę wykonania tłumaczenia.

    Wszystkie te elementy oddziela się znakami typograficznymi i umieszcza pod tekstem tłumaczenia. Tak przygotowany dokument tłumacz przysięgły podpisuje własnoręcznym podpisem, który musi być tożsamy z podpisem złożonym w Ministerstwie Sprawiedliwości.

    Tłumaczenie przysięgłe i jego klasyczna formuła poświadczająca po polsku wygląda mniej więcej tak:

    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    ?Niniejszym poświadczam zgodność tłumaczenia z okazanym oryginałem/kopią dokumentu w języku (np.) angielskim, tłumacz przysięgły języka??., wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości pod numerem??..

    Nr Poz. w Rep???..                   Data??????.     Pieczęć imienna?????..

    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    Tłumaczenie uwierzytelnione lub  tłumaczenie przysięgłe  to  prosta wycena

     

      1

      Informacje o tłumaczeniu

      2

      Pliki

      3

      Dane kontaktowe


       

      Tłumaczenie przysięgłe to zawsze 1125 znaków ze spacjami. Wycenę i doradztwo zapewniamy gratis. Tłumaczenia można zlecać online lub  stacjonarnie. Mieścimy się w centrum Warszawy na Wspólnej 41. Jesteśmy dostępni również pod nr telefonów 22-584-10-35/36 w godzinach (8.00-17.00). Nasze tłumaczenia pisemne czy ustne objęte są dożywotnią gwarancją, a na życzenie klienta archiwizowane są w bazie tłumaczeń. W tym miejscu można podejrzeć nasze referencje.

      Czy tłumaczenie uwierzytelnione to ciężka fizyczna praca?

      Ostemplowywanie i podpisywanie każdej strony kilkusetstronicowego dokumentu może być bardzo wymagającym i czasochłonnym zadaniem.  W większości, tłumacze dysponują dość ciężkimi pieczęciami atramentowymi. Od strony technicznej  stempel “manualny” – a o takich tu przede wszystkim mówimy – należy najpierw przycisnąć do poduszki barwiącej, a następnie do papieru.  Uzupełnianie atramentu i podstemplowywanie każdej strony to naprawdę ciężka fizyczna praca, która może dać się we znaki każdemu, najtwardszemu nawet tłumaczowi.

      tłumaczenie uwierzytelnione

      Dlatego w naszym szybko zmieniającym się świecie, już – uwaga – w 2004 roku! (art 18 ust. 1a z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505))  dopuszczono możliwość składania podpisu także drogą elektroniczną – tzw. “podpisem elektronicznym”. Piszemy o tym w naszym innym artykule dostępnymtutaj

      Podpis elektroniczny i tłumaczenie uwierzytelnione

      Opatrzenie tłumaczenia uwierzytelnionego takim podpisem zwalnia tłumacza z obowiązku stemplowania swojej pracy tradycyjną pieczęcią. Zamiast tego podpisuje on dokument swoim niepowtarzalnym prywatnym kluczem (certyfikatem kwalifikowanym) umieszczanym na karcie kryptograficznej lub czytniku kart pamięci.

      Mimo że instytucja podpisu elektronicznego funkcjonuje w Polsce już od 20 lat, papierowy obieg dokumentów to wciąż norma. Tym bardziej w tłumaczeniach przysięgłych. Wiele osób, instytucji i urzędów wciąż wymaga dokumentów opatrzonych tradycyjnym podpisem oraz pieczęcią tłumacza przysięgłego.

      Na razie sami tłumacze również nie palą się do tego, aby taki podpis wyrobić. Wiąże się to z kosztami – jest to wydatek rzędu co najmniej 250 PLN – czasem, którego mamy coraz mniej, ale także z barierą psychologiczną i niechęcią do zmian. Każde rozwiązanie ma oczywiście swoje plusy i minusy ? dlatego musimy po prostu poczekać i zobaczyć, czy wolimy, by tłumaczenie uwierzytelnione opatrzone było podpisem elektronicznym czy też starym dobrym podpisem i pieczęcią.

      Tłumacz przysięgły zawodem zaufania publicznego

      Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy najpierw spełnić następujące wymogi:

      • być obywatelem polskim lub kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej bądź EFTA lub innego państwa na zasadach wzajemności,
      • ukończyć studia wyższe,
      • biegle władać językiem polskim,
      • posiadać zdolność do czynności prawnych i nie figurować w Krajowym Rejestrze Karnym,
      • uzyskać pozytywny wynik z egzaminu na tłumacza przysięgłego przeprowadzanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości,
      • złożyć ślubowanie do Ministerstwa Sprawiedliwości.

      Tłumaczenia przysięgłe a egzamin na tłumacza przysięgłego

      Egzamin tłumacza przysięgłego przeprowadzany jest przed Państwową Komisją Egzaminacyjną pod patronatem ministra sprawiedliwości  i składa się z dwóch części:

      • tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski;
      • tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy  oraz z języka obcego na język polski

      Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu części.

      Przysięga brzmi następująco:

      ?Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.?

      Złożenie przysięgi to ostatni etap, po którym osoba starająca się o tytuł zostaje umieszczona na oficjalnej liście osób uprawnionych do wykonywania zawodu.

      Od tego momentu osoba wykonująca tłumaczenie uwierzytelnione jest niejako osobą zaufania publicznego. Na niej bowiem ciąży odpowiedzialność za niewykonanie lub nienależyte wykonanie tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego). Wykonywanie tych obowiązków określa ustawa z dnia 25 listopada 2004 r o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione powinny również być wykonywane w zgodzie z kodeksem zawodowym tłumacza przysięgłego, który został przyjęty uchwałą Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS  12 stycznia 2019 roku

      Kodeks zawiera ważne elementy, m.in. zapisy o:

      • wierności  dokonywanego tłumaczenia z jego oryginałem;
      • tajemnicy zawodowej tłumacza przysięgłego;
      • przypadkach, kiedy można odmówić tłumaczenia;
      • terminowym wykonywaniu tłumaczeń;
      •  zawiadomieniu o niemożności wykonania tłumaczeń;
      • zastępstwie w sytuacjach nadzwyczajnych;
      • wynagrodzeniu tłumacza przysięgłego;
      • solidarności pomiędzy tłumaczami zarówno w Polsce jak i za granicą;
      • doskonaleniu i kwalifikacjach zawodowych;
      • dzieleniu się wiedzą;
      • pomocy w sytuacjach nadzwyczajnych;
      • zakazie nieuczciwej konkurencji.

       

       


      27 stycznia 2020
      Tłumaczenia z języka włoskiego

      Tłumaczenia z języka włoskiego.

       

      Tłumaczenia z języka włoskiego i tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego (/ita?ljano/) to tłumaczenia z jednego z najpiękniejszych języków świata. Większość słów w tym języku romańskim kończy się na samogłosce, co powoduje, że z przyjemnością możemy wsłuchiwać się w jego piękne brzmienie. Dlatego też świat sztuki, opery i romansu tłumnie wypełniają artyści pochodzenia włoskiego. Niccol? Paganini, Giacomo Puccini, Giuseppe Verdi czy Antonio Pavarotti pochodzą z tego malowniczego półwyspu w kształcie buta, o pięknej nazwie Italia. Sztuki plastycznie to także dominium włoskie. Wielcy mistrzowie tacy jak Caravaggio, Tycjan, Michał Anioł, Rafael i Leonardo da Vinci również byli Włochami. Dzisiaj natomiast Italia jest jedną z światowych stolic mody oraz designu.

      Język włoski zbliżony jest do łaciny i opiera się na standardzie toskańskim. Wypracowali go w średniowieczu przez m.in. Dante Alighieri, Francesco Petrarka czy Giovanni Boccaccio. Jako język urzędowy używa się go we Włoszech, San Marino, Watykanie, Istrii i Szwajcarii.  Ponadto, tłumaczenia z języka włoskiego przydają się także we Francji, na Korsyce i na Malcie. Byłe kolonie takie jak: Albania, Erytrea, Etiopia, Libia i Somalia także posługują się włoskim. Szacuje się, iż mowa ojczysta Caravaggia to język nawet 100 milionów osób.

       

      Tłumaczenia z języka włoskiego – jak je prawidłowo wykonać?

       

      Musimy w tym miejscu podkreślić, iż prywatność naszych Klientów i tajność dokumentów w Lingua Nova, są dla nas kwestiami kluczowymi. Poufność w pracy tłumacza musi być zachowana bezwarunkowo ? zobowiązuje nas do tego nie tylko RODO, ale też kodeks oraz etyka zawodowa tłumacza. Zaufanie, którym obdarzają nas nasi Partnerzy, to ogromny dar i pracujemy tak, aby nasze standardy oraz wartości były jak najwyższe. Dzięki temu jesteśmy obecni na rynku nieprzerwanie od 1991 roku.

      Każde zlecenie ma swoją specyfikę. Tłumaczenia zwykłe jak i przysięgłe mogą mieć charakter ogólny, ale także specjalistyczny. Ważne, aby, na tym wczesnym i ważnym etapie tłumaczenia, tekst trafił w ręce tłumacza, który merytorycznie i językowo jest przygotowany do realizowania przekładów z określonej branży. Tłumaczenia przysięgłe cechują się swoją specyfiką (patrz dalsza część tekstu) i muszą spełnić szereg wymogów formalnych, których jest więcej, niż przy tzw. tłumaczeniach zwykłych.

      Praca z tłumaczeniami dla chociażby spółek notowanych na Giełdzie Papierów Wartościowych wygląda zupełnie inaczej, niż w przypadku tłumaczeń dla sądów, czy ambasad. Bilans, czy rachunek zysków i strat, wymaga zupełnie innego podejścia, niż chociażby tłumaczenie raportu danych niefinansowych. Dlatego tak ważna jest komunikacja z Klientem. Określajmy zawsze klarownie rodzaj tłumaczenia, termin, warunki finansowe oraz inne elementy współpracy. Dlatego też w Lingua Nova zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny tekstu przed przystąpieniem do pracy.

       

      Tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego

      tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego

      Tłumaczenia przysięgłe z języka włoskiego to tłumaczenia, które wykonuje osoba posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego. Uprawnienia zdobywamy przede wszystkim poprzez uzyskanie pozytywnego wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego. Niekiedy musimy czekać nawet rok od dnia złożenia wniosku do Ministra Sprawiedliwości, na możliwość przystąpienia do testu.

      Zakończony sukcesem egzamin to duża nobilitacja. Wówczas świeżo upieczony tłumacz języka włoskiego zamawia pieczęcie w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz zakupuje specjalny rejestr zwany ? Repertorium Tłumacza Przysięgłego?.  Zapisuje się w nim każdą czynność związaną z wykonaniem tłumaczenia lub jego kopii. Od tego momentu każdą stroną przetłumaczonego dokumentu tłumacz podstemplowuje pieczęcią i opatruje oryginalnym podpisem.

      Niektórzy tłumacze decydują się także na wyrobienie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, którym można podpisywać każdy dokument. Tłumaczenie przysięgłe z języka włoskiego podpisywane drogą elektroniczną nie cieszy się póki co ( stan na luty 2020) wielką popularnością. Większość, urzędów, osób i tłumaczy preferuje oznakowywanie tłumaczenia przysięgłego z języka włoskiego przy użyciu pieczęci oraz podpisu tłumacza.

      Takie dokumenty jak: tłumaczenia sądowe, akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty samochodów sprowadzonych z innego kraju. Ale także różnego rodzaju świadectwa, akty własności, testamenty, faktury zakupu, pisma urzędowe, zaświadczenia o niekaralności mogą potrzebować takiego tłumaczenia. Warto wcześniej zasięgnąć ? języka? w biurze tłumaczeń Lingua Nova, lub też w urzędzie, do którego musimy dostarczyć przetłumaczony tekst.

      Teksty przysięgłe tłumaczone pisemnie są z reguły droższe niż tłumaczenia zwykłe. Wynika to z faktu, iż w tekście przysięgłym każdy nagłówek, pieczęć, czy podpis tłumacz musi starannie opisać. Liczba znaków na stronie ? a konkretnie 1125 – powoduje również, że takie tłumaczenie jest po prostu droższe. Na oficjalnych listach tłumaczy przysięgłych figuruje dzisiaj około 300 tłumaczy przysięgłych z języka włoskiego w całej Polsce.  Nie jest to wielka liczba, jeśli uzmysłowimy sobie, iż część z nich prawdopodobnie nie wykonuje czynnie tego zawodu. Polska to przecież duży, prawie 40 milionowy kraj.

      Zapraszamy do wypełnienia bezpłatnej wyceny dostępnej poniżej ?

        1

        Informacje o tłumaczeniu

        2

        Pliki

        3

        Dane kontaktowe


         

         

         


        20 stycznia 2020
        Apostille w tłumaczeniach przysięgłych

        Do czego używamy “Apostille” w tłumaczeniach przysięgłych?

        Apostille w tłumaczeniach przysięgłych (z franc. apostille) lub inaczej apostil to poświadczenie, że dany dokument, w tym wypadku tłumaczenie przysięgłe, jest autentyczne. Dzięki klauzuli apostille w tłumaczeniach przysięgłych możemy posługiwać się przetłumaczonymi dokumentami poza granicami Polski.

        Zasady używania apostilli uregulowała konwencja haska wiążąca 115 państw, w tym Polskę. Przedmiotem konwencji było zniesienie legalizacji dokumentów urzędowych wymaganych w sytuacji, gdy dokument, sporządzony w jednym z krajów, jest używany w innym. Konieczność potwierdzenia autentyczności dokumentów wiązała się z kłopotliwą procedurą przeprowadzaną w urzędach konsularnych.

        Apostille w Polsce sporządzany jest przez Referat ds. Legalizacji MSZ według wzoru i ma formę adnotacji dokonywanej na dokumencie oryginalnym. Czasami może to być również  odrębny dokument dołączany do dokumentu źródłowego.  Na samym dole dokumentu umieszczamy listę wszystkich urzędów poza granicami Polski, gdzie możemy uzyskać apostille.

        Wniosek o nadanie klauzuli apostille można złożyć osobiście lub korespondencyjnie. Opłata za wydanie apostille wynosi 60 PLN za każdy poświadczony dokument.  Można ją wnieść na rachunek bankowy lub dokonać płatności kartą bądź gotówką w urzędzie. Apostille zajmuje się Referat ds. Legalizacji MSZ, ul. Krucza 38/42 00-512 Warszawa, czynny  w godzinach 9:00-14:00 , tel. (48) 22 523 98 45 lub (48) 22 250 01 16, e-mail: legalizacja@msz.gov.pl.

        Przy poświadczaniu dokumentów drogą korespondencyjną należy koniecznie dołączyć do przesyłki:

        •  dowód wniesienia opłaty skarbowej (kopię przelewu bankowego),
        •  wniosek  o poświadczenie dokumentów klauzulą apostille,
        •  swój adres zwrotny i dane kontaktowe.

        Jako biuro tłumaczeń Lingua Nova Sp z o.o.,  możemy doradzić przy składaniu wniosku . Mieścimy się dokładnie 450 metrów od Referatu d/s Legalizacji.  Upoważnienie przy tego rodzaju czynnościach nie jest wymagane.  Niezależnie od ilości stron w dokumencie, apostille w tłumaczeniu przysięgłym powinien zostać nadany tego samego dnia. Wyjątkiem jest sytuacja, w której dokumentów jest więcej niż dziesięć.

        W większości krajów europejskich, w tym również w Polsce, urzędem właściwym do potwierdzania autentyczności takiej klauzuli jest Dział Legalizacji w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Na przykład w USA – gdzie występuje duża autonomia poszczególnych stanów ? apostille wydają sekretarze stanu w konkretnych stanach.

        Zmiany w używaniu apostille od 2019 roku

        Od 16 lutego 2019 r. nastąpiły zmiany w odniesieniu do poświadczeń apostille niektórych dokumentów urzędowych wydawanych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

        Zmiany wynikają z wejścia w życie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli. Uproszczone zostają wymogi dotyczące przedkładania dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej. Znosi się obowiązek opatrywania apostille niektórych rodzajów dokumentów.

        Są to dokumenty, które odnoszą się między innymi do urodzenia, pozostawania osoby przy życiu, zgonu, imienia i nazwiska, małżeństwa, rozwodu, separacji lub unieważnienia małżeństwa, pochodzenia dziecka, przysposobienia, miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu, obywatelstwa, czy braku wpisu w rejestrze karnym.

        Od 16 lutego 2019 r. organy państw członkowskich UE nie mogą co do zasady wymagać apostille, gdy przedkładany dokument, objęty rozporządzeniem 2016/1191, został wydany w innym państwie członkowskim UE.

        Zalecamy jednak, aby zawsze sprawdzić czy nasz dokument przysięgły takiej klauzuli nie będzie potrzebował.

        Poniżej umieszczamy listę instytucji poza granicami Polski, które wydają apostille w tłumaczeniach przysięgłych:

         


        17 stycznia 2020
        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych

        Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, w którą warto zainwestować

         

        Rozpoczynając jakąkolwiek działalność, czy to zarobkową, czy to wizerunkową, koniecznością jest posiadanie własnej strony internetowej. Takie są wymogi współczesnych realiów i chyba nie ma się na co obrażać. Oczywiście są wyjątki od tej reguły, ale analogowych uparciuchów pozostawimy tu w spokoju. Kiedy uruchomimy już własną stronę, zawsze przychodzi moment, w którym pojawia się konieczność jej przetłumaczenia. Chyba, że ? do czego namawiamy ? strona internetowa powstaje jednocześnie w kilku wersjach językowych. Jak taką stronę przetłumaczyć? Czy, w przypadku, gdy biegle posługujemy się danym językiem, możemy zrealizować tłumaczenie strony internetowej samodzielnie? Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych na pewno uchronią nas przed błędami, a co się z tym wiąże, również wizerunkowymi wpadkami. Dlatego warto jednak wziąć pod uwagę zlecenie translacji profesjonalistom. Uczmy się korzystać z usług, gdyż oszczędzamy nie tylko czas oraz  energię, ale paradoksalnie także i finanse.

         

        W jaki sposób realizowane są profesjonalne tłumaczenia stron internetowych?

         

        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych - czy trzeb umieć kodować?

         

        Jest tu kilka niewiadomych. Czy tłumacze muszą posiadać wiedzę informatyczną? Czy muszą  umieć kodować lub znać języki programowania? Od razu odpowiemy, że nie muszą, ale tego rodzaju wiedza oczywiście nie zaszkodzi. Standardowo tłumaczenia stron internetowych realizowane są w taki sam sposób, jak tłumaczenia dokumentów lub prezentacji. Różnice mogą się pojawić w przypadku tłumaczenia materiałów graficznych, bądź video, których na stronach internetowych potrafi być mnóstwo. Wówczas tłumacz musi niekiedy skorzystać z pomocy grafika, lub innego specjalisty. Jeżeli tłumaczymy już istniejącą stronę internetową, przekładamy wtedy wszystkie jej części, lub fragmenty wskazane przez Klienta. Natomiast w przypadku tłumaczenia stron internetowych, które dopiero powstają, powinniśmy  dokładnie sprecyzować nasze potrzeby i założenia. Tłumacz powinien poznać kontekst, narrację strony oraz cel, jaki strona ma osiągnąć. Podobnie warto doprecyzować, na jaki rynek zagraniczny kierowana jest oferta, czy też treści ze strony. Wynika to z subtelnych różnic językowo-kulturowych. Inaczej używamy języka portugalskiego w Brazylii, a inaczej w Portugalii.

         

        Tłumaczenia stron internetowych w poszczególnych branżach.

         

        Tu przydaje się doświadczenie tłumacza specjalisty. Niektóre sektory różnią się nieco swoją specyfiką w poszczególnych krajach. Dlatego, gdy chcemy zrealizować profesjonalne tłumaczenia stron internetowych, wówczas warto je zlecić firmie, bądź tłumaczowi z doświadczeniem translacyjnym w danej branży. Mamy wtedy szansę na wspólne wychwycenie drobnych niuansów, które być może przeoczyliśmy, a tłumacz, korzystając ze swojego doświadczenia, pomoże je nam zmodyfikować. Oczywiście przede wszystkim znajomość danego sektora u tłumacza sprawi, że tłumaczenie strony internetowej będzie klarowne i profesjonalne.
        Tłumaczyliśmy jakiś czas temu stronę internetową z języka chińskiego na język angielski i polski. Tłumaczenie dotyczyło sektora FMCG i musimy przyznać, że znajomość obu kontekstów kulturowych bardzo się przydała. Klient również uwzględnił nasze sugestie i dostosował nieco przekaz do realiów europejskich. Widzimy zatem, że wieloletnie doświadczenie w dostarczaniu usług tłumaczeniowych, w czym zawierają się także profesjonalne tłumaczenia stron internetowych, przydaje się wieloaspektowo i pozwala obsłużyć Klienta w sposób kompleksowy oraz nieszablonowy.

         

        Tłumaczenie stron internetowych z translatora? Alternatywa, czy ?nigdy tego nie czyń!??

         

        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych i tłumaczenie strony internetowej translatorem

         

        Jako przeciwwagę do profesjonalnej usługi tłumaczenia stron internetowych, możemy  zastanowić się przez moment nad tłumaczeniami z translatora. Oczywiście absolutnie i zdecydowanie odradzamy. Wcale nie dlatego, że obawiamy się, iż nowe technologie zabiorą nam pracę. Raczej dlatego, że tłumaczenia realizowane przez maszynę są w najlepszym wypadku śmieszne, a w najgorszym potrafią swoją niedorzecznością narobić nam kłopotów. Niekiedy może nam się wydawać, że takie pomyłki potrafią być niewinne, ale postawmy się w sytuacji naszego Klienta, czy odbiorcy naszych treści. Wielu z nas miało zapewne do czynienia z międzynarodowymi sklepami internetowymi poszczególnych marek, czy też z dużymi globalnymi platformami typu ?marketplace?. Kiedy widzimy opis typu ?płaszcz to urodzinowy tort w drodze do porannych bakalii?, raczej nie kupimy takiego produktu. Oprócz humorystycznego aspektu tego typu komunikatów, taka oferta potrafi nas zrazić i nie wzbudzić zaufania. Badania konsumenckie jednoznacznie wskazują, ze klarowna informacja jest jednym z czynników powodujących konwersję. Warto jednak działać profesjonalnie.

         

        Tłumaczenia stron internetowych i SEO

         

        profesjonalne tłumaczenia stron internetowych i seo

        Przyznamy, że fascynują nas nowe technologie, możliwości Internetu i generalnie szeroko rozumiana transformacja cyfrowa. W przeciągu 60 sekund na świecie powstaje około 600 stron internetowych i rejestrowanych jest około 80 domen. Niebawem dotrzemy do dwóch miliardów zarejestrowanych w Internecie stron www.  Te liczby naprawdę robią wrażenie. Łatwo jest więc zginąć w tłumie, dlatego warto  swoją stronę internetową skrupulatnie i w każdym aspekcie dopracować. Jeżeli chodzi o treści, to wprawdzie nie zajmujemy się zawodowo zagadnieniami SEO, czy SEM, ale mamy świadomość jak ważny jest wartościowy, unikalny i bezbłędny content we wszystkich językach. Mamy obecnie wielki powrót marketingu treści i musimy brać to pod uwagę, jeżeli chcemy, by nasza platforma była widoczna w wynikach wyszukiwania Google. Złe lub błędne treści spowodują, że nasza strona będzie po prostu niewidzialna.

         

        Zapraszamy do współpracy!

        tłumaczenie strony internetowej w Warszawie

         

        Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa na rynku już niemalże 30 lat. Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych to usługa, którą realizujemy od dawna i którą realizować bardzo lubimy. W naszej kadrze tłumaczy i weryfikatorów znajdują się osoby z dużym doświadczeniem w przekładach językowych z wielu sektorów biznesowych. Współpracujemy z profesjonalnymi grafikami oraz specjalistami, którzy spowodują, że tłumaczenie strony internetowej odbędzie się szybko, efektywnie oraz będzie zawierać odpowiedni kontekst kulturowy i branżowy.  Rezydujemy w samym centrum Warszawy na ulicy Wspólnej 41, 5 minut spacerkiem od słynnej Rotundy. Zapraszamy serdecznie do kontaktu.


        16 stycznia 2020
        Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym

        Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym

        Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym to nic innego jak tłumaczenie przysięgłe, które jest opatrzone podpisem w formie elektronicznej. Tłumacz przysięgły nie stempluje już swojej pracy tradycyjną pieczęcią. Zamiast tego podpisuje dokument swoim niepowtarzalnym prywatnym kluczem (certyfikatem kwalifikowanym) umieszczanym na karcie kryptograficznej lub  w czytniku z  kartą kryptograficzną.

        Podpis elektroniczny stanowi nowoczesny i pewny certyfikat, za pomocą którego można potwierdzić autentyczność dokumentu. Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym jest bardzo dużym ułatwieniem, zwłaszcza dla dokumentów które liczą wiele stron. Przy tłumaczeniu przysięgłym tłumacz musi podpisywać i pieczętować każdą stronę tłumaczenia. Jest to czynność mozolna i czasochłonna. W tego typu tłumaczeniach podpis elektroniczny może okazać się dużym ułatwieniem i znacząco skrócić czas pracy.

        Podpis tradycyjny kontra podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym (uwierzytelnionym)

        Podpis elektroniczny pod tłumaczeniem przysięgłym

        Tłumaczenie przysięgłe, poświadczone własnoręcznym podpisem, to w dalszym ciągu najpopularniejsza, tradycyjna forma uwierzytelniania tłumaczeń przysięgłych.  Każde takie tłumaczenie należy opatrzyć formułą poświadczającą oraz pieczęcią.

        Formuła powinna być zamieszczona w odpowiedniej wersji językowej oraz zawierać informację, czy dokument jest poświadczony zgodnie z oryginałem czy może z kopią. Niezbędne jest też umieszczenie numeru repertorium tłumacza przysięgłego, miejsca i daty wykonania tłumaczenia.

        Jak wyrobić pieczęć tłumacza przysięgłego?

        Osoba zainteresowana, po wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych, powinna złożyć wniosek o wydanie pieczęci do prezesa sądu wojewódzkiego, który zamawia pieczęć u Ministra Sprawiedliwości (Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 roku w sprawie tłumaczy przysięgłych). Pieczęć to znak i świadectwo wiarygodności i solidności tłumacza przysięgłego. Gwarantuje autentyczność sporządzonych dokumentów. Minister Sprawiedliwości zamawia  ją w Mennicy Państwowej. Wyrobienie pieczęci nie powinno trwać dłużej niż  4-7 tygodni. Termin jej wyrobienia nie jest jednak określony przepisami prawa. Mennica Państwowa przesyła wyrobioną pieczęć bezpośrednio tłumaczowi przysięgłemu, który dokonuje opłaty w terminie nie dłuższym niż 14 dni od wystawienia faktury. Orientacyjny koszt pieczęci wynosi 360 zł.

        Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do złożenia wzoru swojego podpisu oraz swojej pieczęci Ministrowi Sprawiedliwości, Ministrowi Spraw Zagranicznych oraz wojewodzie właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego.

        Dezaktualizacja danych osobowych na pieczęci, jej zniszczenie lub zagubienie wymaga ponownego złożenia wniosku o wydanie stempla.

        Pieczęć, która nie jest lub nie może być używana, musi zostać przekazana Ministrowi Sprawiedliwości. Powodem może być zużycie lub uszkodzenie pieczęci oraz wycofanie się z pracy tłumacza przysięgłego.

        Jak zatem wyrobić podpis elektroniczny:

        Użycie Kwalifikowanego Podpisu Elektronicznego zostało dopuszczone i wprowadzone w życie na mocy  art. 18 ust. 1a ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505) .

        Art. 18  tej ustawy brzmi:

        Punkt ?1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej.?

        Z powyższej regulacji prawnej wynika, że podpis elektroniczny zweryfikowany za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu posiada takie same skutki prawne jak poświadczanie tłumaczeń pism wydawanych w formie pisemnej.

        Podpis elektroniczny jest weryfikowany przy użyciu ważnego kwalifikowanego certyfikatu wydanego przez Kwalifikowane Podmioty Usług Zaufania na podstawie przepisów i wymogów ustawy o usługach zaufania oraz identyfikacji elektronicznej (Dz.U. 2016 poz. 1579) z dnia 5 września 2016 roku, a także Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) Nr 910/2014 z dnia 23 lipca 2014 roku w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji wewnątrzwspólnotowych.

        Na polskim rynku jest pięć Kwalifikowanych Podmiotów Usług Zaufania działających na podstawie w/w przepisów m.in. Cencert  – https://www.cencert.pl/  i ich partner mobilny http://www.buknet.pl/produkty_k1/e-podpis/

         

        Zestaw podpisu elektronicznego zawiera między innymi:

          • certyfikat kwalifikowany ważny 2 lata (lub 1 rok). Po upływie tego terminu tłumacz przysięgły musi zadbać o jego przedłużenie (może zlecić tę czynność swojemu partnerowi mobilnemu)
          • czytnik kart z kartą kryptograficzną lub czytnik USB z kartą kryptograficzną
          • kartę lub minikartę kryptograficzną
          • oprogramowanie do składania i weryfikacji podpisu elektronicznego
          • Wartość zakupu certyfikatu kwalifikowanego (na okres 2 lat) jest bardzo zbliżona do kosztu wyrobienia pieczęci, a odbiór następuje zdecydowanie szybciej (w okresie od 1 do 3 dni)

        Tłumaczenie przysięgłe opatrywane kwalifikowanym podpisem elektronicznym gwarantuje bezpieczeństwo i daje pewność, że dane rzeczywiście pochodzą od określonego tłumacza przysięgłego. Zapraszamy  tłumaczy oraz osoby potrzebujące tłumaczeń przysięgłych do biura Lingua Nova sp. z o.o,  firmy o zasięgu ogólnopolskim. Działamy nieprzerwanie od 1991 roku.  W naszej działalności koncentrujemy się na dostarczaniu klientom bardzo wysokiej jakości rozwiązań tłumaczeniowych i szkoleniowych. Zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny i doradzamy. Każde nasze tłumaczenie objęte jest dożywotnią gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Ukończone tłumaczenie zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii  PN-EN ISO 17100. Przetłumaczone teksty dostarczane są zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pokrywa Lingua Nova sp. z o.o. Możemy pochwalić się wieloma referencjami.

         

         

         

         


        13 stycznia 2020
        tłumaczenia dla logistyki

        Tłumaczenia dla logistyki olbrzymim wyzwaniem dla dzisiejszego tłumacza

        Tłumaczenia dla logistyki, a także tłumaczenia dla transportu i generalnie tłumaczenia dla branży TSL (transportu samochodowego i logistyki) to dla tłumaczy olbrzymie wyzwanie. Branża logistyczna bowiem to bardzo zmieniający się i dynamiczny sektor.

        Logistyka biznesowa (cywilna) zaczęła kształtować się na bazie logistyki wojskowej dopiero pod koniec lat 50 ubiegłego wieku. W miarę rozwoju tej dziedziny zaczęto rozwijać poszczególne sektory takie jak logistyka produkcji, logistyka transportu, a także gospodarka magazynowa. Wszystko to wraz z przyśpieszeniem procesów globalizacyjnych spowodowało, że dzisiejsza logistyka, jak również transport, potrzebują szybkich i profesjonalnych tłumaczeń.

        Przypomnijmy sobie niektóre fachowe terminy w języku angielskim.

        Terminy te weszły już na stałe nie tylko do kanonu dyskursu używanego w logistyce, ale używane są również na co dzień we wszystkich innych branżach:

        A-E

        Bunker Adjustment Factor ? dodatek paliwowy

        Bill of Landing ? list przewozowy

        CFR ( Cost and Freight) ? koszt i fracht

        CFS (Container Freight Station) – punkt konsolidacyjny dla towarów drobnicowych

        CIF (Cost Insurance Freight)- cena towaru łącznie z kosztami ubezpieczenia i transportu

        CISF (China Import Service Fee)- dodatkowa opłata przy frachcie morskim z Chin

        COO (Chief Operationg Officer)- dyrektor operacyjny

        CPT (Carriage Paid To)- przewóz opłacony do

        DDU (Deliver Duty Unpaid) – dostarczone, cło nieopłacone

        DDP (Deliver Duty Paid) – dostarczone, cło opłacone

        DGD (Dangerous Goods Declaration) – deklaracja przewozu towarów niebezpiecznych

        D/N (Debit Note) – nota obciążeniowa

        D/O (Delivery Order  Document) – dokument pozwalający na wydanie ładunku w porcie

        E-P

        EIS  ( Equipment Imbalance Surchage)- dopłata niwelująca straty armatora z tytułu niezbilansowania dostępności kontenerów

        EPOS (Electronic Point Of Sale) – punkt sprzedaży elektronicznej

        FEFO (First Expiry First Out) – pierwsze traci ważność ? pierwsze wychodzi

        FIFO (First In First Out) – pierwszy na wejściu, pierwszy na wyjściu

        FTL (Full Truck Load)- transport całopojazdowy

        FCL (Full Container Load)- transport całokontenerowy

        FOB (Free On Board)- z dostawą na pokład

        IMO (International Marine Organisation) – Międzynarodowa Organizacja Morza

        ISPS (International Ship and Port Facility Security Code)- Międzynarodowy Kodeks Ochrony Statku i Obiektu Portowego

        JIT (Just In Time)- dokładnie na czas

        LIFO (Last In ? First Out) – ostatni na wejściu ? pierwszy na wyjściu

        LCL (Less Than Container Load)- drobnicowe przewozy kontenerowe

        MRN (Movement Reference Number) – numer ewidencyjny operacji przewozowej

        MSDS (Material Safety Data Sheet) – karta charakterystyki produktu niebezpiecznego

        OWS (Overweight Surcharge) – dopłata do kontenerów powyżej limitu

        P-Z

        PCC (Proof-Carrying Code) – dodatkowa opłata pobierana za transport Kanałem Panamskim

        POD (Point of Delivery)- punkt dostawy

        POE (Point of Entry)- punkt wejścia

        POS (Point of Sale)- punkt sprzedaży

        PPT (Powered Pallet Truck) – wózek paletowy z własnym napędem

        PRS (Piracy Risk Surchage) – dodatek z tytułu konieczności opłacenia służb zapewniających bezpieczeństwo  np. statków

        RSC (Rigid Stackable Containers) – sztywne pojemniki dające się piętrzyć

        SAD (Single Administrative Document) – zgłoszenie towaru do odprawy celnej (jednolity dokument administracyjny)

        SCM (Supply Chain Management) – zarządzanie łańcuchem dostaw

        SKU (Stock Keeping Unit) – jednostka magazynowa

        T1L/ T2L- wspólna procedura tranzytowa dotycząca ładunków przewożonych między krajami Unii Europejskiej a pozostałymi krajami

        THC (Terminal Handling Charge) – opłaty za obsługę przesyłki w  porcie lub  na lotnisku

        THD (Terminal Handling at Destination) – opłaty portowe w miejscu wyładunku

        VMI (Vendor Management Inventory) – zapasy zarządzane przez sprzedawcę

        WMS (Warehouse Management System) – magazynowy system informatyczny

        WRS (War Risk Surcharge) – dodatek za ryzyko wojny

        3PL /4PL(Third/Fourth Party Logistics)- firma logistyczna / operator logistyczny

         

        Tłumaczenia dla logistyki to tłumaczenia przede wszystkim wykonywane w ciągłym pośpiechu i stresie

        Tak jak pisaliśmy, branża logistyczna potrzebuje tłumaczeń w dość szybkich, ale również niestandardowych terminach. Zwroty typu ?100 stron na jutro”, a także “na wczoraj” i “jak najszybciej” to w tej branży codzienność i również konieczność.

        Pomimo, iż wydawałoby się, że w tym sektorze, jak w żadnym innym, planowanie należy do najważniejszych czynności,  zdarzają się sytuacje, w których takie zlecenie pojawia się nagle i musi zostać zrealizowane jak najszybciej. Tłumaczenia tego typu to często zaangażowanie wszystkich rąk oraz umysłów do pracy, aby zdążyć na czas.

        Gdy się branża logistyczna spieszy, to tłumacz się cieszy? Być może. Tłumaczenia dla logistyki potrafią być jednak wyzwaniem.

        tłumaczenia dla logistyki

        Szybkie  zlecenie “sto stron na wczoraj” oznacza przeorganizowanie pracy całego biura tłumaczeń. Tłumacze oraz obsługa odkładają wówczas wszystkie zaplanowane wcześniej działania, aby skoncentrować się na wykonaniu tłumaczenia dla logistyki bądź tłumaczenia dla transportu.

        Wyścig z czasem to niekiedy zarwanie nocy, ale także praca w niedzielę i święta. Niekiedy, przy dużych dokumentach, jesteśmy zmuszeni rozłożyć pracę na wielu tłumaczy. Pośpiech i stres może mieć w tym wypadku istotny wpływ na jakość oddawanych tekstów.

        Zdarza się, że zleceniodawca otrzymuje teksty w częściach i często nie wie, ile stron danego materiału chce zlecić. Wiąże się to z różnymi, często skomplikowanymi, procesami w branży TSL. Na pewno tłumacze, ale również i zleceniodawcy nie zawsze są szczęśliwi z tego powodu, ale cóż – jak mus to mus!

        Jak zlecać tłumaczenia dla logistyki i tłumaczenia dla transportu?

        Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia z dziedziny logistyki, transportu, spedycji lub branż pokrewnych, to zapraszamy do naszego biura tłumaczeń Lingua Nova sp. z o.o.  Jesteśmy firmą o zasięgu ogólnopolskim, działająca nieprzerwanie od 1991 roku. W naszej działalności dostarczamy naszym Klientom bardzo wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny i doradzamy. Każde nasze tłumaczenie objęte jest dożywotnią gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Wychodzące tłumaczenie zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości, zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100. Chętnie pokazujemy i dzielimy się naszymi referencjami. Serdecznie zapraszamy!

         


        12 stycznia 2020
        Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności

        Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności – jak to zrobić ?

         

        Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności jest bardzo często wymagane za granicą, ale także w Polsce. Może być potrzebne do:

        • zdobycia pracy w Polsce (jeśli pracodawca jest np. obcokrajowcem) lub za granicami naszego kraju
        • uzyskania koncesji na obrót paliwami
        • uzyskanie zezwolenia na zbieranie lub przetwarzanie odpadów
        • otrzymania wizy lub obywatelstwa
        • zdobycia pozwolenia na broń
        • brania udziału w postępowaniach przetargowych

        Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności

        Gdzie zdobyć zaświadczenie o niekaralności i gdzie wykonać jego tłumaczenie?

        Jeżeli potrzebujemy tłumaczenie zaświadczenia z Krajowego Rejestru Karnego (KRK) musimy najpierw o takie zaświadczenie wystąpić. Wniosek o udzielenie informacji o osobie (najczęściej o sobie samym) możemy złożyć na kilka sposobów. Korzystając z internetu, robiąc to osobiście (ewentualnie przez pełnomocnika) lub listownie.

        Najprostsza droga, czyli złożenie wniosku przez Internet ,może okazać się wcale nie taka prosta, gdyż załatwiając cokolwiek online drogą urzędową, musimy potwierdzić swoją tożsamość. Jesteśmy zobowiązani założyć profil zaufany bądź certyfikat kwalifikowany.

        Profil zaufany to podpis elektroniczny, który założymy bezpłatnie przez Internet bądź w jednym z punktów potwierdzających. Przez Internet możemy również założyć konto np. na stronie swojego banku.

        Certyfikat kwalifikowany to podpis elektroniczny spełniający warunki określone w ustawie o podpisie elektronicznym z dnia 5 września 2016 r. o usługach zaufania oraz identyfikacji elektronicznej (Dz.U. z 2019 r. poz. 162).  Obecnie jest to najbardziej zaawansowany podpis elektroniczny, składany za pomocą kwalifikowanego urządzenia (np: pendrive czy karta kryptograficzna) do składania podpisu elektronicznego, który opiera się na kwalifikowanym certyfikacie podpisu elektronicznego. Jest wiele firm, które za opłatą założą nam taki certyfikat kwalifikowany.

        Co dalej?

        Jeśli zatem mamy już profil zaufany albo certyfikat kwalifikowany, wówczas możemy już wniosek do KRK złożyć drogą elektroniczną.  Koszt zaświadczenia wydanego w ten sposób to 20 PLN. Zaświadczenie powinniśmy otrzymać w ciągu 7 dni od złożenia wniosku na konto otworzone w Krajowym Rejestrze Karnym.  Proces może potrwać dłużej, jeśli okaże się, że w rejestrze i dokumentach występują jakieś niespójności, które trzeba będzie wyjaśnić.

        Osobiście lub przez pełnomocnika wniosek o zaświadczenie o niekaralności składamy w ponad 50 punktach Informacyjnych Krajowego Rejestru Karnego. Wszelka pomoc w wypełnianiu formularza, jak również druki do wypełnienia powinny być na miejscu. W przypadku procedury stacjonarnej opłata za uzyskanie zaświadczenia to 30 PLN.  Zaświadczenie powinniśmy otrzymać również pocztą w ciągu 7 dni od złożenia wniosku.

        Listownie pobieramy wniosek z Internetu – np. z tego miejsca, drukujemy i wypełniamy. Opłata,  którą należy wnieść na konto Ministerstwa Sprawiedliwości, to w tym wypadku 30 PLN. Wniosek wysyłamy do Krajowego Rejestru Karnego, mieszącego się na ul. Czerniakowskiej 100 w Warszawie lub też wysyłamy do dowolnego punktu informacyjnego Krajowego Rejestru Karnego.

        Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności

         

        Jak są uzyskiwane i do czego potrzebne są zaświadczenia o niekaralności w Niemczech i Wielkiej Brytanii?

        Dla przykładu tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności w Wielkiej Brytanii jest niezbędne jeśli ktoś znajdzie pracę w szkole, przedszkolu, świetlicy, domu dziecka. Wiele instytucji finansowych, w tym banki, będzie również wymagać takiego zaświadczenia.

        W Niemczech urzędowe zaświadczenie o niekaralności to Führungszeugnis – przyda się nam, jeśli staramy się o pracę. Niektórzy pracodawcy mogą go zażądać. To zaświadczenie przyda się również, jeśli chcemy założyć działalność gospodarczą. Należy pamiętać, że zaświadczenie z Polski może zostać zalegalizowane w Ministerstwie Spraw Zagranicznych poprzez opatrzenie go certyfikatem apostille.

         

         

         


        10 stycznia 2020
        Tłumaczenia ustne

        Tłumaczenia ustne ? tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, szeptane czy tłumaczenia asystenckie?

         

        Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia ustne są łatwe do opisania, bo cóż tu w zasadzie opisywać?
        Ktoś coś mówi, a tłumacz tłumaczy jego wypowiedź na dany język. Praktyka pokazuje, że ta kwestia jest nieco bardziej skomplikowana. Pracujemy jako tłumacze od roku 1991 i poznaliśmy już niemalże wszystkie arkana naszego zawodu. Pozwolimy sobie w tym miejscu nieco uporządkować zawiłą sferę tłumaczeń ustnych. Uchylmy zatem rąbka tajemnicy i opiszmy pokrótce tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia asystenckie oraz tłumaczenia szeptane.

         

        Chcemy zamówić tłumaczenia ustne ? określmy, czego dokładnie potrzebujemy.

         

        Tłumaczenia ustne w dzisiejszym świecie globalnej kooperacji, konferencji i różnego rodzaju spotkań międzynarodowych to niemalże codzienność. Każdego dnia i na wszystkich możliwych szczeblach spotykają się ludzie, którzy potrzebują pomocy w komunikowaniu się, gdyż posługują się na co dzień różnymi językami. Forma tych spotkań może być różna, toteż sprecyzujmy dokładnie, w jaki sposób będą się odbywać i wybierzmy optymalną formę tłumaczenia. Jeżeli organizujemy spotkanie w cztery oczy, np. wysokiej rangi polityków, członków zarządu lub spotkanie negocjacyjne, wówczas doskonale sprawdzą się tłumaczenia asystenckie, które są formą tłumaczeń konsekutywnych (o nich za chwilkę). Natomiast tłumaczenia symultaniczne realizowane są z reguły na wszelkiego rodzaju międzynarodowych konferencjach i kongresach. Znajomość naszych potrzeb umożliwi nam efektywne dobranie rodzaju tłumaczenia.  Biuro Tłumaczeń służy oczywiście pomocą w przypadku jakichkolwiek wątpliwości.

         

        Tłumaczenia ustne ? ich rodzaje i specyfika

        Tłumaczenia ustne dzielą się na kilka głównych rodzajów. Możemy się spotkać również z bardziej szczegółowym rozgraniczeniem, ale skupimy się na głównych, gdyż są one najczęstsze.

         

        Tłumaczenia konsekutywne

        tłumaczenia konsekutywne, czyli następujące

        Wspomniane wcześniej tłumaczenia konsekutywne to najczęściej spotykane tłumaczenia ustne, które realizujemy. Nazywane są także tłumaczeniami następującymi, gdyż tłumacz tłumaczy wypowiedź mówcy w przerwie pomiędzy wypowiadanymi zdaniami. Nie jest to łatwe zadanie i tłumacz musi posiadać wyjątkową pamięć, umiejętność skupienia się oraz oczywiście perfekcyjną znajomość obu języków. Jeżeli fragmenty wypowiedzi są dłuższe, wówczas dopuszczalne jest sporządzanie przez tłumacza notatek oraz streszczanie wypowiedzi z zachowaniem jej głównego sensu. Tłumaczenia konsekutywne świetnie sprawdzają się podczas konferencji prasowych, wywiadów oraz oczywiście spotkań biznesowych i wszelkiego rodzaju negocjacji.

         

        Tłumaczenia asystenckie

        Można spokojnie pokusić się o stwierdzenie, że tłumaczenia asystenckie należą do tłumaczeń konsekutywnych, ale ich specyfika zasługuje na odrębny akapit. Jak sama nazwa wskazuje, tłumacz zamienia się w tym przypadku w swoistego rodzaju asystenta. Tłumaczy oczywiście na bieżąco wszystkie wypowiedzi uczestników spotkania, ale dodatkowo dba o wszelkie inne formy komunikacji i dostosowuje się do zmiennych wymogów sytuacji. Osoby realizujące tłumaczenia asystenckie muszą mieć rozwiniętą zdolność improwizacji, muszą być elastyczne i mieć ?otwartą głowę?, gdyż tego rodzaju tłumaczenia ustne należą do bardzo specyficznych i wymagających. Tłumacz asystujący potrafi towarzyszyć np. grupie podczas wielodniowych wyjazdów, zatem na pewno powinien być również osobą charyzmatyczną z wysoko rozwiniętymi zdolnościami interpersonalnymi.

         

        Tłumaczenia symultaniczne

        tłumaczenia symultaniczne - czyli tłumaczenia jednoczesne

        Realizowane najczęściej podczas międzynarodowych konferencji, kongresów, seminariów czy warsztatów. Tłumaczenia symultaniczne są tłumaczeniami jednoczesnymi, czyli tekst przekładany jest równocześnie z jego wypowiadaniem. Tego typu tłumaczenia ustne wymagają użycia specjalistycznego sprzętu w postaci chociażby odpowiednich słuchawek. Tłumacze pracują w specjalnych kabinach i na bieżąco dokonują przekładu. Nie słyszą swojego głosu i nie mają kontaktu z osobą mówiącą. Wydaje nam się, że jest to najbardziej wymagające tłumaczenie i trzeba szczerze przyznać, że niewiele osób potrafi się w tego typu pracy odnaleźć. Tłumacz symultaniczny musi cechować się wyjątkową odpornością na stres, ponadprzeciętną umiejętnością skupienia się, dynamiką oraz doskonałą dykcją. Z racji specyfiki tego typu zleceń i wyjątkowo stresujących warunków, tłumacze symultaniczni zmieniają się w kabinie co 20 minut.

         

        Tłumaczenia szeptane

        tłumaczenia szeptem

        Tłumaczenia ustne wypowiadane szeptem. Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, które realizowana jest bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz na bieżąco przekłada wypowiadane przez przemawiającego kwestie siedząc w grupie, lub ? jak się często zdarza  – z jedną osobą. Są to najrzadsze tłumaczenia ustne i zdarzają się, kiedy np. na konferencję w jednym języku przyjedzie specjalny gość, lub grupa gości z zagranicy, którzy nie posługują się wiodącym językiem wydarzenia. Tłumaczenia szeptane nie są aż tak wymagające jak standardowe tłumaczenia symultaniczne, ale nie zalecamy grup większych niż 3 osoby, gdyż w innym wypadku tłumaczenie może być nieefektywne.

         

        Tłumaczenia ustne to sfera niezwykle delikatna i wrażliwa.

         

        Nie każda osoba, która posługuje się perfekcyjnie danym językiem, bądź językami, sprosta wymaganiom pracy tłumacza ustnego. Nie każda osoba, która doskonale realizuje tłumaczenia konsekutywne, sprawdzi się także jako tłumacz symultaniczny. Jak widzimy tłumaczenia ustne charakteryzują się kilkoma kręgami wtajemniczenia, do których wstęp nie jest otwarty dla każdego. Niestety bez określonych predyspozycji osobowościowych nie mamy szans na skuteczną realizację tłumaczeń ustnych. Osoba dokonująca przekładu ustnego winna mieć charyzmę, magnetyzm, zdolność improwizacji, elastyczność i ?otwartą głowę?.  Wyzwania, które stoją przed tłumaczem ustnym są naprawdę trudne. Dlatego większość tłumaczy jest zainteresowana tłumaczeniem pisemnym, gdzie nie trzeba błyskawicznie improwizować i podejmować aż tak trudnych decyzji w tak krótkim czasie.

         

        Tłumacze ustni w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova

        Biuro Tłumaczeń Lingua Nova powstało w 1991 roku.  Realizujemy zarówno wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne, jak i tłumaczenia pisemne oraz  tłumaczenia przysięgłe lub, jak je niektórzy nazywają, uwierzytelnione. Nasza kadra tłumaczy i weryfikatorów należy do najbardziej wykwalifikowanych w branży. Bez przerwy się szkolimy oraz podnosimy swoje kompetencje językowe i zawodowe. Zatrudniamy bądź współpracujemy z tłumaczami ustnymi, posiadającymi ogromne doświadczenie oraz predyspozycje osobowościowe niezbędne do świadczenia doskonałej jakości usług.
        Zapraszamy do współpracy. Realizujemy tłumaczenia na najwyższym poziomie, czego świadectwem są referencje naszych zadowolonych Klientów.
        Służymy pomocą, bezpłatnie doradzamy i wyceniamy. Serdecznie zapraszamy do naszego biura na ulicy Wspólna 41 w śródmieściu Warszawy. Jeśli lubicie Państwo historię  Warszawy, zapraszamy do zapoznania się z ciekawym artykułem, który napisaliśmy o naszym odcinku ulicy Wspólnej  pt: “Między Kruczą a Marszałkowską”