Tłumaczenie autoryzowane jest szczególnym rodzajem przekładu, który odgrywa kluczową rolę w kontaktach z urzędami, sądami, uczelniami, bankami i wieloma innymi instytucjami. W odróżnieniu od tłumaczenia zwykłego, posiada ono moc prawną, ponieważ wykonywane jest przez osobę posiadającą specjalne uprawnienia – tłumacza przysięgłego. Taki przekład jest poświadczony podpisem i pieczęcią tłumacza, a także wpisany do repertorium, co gwarantuje jego autentyczność i zgodność z oryginałem. W praktyce oznacza to, że dokument przetłumaczony w tym trybie jest traktowany na równi z oryginałem, a jego treść może stanowić dowód w postępowaniach urzędowych lub sądowych.
Tłumaczenia autoryzowane i ich rola
W dzisiejszym świecie, w którym międzynarodowa komunikacja jest codziennością, rola tłumaczeń autoryzowanych stale rośnie. Wykorzystuje się je w sprawach rodzinnych, biznesowych, edukacyjnych czy medycznych, wszędzie tam, gdzie wymagana jest pewność co do wiarygodności treści. Instytucje wymagają tego rodzaju tłumaczeń, ponieważ pieczęć tłumacza przysięgłego jest równoznaczna z jego osobistym zapewnieniem, że treść jest wierna oryginałowi. To odpowiedzialność nie tylko językowa, ale i prawna – każdy błąd może skutkować konsekwencjami dla tłumacza.
Chcesz szybko poznać koszt tłumaczenia? Skontaktuj się z nami!
Najlepiej od razu zadzwoń pod numer 668 041 698 lub napisz na tlumaczenia@linguanova.com.pl .Zapraszamy również do naszego biura w centrum Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Wspólnej i Marszałkowskiej) – chętnie porozmawiamy na miejscu.
A jeśli wolisz zamówić tłumaczenie autoryzowane online, wypełnij nasz formularz bezpłatnej wyceny – to tylko chwila!
Tłumaczenie autoryzowane – kto może je wykonywać
W Polsce uprawnienia do wykonywania tłumaczeń autoryzowanych mają wyłącznie tłumacze przysięgli wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Aby uzyskać taki status, kandydat musi spełnić rygorystyczne wymagania. Po pierwsze, konieczne jest posiadanie obywatelstwa polskiego lub obywatelstwa jednego z krajów Unii Europejskiej albo EFTA. Po drugie, wymagana jest pełna zdolność do czynności prawnych oraz niekaralność za przestępstwa umyślne. I wreszcie po trzecie, kandydat musi biegle znać język polski i język obcy, w którym chce wykonywać tłumaczenia, a także posiadać wykształcenie wyższe. Kluczowym etapem drogi do uzyskania uprawnień jest zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin składa się z części pisemnej, w której sprawdzane jest tłumaczenie w obu kierunkach, oraz części ustnej obejmującej tłumaczenie konsekutywne i a vista. Po zdaniu egzaminu kandydat składa uroczyste ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości, zobowiązując się do rzetelnego i zgodnego z prawem wykonywania swojego zawodu.
Tłumaczenie autoryzowane – różnice w porównaniu do tłumaczenia zwykłego
Różnica między tłumaczeniem autoryzowanym a zwykłym jest zasadnicza. Tłumaczenie autoryzowane to dokument posiadający moc prawną, poświadczony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, a jego treść może być wykorzystana jako oficjalny dowód. Tłumaczenie zwykłe, choć może być poprawne merytorycznie, nie jest akceptowane w urzędach czy sądach, ponieważ brakuje mu formalnego potwierdzenia autentyczności. W praktyce oznacza to, że nawet perfekcyjnie przetłumaczona umowa czy dyplom, jeśli nie posiada pieczęci tłumacza przysięgłego, może zostać odrzucona przez instytucję. Warto podkreślić, że tłumacz przysięgły odpowiada nie tylko za wierność treści, ale i za poprawność merytoryczną, zgodność z terminologią prawną i specjalistyczną. Każdy dokument po przetłumaczeniu jest wpisywany do repertorium, co umożliwia jego późniejszą identyfikację i weryfikację. W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, gdzie forma i odpowiedzialność są elastyczne, tłumaczenie autoryzowane jest ściśle regulowane przepisami prawa.
Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest potrzebne
Potrzeba tłumaczenia autoryzowanego pojawia się w wielu sferach życia. W kontekście prywatnym najczęściej dotyczy to sytuacji takich jak rejestracja aktu urodzenia dziecka urodzonego za granicą, przedstawienie aktu małżeństwa zawartego w innym kraju, czy przygotowanie dokumentów spadkowych po osobie mieszkającej poza Polską. Świat biznesu – tłumaczenie autoryzowane jest niezbędne przy podpisywaniu kontraktów międzynarodowych, rejestracji spółek w Polsce i za granicą, czy przygotowywaniu dokumentacji przetargowej wymaganej przez instytucje państwowe. W sektorze edukacyjnym obejmuje ono dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa maturalne czy certyfikaty językowe, które muszą być przedstawione w zagranicznej uczelni. W obszarze medycznym tłumaczenia autoryzowane są wymagane przy leczeniu za granicą, zwłaszcza gdy dokumentacja medyczna musi być uznana przez szpital lub firmę ubezpieczeniową w innym kraju. Wszystkie te sytuacje łączy jeden element – konieczność przedstawienia dokumentu w formie, która będzie prawnie wiążąca i w pełni wiarygodna.
Tłumaczenie autoryzowane – proces realizacji
Proces wykonania tłumaczenia autoryzowanego rozpoczyna się od przyjęcia dokumentu przez tłumacza przysięgłego. Może on pracować na oryginale, kopii poświadczonej notarialnie lub zwykłej kopii, jednak każda z tych form jest odpowiednio odnotowana w stopce tłumaczenia. Następnie tłumacz analizuje treść dokumentu, określając jego specyfikę, terminologię oraz stopień trudności. W fazie tłumaczenia istotne jest nie tylko wierne oddanie treści, ale również zachowanie układu graficznego i struktury dokumentu, szczególnie w przypadku umów, świadectw czy aktów. Po zakończeniu przekładu następuje etap weryfikacji, gdzie tłumacz sprawdza poprawność językową i terminologiczną, a także upewnia się, że wszystkie elementy oryginału zostały uwzględnione. Ostatnim krokiem jest poświadczenie tłumaczenia podpisem i pieczęcią oraz dokonanie wpisu w repertorium. W nowoczesnej praktyce coraz częściej stosuje się elektroniczne wersje tłumaczeń autoryzowanych, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, co umożliwia ich łatwe przesyłanie i archiwizowanie.
Moc referencji; Interaktywna Mapa ; Opinie o nas w Google
Dane kontaktowe:
Lingua Nova – tłumaczenia autoryzowane
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu