Strona główna » Blog » Tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin

Tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin

Tłumaczenia chemiczne
5/5 – (52 votes)

Bezpieczeństwo – tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin

Tłumaczenia chemiczne oraz tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin stanowią dość wąską dziedzinę w branży tłumaczeń specjalistycznych i naukowych.

Chemia to nauka ścisła, w której niewielkie różnice w terminologii mogą prowadzić do poważnych nieporozumień. Przykładem jest rozróżnienie między:

  • „acid” (kwas) a „acidic” (kwaśny)
  • „alkali” (zasada) a „alkaline” (zasadowy)
    Błędne tłumaczenia chemiczne mogą prowadzić do niewłaściwej interpretacji badań i wyników eksperymentów.

Taka sama sytuacja występuje w środkach ochrony roślin które stosujemy. Muszą one być uprzednio zarejestrowane i najczęściej sprawdzone w warunkach klimatycznych i rolniczych danego kraju. Dlatego tak ważna w procesie rejestracji jest dokumentacja dotycząca danego środka ochrony roślin.

Od 1991 roku Lingua Nova realizuje profesjonalne tłumaczenia chemiczne dotyczące działów organicznych i nieorganicznych. W tym czasie nasi tłumacze wypracowali olbrzymią bazę terminologiczną i pamięć tłumaczeniową, której skromny fragment prezentujemy w niniejszej publikacji.

Preferujemy stałą współpracę na zasadzie podpisania umowy lub oddzielnych zleceń na poszczególne partie materiału.

Bezpłatna wycena na tłumaczenia chemiczne i tłumaczenia z zakresu ochrony roślin:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Czego dotyczą tłumaczenia z zakresu ochrony roślin ?

    Środki ochrony roślin to nic innego jak mieszaniny lub substancje chemiczne, często również żywe organizmy, które chronią uprawy przed zniszczeniem. Regulują wzrost roślin, ich rozwój oraz kontrolują procesy biologiczne.

    Nowoczesne środki ochrony roślin (w nazewnictwie międzynarodowym zwane pestycydami) powinny działać szybko, cechować się niską toksycznością dla ludzi i zwierząt oraz nie kumulować się w środowisku naturalnym.

    O historii słów kilka:

    Już w starożytnym Egipcie, Grecji i Rzymie stosowano metody ochrony roślin. Przykładowo:

    • Popiół drzewny używano do ochrony przed szkodnikami.
    • Olejki eteryczne i zioła (np. ekstrakty z czosnku czy cebuli) odstraszały owady.

    Pierwsze pestycydy, a konkretnie napar z tytoniu (zawierający nikotynę), zaczął być stosowany już 200 lat temu. Naparem tym tępiono mszyce. Nikotyna działa jako neurotoksyna, zakłócając funkcjonowanie układu nerwowego owadów i powodując ich śmierć. Tego rodzaju środek był popularny przed wprowadzeniem syntetycznych pestycydów i jest wciąż stosowany w niektórych tradycyjnych lub ekologicznych praktykach. Pierwszy sztucznie wyprodukowany pestycyd wprowadzono na rynek w 1892 roku.

    W latach 40. XX wieku stosowano powszechnie pestycyd DDT, który okazał się bardzo szkodliwy dla środowiska naturalnego. Pomimo tego, iż Müller (twórca DDT) w 1948 otrzymał Nagrodę Nobla w dziedzinie medycyny za przełom, to po około 20 latach środek został wycofany, a jego użycie zabronione.

    Wszystkie środki ochrony roślin zarejestrowane i dopuszczone do stosowania w rolnictwie są drukowane w Dzienniku Urzędowym Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi. W Polsce kwestie prawne związane ze środkami ochrony roślin reguluje ustawa z dnia 8 marca 2013 r. o środkach ochrony roślin (Dz.U. z 2020 r. poz. 2097)

    Tłumaczenia chemiczne – przede wszystkim tłumacz

    Profesjonalne tłumaczenie powinno być przygotowane przez osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie i posiada doświadczenie. Niezbędna jest znajomość fachowego słownictwa powszechnie używanego przez osoby zawodowo zajmujące się daną tematyką.

    Rzadko spotyka się tłumaczy, którzy są w stanie poradzić sobie absolutnie z każdym tekstem, dlatego tłumaczenia chemiczne czy tłumaczenia środków ochrony roślin muszą być przygotowywane przez tłumaczy branżowców.

    Dobry tłumacz chemiczny pracuje przede wszystkim tak aby „nie zaszkodzić”.

    Tłumaczenia chemiczne, tłumaczenia z zakresu środków ochrony roślin to tłumaczenia m.in.:

    • materiałów naukowych;
    • kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (SDS, MSDS) – dokumenty wymagane przez przepisy, np. REACH, GHS.
    • patentów chemicznych – dokumenty patentowe dotyczące nowych substancji, technologii, metod syntezy i zastosowań chemicznych.
    • dokumentów dotyczących szerokiego BHP w obszarze stosowania danego środka chemicznego;
    • raportów środowiskowych– dotyczących wpływu substancji chemicznych na środowisko, analizy laboratoryjne gleby, wody, powietrza.
    • naukowe – artykuły, publikacje, podręczniki;
    • specjalistyczne z branży chemii;
    • dokumentacji i badań;
    • instrukcji obsługi;
    • kart informacyjnych produktów.

    Glosariusz terminologii dot. środków ochrony roślin

         polsko – angielski

    POLSKIANGIELSKI
    absorpcja substancji czynnejuptake of the active
    aktywność biologicznabiological activity
    aktywność glebysoil activity
    aminotriazynyaminotriazinone
    analiza ryzyka wrodzonegoevaluation of the Inherent Risk of the Active
    analiza zależności struktura-aktywność aminotriazynonówstructure-activity relationships of substituted aminoitriazinones
    aplikacja przedwschodowapre-emergence applications
    badania dawki minimalnejminimized dose rate trials
    badania fitotoksycznościphytotoxicity trials
    badania minimalnej dawki skutecznejminimum effective dose tests
    badania skutecznościefficacy trials
    badania terenoweField-Test
    badania terenowe na małą skalę small scale field tests
    badania terenowe rozkładufield studies on degradation
    badania toksycznościtoxicity studies
    badania wstępnepreliminary trials
    badanie fitotoksycznościphytotoxicity trial
    badanie laboratoryjnelab-test
    badanie monitorującemonitoring study
    badanie przeprowadzone w komorze klimatycznejin terrestrial plant studies (in climatic hall
    badanie wrażliwościsensitivity study
    badanie wstępnepreliminary screening
    badań selektywnościselectivity trials
    bieluń dziędzierzawajimsonweed
    biomasabiomass
    biotypybiotypes
    biotypy chwastówweed biotypes
    biotypy odporneresistant biotypes
    bulwytubers
    burak cukrowysugar beet
    chloroplastychloroplasts
    chwastnica jednostronna ECHCGCockspur grass ECHCG
    chwasty dwuliścienne TTTDDdicotyledonous Weeds TTTDD
    chwasty szerokolistnebroadleaf weeds
    ciężar  substancji suchej dry weight
    czerwiec POLAVKnotgrass POLAV
    dawka podwojonadouble dose rate
    degradacjadegradation
    dwutlenek węglacarbon dioxide
    dymnica pospolita FUMOF Common Fumitory FUMOF
    działka kontrolnauntreated control
    fasola zwyczajnadry field of beans
    fiołek trójbarwny VIOARField Pansy VIOAR
    fitotoksycznośćPhytotoxicity
    fotosystemphotosystem
    gęstość glebysoil density
    głębokość glebysoil depths
    gwiazdnica pospolitaCommon Chickweed
    hamować fotosyntezęinhibit photosynthesys
    hamowanie fotosyntezyphotoinhibition
    herbicydyherbicides
    inhibitory fotosystemuinhibitors of photosystem
    jęczmień (jary i ozimy)barley (spring and winter)
    jęczmień jaryspring barley
    jęczmień ozimywinter barley
    kapusta rzepaku BRSNNVolunteer Rape BRSNN
    kiełkisprouts
    kiełkowanie ziarenseed germination
    komora klimatycznagrowth chamber
    komora klimatycznaclimatic hall
    komosa białaWhite Goosefoot
    komosa biała CHEALWhite Goosefoot CHEAL
    koniczynaIncarnation Clover
    korozjacorrosion
    krótki okres uśpienialow dormancy
    krzywe dawka-reakcjadose-response curves
    ksylemxylem
    kultywatorycultivators
    kwas tłuszczowyfatty acid
    lenflax
    liczebność populacjipopulation density
    lipidy plastydoweplastidic membrane  lipids
    lipidy poza-plastydoweextra-plastidic membrane lipids
    listowieleaves
    lucernaalfafa
    łoboda rozłożysta ATXPACommon Orache ATXPA
    metabolitymetabolites
    miejsce wiązaniabinding site
    miejsce wiązania na białku DI w fotosystemiespecific ?binding site on the DI protein subunit of photosystem
    mieszanki herbicydówmixtures of herbicides
    mieszanki zbiornikowetank mixes
    minimalny zakres orkiminimum tillage
    mutacjemutations
    nacisk selekcyjnyselection pressure
    nadprodukcja białka wiążącegooverproduction of a binding protein
    najwyższa dawkathe highest dose rate
    nawóz płynnyliquid fertilizer
    nicienienematodes
    odbarwieniadiscoloration
    oddziaływanie niepożądaneadverse effects
    oddziaływanie rezydualneresidual activity
    odmianyvarieties
    odpornośćresistance
    odporność krzyżowacross-resistance
    okres uśpieniadormancy
    okresu oczekiwaniawaiting period
    oprysk  listowiafoliar applications
    opryski podczas bezwietrznej pogodyspraying in calm
    organizm żywicielskihost
    organizmy docelowetarget organism
    organizmy pożytecznebeneficial organisms
    organizmy żywicielskie dla owadówalternate hosts for insects
    oset wieloletni CIRARPerennial Thistle CIRAR
    owiesoat
    pędyrunners
    plastochinonplastoquinone
    płodozmianrotation
    płodozmiancrop rotation practice
    porównanie receptury biologicznejbiological formulation comparison
    postac deaminodiketometrybuzynyDesamino-Diketo-Metribuzin
    powój polny CONARField Bindweed CONAR
    powschodowepost-emergence
    poziewnik szorstki GAETECommon Hempnettle GAETE
    poziom cząsteczkowymolecular base
    poziomem toksycznościtoxicity
    procedura przetwarzaniaprocessing procedure
    proces przemiantransformation process
    produkty roślinneplant products
    programy Integrowanej Produkcji i Zintegrowanego Zwalczania Szkodników (IPM)Integrated Pest Management (IPM) programs
    programy zwalczania chwastówweed management programs
    przebarwienie liścidiscoloration of leaves
    przedwschodowepre-emergence
    przedziały czasowe pomiędzy aplikacjąintervals between application
    przetacznik nitkowaty VERPECreeping Speedwell VERPE
    przetwarzanie roślintreated plants
    przytulia czepna GALAPCleavers GALAP
    psianka czarna SOLNIBlack Nightshade SOLNI
    pszenica zwyczajnadryland winter wheat
    ramy czasowe przewidziane dla zwykłego płodozmianutimeframe of a normal agricultural crop rotation schedule
    rdest plamisty POLPERedshank POLPE
    rdestówka powojowata POLCOBlack Bindweed POLCO
    recepturaformulae
    rekomendowane  kultywarówrecommended cultivars
    roślina jarasummer crop
    rośliny docelowetarget plants
    rośliny uprawiane następczosucceeding crops
    rośliny wykorzystywane do rozmnażaniaplants used for propagating purposes
    rozkładdegradation
    rozmnażaniepropagation
    rumianek pospolitego MATCHWild Chamomile MATCH
    ryzyko agronomiczneagronomic risk
    ryzyko wrodzone wykształcenia odpornościinherent risk of resistance
    rzepakrape
    rzepieńcocklebur
    sadzonkicuttings
    Senna obtusifoliasicklepod
    Senna occidentaliscoffeeweed
    Sida rhombifoliateaweed
    siewkiseedlings
    sit sinyBlack grass
    sit siny ALOMYBlackgrass ALOMY
    składniki odżywczenutrients
    skuteczność rezydualna związkuresidual efficacy of a compound
    skutki rezydualneresidual effects
    soczewicalentils
    spektrum chwastówspectrum of weeds
    spełnienie wymogów sanitarnychsanitation
    sposób działania związkumode-of-action of the compound
    spryskanie wielkopowierzchniowebroadcast spraying
    substancja czynnaactive substance
    substancją czynnaactive ingredient
    szczepy odporneresistant strains
    śmiertelnośćmortality
    średnia wydajnośćaverage performance
    tasznik pospolity CAPBPShepherd´s purse CAPBP
    techniki antyznoszeniowe low pressure and drift reducing nozzles
    translokacjatranslocation
    trawy jednoroczneannual grasses
    triazynaTriazines
    triazyny asymetryczne (as)asymmetrical (as) triazines
    trwałośćpersistence
    ukorzeniona trawa kuśaestablished bermudagrass turf
    ulegać rozkładowibe degraded
    umiarkowane ryzykomoderate risk
    uprawy krzyżowecruciferous crops
    uprawy następczefollowing crops/succeeding crops
    uprawy sąsiadująceneighbouring crops
    uprawy sąsiednieadjacent crops
    uprawy zbożowecereal crops
    utrudnia zbiory mechanicznehamper the mechanical harvest
    wartości NOEL (Poziom bez obserwowanego działania)NOEL values (No-Observable-Effect Level)
    wartość relatywnarelative values
    wiechlina roczna POAANAnnual Meadowgrass POAAN
    wigor wzrostuvegetative vigour
    wigor wzrostugrowth-vigour
    wrażliwość bazowabaseline sensitivity
    wskaźnik przeżywania ziaren w glebiesurvival rate of seed in soil
    wstępne badania zakresupreliminary range finding tests
    wydajność plonuharvest efficiency
    wykiełkowaćgerminate
    wykształcenie odpornościdevelopment of resistance
    wypieraćto displace
    wyrównanie rzędówrows levelling
    wysiewsowing
    wysiew próbnytest planting
    wysiewaćsnow
    wysiewane lub szczepionedirect-seeded
    wzrost rozsadseedling emergence
    zalecana dawkarecommended application rate
    zaoraćto plough
    zaślaz pospolityvelvetleaf
    zmiana recepturyaltered formulation
    zmiana recepturyformulation change
    zmienność genetycznagenetic variability
    znoszenie podczas aplikacjispray drift
    zubożenie plonów weakening crop stand
    zubożyć plonyto reduce yields
    związkicompounds
    zwykły płodozmiannormal rotation
    żółtnica GASSSGalinsoga  GASSS
    życicarye grass

     

    Glosariusz dla branży kolejowej dostępny tutaj

    Glosariusz dla branży energetycznej dostępny tutaj

    Wyciąg z innych glosariuszy językowych dostępny tutaj

    Tłumaczenia  chemia zakres

    1. Nazwy związków chemicznych:
      • Tłumaczenie nazw związków zgodnie z zasadami IUPAC.
      • Przykład:
        • Angielski: Sodium chloride → Polski: Chlorek sodu.
        • Polski: Kwas siarkowy(VI) → Angielski: Sulfuric acid.
    2. Reakcje chemiczne:
      • Opisy reakcji chemicznych.
      • Tłumaczenie równań chemicznych (np. reakcji utleniania-redukcji, syntez, rozkładów).
      • Przykład:
        • Polski: „Mg reaguje z HCl, tworząc MgCl₂ i H₂.”
        • Angielski: „Mg reacts with HCl to form MgCl₂ and H₂.”
    3. Podręczniki i dokumentacja naukowa:
      • Instrukcje do eksperymentów chemicznych.
      • Dokumentacja laboratoryjna, MSDS (karty charakterystyki materiałów).
      • Przykład:
        • Polski: Roztwór o stężeniu 1 mol/dm³.
        • Angielski: Solution with a concentration of 1 mol/dm³.
    4. Słownictwo specjalistyczne:
      • Terminologia z zakresu chemii organicznej, nieorganicznej, analitycznej, fizycznej.
      • Przykład:
        • Polski: Spektroskopia UV-Vis.
        • Angielski: UV-Vis spectroscopy.
    5. Schematy i struktury chemiczne:
      • Opis i tłumaczenie schematów reakcji, struktur chemicznych oraz modeli przestrzennych.
      • Przykład:
        • Angielski: Benzene is an aromatic hydrocarbon with a planar structure.
        • Polski: Benzen jest węglowodorem aromatycznym o strukturze płaskiej.
    6. Nazewnictwo międzynarodowe:
      • Dostosowanie nazw do międzynarodowego systemu IUPAC, niezależnie od języka źródłowego.
      • Tłumaczenia  chemiczne synonimów nazw handlowych (np. chlorek metylenumethylene chloridedichlorometan).

    Poznaj języki! Zrozum ludzi! Bo sukces zaczyna się od komunikacji!

    Zapraszamy na nasze branżowe szkolenia językowe tutaj