Strona główna » Blog » Zawód tłumacza w dobie transformacji cyfrowej

Zawód tłumacza w dobie transformacji cyfrowej

5/5 – (56 votes)

Zawód tłumacza poświadczonego oraz „zwykłego” i automatyzacja pracy

Ostatnimi laty coraz więcej mówi się o postępującej automatyzacji rynku pracy. Pojawiły się pojazdy bezobsługowe, które spędzają sen z powiek zawodowych kierowców – obawiają się oni o utratę źródła zarobku. Programy dokonujące weryfikacji i korekty dokumentów prawniczych okazują się często bardziej konsekwentne i szybsze niż stażyści. Do tej pory to właśnie im zlecano w kancelariach tę żmudną i czasochłonną pracę. Automatyzacja wkracza również do administracji, księgowości oraz obsługi klienta. W rezultacie zmienia sposób funkcjonowania wielu branż.

Proste, acz żmudne prace na liniach produkcyjnych z powodzeniem przejęły roboty przemysłowe. Są one w stanie pracować bez przerwy, zachowując powtarzalność i wysoką jakość wykonania. Toteż nic dziwnego, że wiele osób obawia się o stabilność swojego zatrudnienia w najbliższych latach. Co więcej, nie dziwi nas również, że rządy niektórych krajów testują rozwiązania w postaci bezwarunkowego dochodu podstawowego. Działania te mają na celu złagodzenie skutków potencjalnego wzrostu bezrobocia technologicznego. Kraje te starają się przygotować społeczeństwa na transformację rynku pracy. Ważnym elementem tej zmiany jest to, że kompetencje cyfrowe, analityczne i kreatywne będą odgrywać coraz większą rolę.

Zawód tłumacza poświadczonego i zwykłego w szczególnej sytuacji

Zawód tłumacza znajduje się w szczególnej sytuacji na tle innych profesji, ponieważ łączy elementy pracy językowej, prawnej oraz odpowiedzialności formalnej, których nie da się w pełni zautomatyzować. Choć narzędzia oparte na sztucznej inteligencji oraz systemy tłumaczenia maszynowego znacząco przyspieszyły proces przekładu i stały się cennym wsparciem w codziennej pracy, nadal nie są w stanie w pełni zastąpić człowieka w zakresie interpretacji kontekstu prawnego, kulturowego oraz odpowiedzialności za poprawność tłumaczenia. W szczególności tłumacz poświadczony ponosi odpowiedzialność prawną za treść tłumaczenia. Potwierdzając jego zgodność z dokumentem źródłowym swoim podpisem i pieczęcią, bierze na siebie ryzyko prawne.

Automatyzacja wpływa jednak na sposób wykonywania zawodu tłumacza. Współczesny tłumacz coraz częściej korzysta z narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), baz terminologicznych oraz systemów wspomaganych przez AI. Te rozwiązania zwiększają efektywność pracy i pozwalają skupić się na aspektach wymagających wiedzy eksperckiej. Co więcej, zamiast eliminować zawód tłumacza, technologia zmienia jego charakter. Tłumacz staje się specjalistą nadzorującym jakość, poprawność i adekwatność komunikacji między językami i systemami prawnymi.

W perspektywie długoterminowej zawód tłumacza, szczególnie tłumacza przysięgłęgo, pozostaje zawodem wymagającym wysokich kwalifikacji, odpowiedzialności oraz zaufania publicznego. Automatyzacja nie eliminuje potrzeby istnienia tłumaczy, lecz zwiększa znaczenie ich kompetencji eksperckich, precyzji oraz zdolności do analizy treści w kontekście formalnym i prawnym.

Jak zostać tłumaczem w Lingua Nova

Jeśli zawód tłumacza jest twoim powołaniem, lub chcesz zostać tłumaczem zadzwoń 22-584-10-35, przyjdź do naszego biura przy ul. Wspólnej 41 w samym centrum Warszawy, lub wypełnij formularz kontaktowy:

 

    *Adres e-mail

    *Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

    *Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia poświadczonego 1125 znaków ze spacjami

    *Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

    taknie

    *Wiadomość

    *Załącz swoje CV

    Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

     

    W jakim stopniu wyżej opisane zmiany dotyczą usług tłumaczeniowych świadczonych przez człowieka?

    Czy, podobnie jak górnicy w niektórych stanach USA, powinniśmy już zacząć uczyć się programowania? Czy mamy przygotować się na chwilę, w której np. zawód tłumacza przysięgłego nie będzie już potrzebny?

    Zawód tłumacza przysięgłego i zwykłego, a transformacja cyfrowa

    Obserwując ewolucję technologii wspomagających tłumaczenia na przestrzeni ostatnich lat, nie sposób nie zauważyć, jak duże postępy nastąpiły w tej dziedzinie. Oprogramowanie typu CAT (computer-assisted translation), do których należą takie programy jak: Trados (SDL Trados Studio), Wordfast, Phrase, Transit, Transifex, Memsource oraz MemoQ, tworzy bazy terminologiczne, wyszukuje całe teksty i podpowiada tłumaczom dobre rozwiązanie.

     

    Narzędzia CAT wspomagające zawód tłumacza – ilustracja z robotem Lingua Nova

     

    Dzięki tym bazom tłumacz może korzystać z przetłumaczonych już wcześniej zdań i fragmentów. Programy do tłumaczenia maszynowego to już nie te same narzędzia do kaleczenia języka. U niektórych wywoływały one śmiech jeszcze kilka lat temu, a dzisiaj masowo wspomagają zawód tłumacza. Przykładowo Reverso oferuje całkiem dokładne i poprawne językowo tłumaczenia całych fragmentów tekstu. Choć na razie jedynie w 13 językach.

    Testujemy na bieżąco również programy do przekładów dokumentów prawnych (np. prostych umów), w których duże partie tekstu się powtarzają. Nawet w zakresie tłumaczeń ustnych pojawiły się ogólnie dostępne translatory pozwalające nam na żywo dogadać się w obcym dla nas języku.

    Sztuczna inteligencja a transformacja cyfrowa w zawodzie tłumacza

    Zawód tłumacza – jak nie tłumaczyć!

    Mimo wszystko zawód tłumacza wydaje się być zabezpieczony

    Mamy zatem coraz doskonalsze narzędzia i technologie. Wydaje się jednak, że w ciągu najbliższych kilkunastu lat, zawód tłumacza przysięgłego i zwykłego nie wydają się zagrożone. Google Translate, mimo znaczących postępów, wciąż cechuje specyficzne poczucie humoru.

    Nawet tak precyzyjne narzędzie jak wspomniane wcześniej Reverso, nie wyczuwa pewnych niuansów związanych z użyciem np. przyimków. Oferowane przezeń tłumaczenia wymagają dopieszczenia wprawną ręką tłumacza. Nie wspominając nawet o tłumaczeniach dialogów filmowych, poezji i całej literatury pięknej! Niezagrożony na razie jest na pewno zawód tłumacza przysięgłego. 

    Zawód tłumacza poświadczonego

    Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność za błędy czy uchybienia w tłumaczeniu. Aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba spełnić szereg wyśrubowanych wymogów, a przede wszystkim zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. To, co zmieniło się w wyniku wybuchu pandemii to bardziej dynamiczne przejście tłumaczenia poświadczonego z pieczątką na tłumaczenie podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

    Wydaje się zatem, że na razie nowoczesne technologie nie tyle wypchną tłumaczy z rynku, co ułatwią i usprawnią ich pracę.

    Sprawdź co możesz przy okazji obejrzeć odwiedzając nas na ul. Wspólnej 41. Lingua Nova wynajem sal

    Lingua Nova s.c – zawód tłumacza

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.