Zapożyczenia w tłumaczeniach
Aby język mógł się rozwijać konieczne jest wprowadzanie do niego elementów obcojęzycznych. Najpowszechniejszym zjawiskiem, które powstało wskutek kontaktów między użytkownikami różnych języków są zapożyczenia. Naturalnie rzecz biorąc zapożyczenia w tłumaczeniach są naturalną konsekwencją używania zapożyczeń w danym języku.
Zbudowanie ich jasnej definicji nie jest proste, jednak najczęściej przyjmuje się, że proces zapożyczania polega na wcielaniu obcych cech do rodzimego języka. Pozostaje on niezmieniony, ale dołączane są do niego nowe elementy.
Rodzaje zapożyczeń
Zapożyczenie można podzielić na:
- Właściwe (wyrazy przejęte w formie oryginalnej lub nieco zmienionej np. mecz, komputer). Ten rodzaj jest najczęściej spotykany.
- Kalki. W tym przypadku przejmowana jest tylko struktura wyrazu, a elementy obcojęzyczne są zastępowane rodzimymi odpowiednikami, np. Jak mogę pomóc? ? How may I help you?. Można nawet powiedzieć, że jest do dosłowne przetłumaczenie danego wyrażenia.
- Semantyczne. Polegają one na przyjęciu obcego sensu i nadania go rodzimemu odpowiednikowi, np. zamek. W tym przypadku znaczenie budowla obronna zostało przeniesione z niemieckiego Schloss. Dość powszechnym rodzajem zapożyczeń są również pseudozapożyczenia, które są stosowane przez użytkowników języka biorcy. Tak naprawdę nie występują w języku dawcy, np. happy end, sponsoring.
Przyczyny zapożyczania
Wyrazy mogą być zapożyczane, jeśli są ściśle związane z kulturą danego kraju i nie mają odpowiednika w języku, do którego są przenoszone np. angielskie lord. Obecnie w języku polskim występuje dużo zapożyczeń, głównie z języka angielskiego. Przyczyniły się do tego kontakty polityczne oraz dyplomatyczne, lecz przede wszystkim wymiana handlowa i rozwój nowych technologii.
Asymilacja zapożyczeń
Asymilacja zapożyczeń oznacza dostosowywanie ich do wymowy, pisowni, gramatyki oraz znaczenia charakterystycznych dla języka biorcy. Proces ten najczęściej zachodzi stopniowo i tylko na jednym z podanych poziomów, dostosowanie może również zajść na każdym z nich. W pierwszym przypadku takie wyrazy wciąż są uznawane za obce, ponieważ charakteryzują się inna pisownią, wymową lub nieodmiennością. W drugim przypadku są postrzegane jako rodzime.
Bez względu na to, czy nam się to podoba czy nie zapożyczenia były, są i prawdopodobnie będą stałym elementem każdego języka. Dlatego naturalnym wydaje się, że zapożyczenia w tłumaczeniach, również będą występowały.Część z nich można uznać za zbędne, lecz większość zapożyczeń odgrywa istotną rolę w rozwoju języka, a pośrednio również gospodarki i technologii. Pozwalają one również na lepsze poznanie innych kultur. W niektórych sytuacjach mamy do czynienia z zapożyczeniami i nie zdajemy sobie z tego sprawy, ponieważ zostały one dostosowane do naszego języka.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy usługi wysokiej jakości za rozsądną cenę. Naszym priorytetem jest takie wykonywanie tłumaczeń, aby tłumaczenia zapożyczeń w sposób naturalny wkomponowywały się w tekst tłumaczenia
Bezpłatna wycena tłumaczeń następuje zawsze po wypełnieniu poniższego formularza:
OFERUJEMY TŁUMACZENIA:
- zwykłe online – najpopularniejsza forma tłumaczeń, więcej informacji tutaj.
- poświadczone – niezbędne w sprawach urzędowych, więcej informacji tutaj
- ustne – to tłumaczenia w asyście tłumacza. Tłumaczenie może dzielić się na te bez potrzebnego sprzętu elektronicznego ( asystenckie i konsekutywne) i te, gdzie sprzęt staje się niezbędny (symultaniczne) więcej informacji tutaj.
Zawsze dajemy gwarancję jakości oraz bezpłatnie dostarczamy każdy przetłumaczony tekst. To my wybieramy doświadczonych tłumaczy i doradzamy Państwu jak najoptymalniej wykonać tłumaczenie. ZAPRASZAMY!!!