Ustne tłumaczenie przysięgłe

13 września 2024
Tłumaczenie ustne przysięgłe
Rate this post

Ustne tłumaczenie przysięgłe, zwane również tłumaczeniem konsekutywnym przysięgłym, to usługa wykonywana przez tłumacza przysięgłego, która polega na przekładzie ustnym oficjalnych wypowiedzi w sytuacjach wymagających poświadczenia zgodności z oryginałem przez tłumacza.

Jeśli masz problem z ustnym tłumaczeniem przysięgłym skontaktuj się z Lingua Nova, a my zadbamy o resztę

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Postępująca globalizacja sprawia, że do Polski przyjeżdża coraz więcej osób z innych krajów, nie tylko turystycznie, ale również z zamiarem dłuższego pobytu związanego ze studiami, pracą, lub też z zamiarem spróbowania życia w nowym miejscu. Równie często Polacy wyjeżdżają za granicę, gdzie poznają swoich partnerów lub partnerki i decydują się na wspólne życie właśnie w Polsce.

    Tak duża zmiana wymaga załatwienia szeregu kwestii urzędowych i najczęściej wiąże się z przedstawieniem różnego rodzaju dokumentów, takich jak akty stanu cywilnego, umowy lub kontrakty czy akty notarialne. Większość osób wie, że powinna zwrócić się wtedy do tłumacza przysięgłego z prośbą o przetłumaczenie niezbędnych dokumentów, aby ich tłumaczenia opatrzone podpisem i pieczęcią mogły zostać złożone w polskich urzędach.

    Ustne tłumaczenie przysięgłe ważny aspekt w pracy tłumacza

    Jednakże, bardzo często zapominamy, że tłumaczenia ustne stanowią również bardzo istotny element pracy tłumacza przysięgłego. Istnieje bardzo wiele sytuacji, kiedy tłumaczenie pisemne nie jest możliwe. Zawsze wymagane jest potwierdzenie, że obcokrajowiec zrozumiał wszystko, co wydarzyło się podczas określonej czynności urzędowej. W takim przypadku w czynności uczestniczy tłumacz wykonujący ustne tłumaczenie przysięgłe.

    Śluby cywilne

    Jednym z najczęściej spotykanych przykładów jest zawarcie związku małżeńskiego. Jeżeli jeden z współmałżonków jest cudzoziemcem, podczas ślubu odbywającego się w urzędzie stanu cywilnego wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego, który przekłada wszystkie wypowiedzi urzędnika, aby obydwie osoby zawierające związek małżeński dokładnie zrozumiały całość procedury.

    Zeznania przed notariuszem

    W przypadku, gdy cudzoziemiec chce kupić w Polsce mieszkanie, działkę czy inną nieruchomość, nie wystarczy tylko pisemne tłumaczenie aktu notarialnego. Kiedy kupujący i sprzedający stawiają się u notariusza w celu podpisania aktu sprzedaży, również wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego. Notariusz odczytuje całą treść aktu, przekazuje stawiającym do niego różnego rodzaju instrukcje i pouczenia, a zadaniem tłumacza jest wierne przełożenie jego słów dla strony umowy, która nie posługuje się językiem polskim.

    Przesłuchania i sądy

    Ustne tłumaczenie przysięgłe konieczne jest także w mniej przyjemnych sytuacjach, na przykład w przypadku, kiedy cudzoziemiec musi zgłosić się na policję w Polsce, lub co gorsza zostanie zatrzymany. Aby uniknąć nieporozumień i ewentualnych wypowiedzi, które mogą pogorszyć jego sytuację, towarzyszy mu tłumacz przysięgły, który dba o to, aby taka osoba bez problemu porozumiała się z funkcjonariuszami policji, mogła zadbać o swoje prawa lub uzyskała potrzebne wsparcie.

    Również w przypadku wszelkiego rodzaju postępowań sądowych z udziałem osób nie posługujących się językiem polskim wzywany jest tłumacz przysięgły, który na bieżąco przekłada wszystkie wypowiedzi sędziów, świadków czy oskarżonych.

    Tłumaczenie ustne przysięgłe na egzaminie z prawa jazdy

    Z usług tłumacza przysięgłego można również skorzystać w innych stresujących sytuacjach, jak na przykład egzamin na prawo jazdy. Dzięki temu obcojęzyczny kursant nie musi się denerwować, że nie będzie w stanie porozumieć się z egzaminatorem, co może negatywnie wpłynąć na wynik egzaminu.

    Reasumując, ustne tłumaczenie przysięgłe niezbędne jest, jeżeli dana czynność niesie za sobą znaczące skutki prawne. W każdej takiej sytuacji niezwykle istotne jest dokładne i wierne przełożenie całości wypowiedzi w języku polskim. Należy to zrobić w taki sposób, aby cudzoziemiec zrozumiał, o czym jest mowa i jakie konsekwencje będą miały jego działania. Aby również miał możliwość zadawania ewentualnych pytań i mógł podjąć w pełni świadomą decyzję. Nawet jeżeli obcokrajowiec na co dzień sprawnie posługuje się językiem polskim, ustne tłumaczenie przysięgłe daje dodatkową gwarancję. Tłumacz przysięgły własną pieczęcią i podpisem poświadcza, że wszystkie wypowiedzi w języku polskim zostały dokładnie i wiernie przełożone na jego język ojczysty.