Strona główna » Blog » Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa
5/5 – (1 vote)

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa z języka angielskiego – czym są?

Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa z języka angielskiego to tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego z języka angielskiego na język docelowy, czyli w przypadku Polski tłumacza języka angielskiego na język polski wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości.  Biuro tłumaczeń Lingua Nova oferuje tłumaczenia tego typu dokumentów realizowane przez współpracujących z nami tłumaczy przysięgłych licznych języków, w tym między innymi dokonujących przekładu z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa z języka angielskiego – potencjalne wyzwania i wymogi

    Wyzwania i trudności

    Zważywszy, że język angielski jest obecnie swoistym lingua franca, a także językiem urzędowym w wielu krajach na całym świecie, jak również na fakt, że w dzisiejszych czasach wiele dokumentów urzędowych w różnych zakątkach naszego globu, włącznie z miejscami, w których angielski nie jest językiem oficjalnym, sporządzanych jest w wersji dwujęzycznej, w tym po angielsku, tłumaczenie aktów małżeństwa stanowi nierzadko spore wyzwanie dla dokonującego przekładu. Które elementy mogą w tego typu tłumaczeniach poświadczonych stanowić największą trudność – postaramy się odpowiedzieć na to niełatwe pytanie?

    Kontekst kulturowy ślubu

    W języku angielskim jako drugim sporządzane są akty ślubu w większości krajów muzułmańskich, a także m.in. w Indiach, gdzie realia kulturowe, a co za tym idzie sam akt i ceremonia ślubu i związane z nią formalności wyglądają zgoła inaczej niż w europejskim i ogólnie rzecz biorąc zachodnim kręgu kulturowym, co wiąże się z wyzwaniami w przekładzie specyficznej dla danej kultury terminologii prawnej czy kulturowej.
    Przykładowo w muzułmańskim kręgu kulturowym do aktu ślubu często załączana jest umowa zawierana pomiędzy małżonkami i ich rodzinami, gwarantowana przez specjalnie wyznaczone do tego osoby kryjące się pod tajemniczo brzmiącą nazwą vokil (rodzaj radcy prawnego w zakresie prawa muzułmańskiego).

    Samej ceremonii przewodniczy kazi, pełniący rolę urzędnika udzielającego ślubu, a zarazem rejestratora związków małżeńskich. Rodzina pana młodego często wpłaca w chwili ślubu rodzinie panny młodej zabezpieczenie na wypadek śmierci odpowiedzialnego za utrzymanie jej i przyszłych dzieci męża.
    Opisana powyżej specyficzna terminologia zazwyczaj pozostawiana jest w tłumaczeniu w wersji oryginalnej, przy czym często opatruje się ją wyjaśniającym jej znaczenie przypisem tłumacza.

    Nazwy miejscowości,  podział administracyjny i nazwy poszczególnych jednostek administracyjnych

    Akty ślubu, szczególnie te sporządzone w bardziej „egzotycznych” z naszego punktu widzenia miejscach naszego globu, zawierają adresy, nazwy miejscowości, a także nazwy poszczególnych jednostek administracyjnych, w których doszło do zawarcia związku małżeńskiego, w których urodzili się przyszli małżonkowie bądź też ich rodzice. To kolejne pole do wątpliwości dla nieznającego lokalnej rzeczywistości tłumacza.

    Na wielu obszarach geograficznych adresy prezentują się zupełnie inaczej niż w Europie – np. zamiast nazwy ulicy i numeru domu lub mieszkania miejsce zamieszkania pana lub panny młodej określane jest opisowo: np.  miejscowość X, obok dworca kolejowego lub za posterunkiem policji.

    Imiona i nazwiska małżonków, ich rodziców i świadków

    Dane osobowe osób uczestniczących lub asystujących w ceremonii ślubnej to kolejny grząski obszar dla dokonującego przekładu, jako że imiona lub nazwiska bywają niezwykle długie i skomplikowane.
    Tu jednak w teorii rozwiązanie problemu wydaje się proste: w przypadku tłumaczenia z języka angielskiego na polski obowiązują zasady języka polskiego, w związku z czym wszystkie imiona i nazwiska odmieniamy w taki sposób jakbyśmy mieli do czynienia z personaliami w naszym rodzimym języku.

    Tłumaczenia uwierzytelnione aktów ślubu z języka angielskiego – czego unikać?

    Bez względu na to, jakiego rodzaju dokument urzędowy tłumaczymy należy dokonywać przekładu w możliwie najdokładniejszy i najbardziej wierny oryginałowi sposób, nie pomijając niczego i dodając jedynie to, co pozwoli odbiorcy lepiej zrozumieć realia kulturowe miejsca, w którym doszło do zdarzenia stanowiącego przedmiot oryginalnego dokumentu.
    W miarę możliwości należy zatem wystrzegać się porównywania danego kontekstu kulturowego do naszej rzeczywistości a także wartościujących lub oceniających sądów.

    Podsumowanie

    Tłumaczenia uwierzytelnione aktów małżeństwa, w tym aktów ślubu,  może wiązać się z licznymi wyzwaniami, z których najważniejsze dotyczą sfery terminologicznej i kulturowej. Dlatego też, w trosce o profesjonalizm realizacji oraz najwyższą jakość usług świadczonych w naszym biurze tłumaczeń, bez względu na to, czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłym czy poświadczonym, normalnym czy ekspresowym, dokładnie weryfikujemy wszystkie przetłumaczone dokumenty.

    Musisz wykonać tłumaczenia uwierzytelnione aktów ślubu , aktów urodzenia, a może innych dokumentów urzędowych  w trybie zwykłym lub pilnym? Zgłoś się do biura tłumaczeń Lingua Nova lub prześlij nam swój dokument. Jeśli nas wybierzesz, gwarantujemy szybką i bezpłatną wycenę Twojego zlecenia, dogodny termin realizacji, szybkie i sprawne tłumaczenie oraz konkurencyjne ceny. O tłumaczeniu aktów małżeństwa pisaliśmy już w naszym artykule z 2020 tutaj i poniżej:

    Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – dlaczego nie warto tego robić za granicą?