Strona główna » Blog » Tłumaczenia techniczne – zdecydowanie warto postawić na jakość

Tłumaczenia techniczne – zdecydowanie warto postawić na jakość

tłumaczenia techniczne

 

Tłumaczenia techniczne – nie oszczędzaj!

 

Tłumaczenia techniczne to bardzo ważne zagadnienie w funkcjonowaniu firm i przedsiębiorstw, które swoją podstawową działalność opierają na technologii. Wiadomo nie od dziś, że źle przetłumaczona terminologia techniczna może pokrzyżować plany nawet największym graczom. Dlatego tutaj absolutnie nie należy oszczędzać.

Zapłacenie dodatkowo kilkunastu czy kilkudziesięciu złotych może zaoszczędzić nam mnóstwa kłopotów oraz spowodować, że używana technologia będzie prawidłowo zrozumiana i zastosowana. Dlatego pytanie za ile powinno zostać zastąpione pytaniem o referencje, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych i osobę samego tłumacza.

Przed przystąpieniem do tłumaczenia zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę tłumaczenia technicznego dostępną za pomocą bezpłatnego formularza:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Tłumaczenia techniczne zwykłe czy poświadczone podlegają podwójnej weryfikacji o której piszemy poniżej. Wszystkie tłumaczenia dostarczamy na nasz koszt, a przetłumaczony tekst podlega dożywotnej gwarancji.

    Jesteśmy w centrum na Wspólnej 41. Opinie oraz trasę dojazdu można sprawdzić na poniższej mapie:

     

    Tłumaczenia techniczne  najczęściej tłumaczone to:

    1. Tłumaczenia instrukcji obsługi i podręczników

      • Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń, maszyn czy oprogramowania wymaga precyzyjnego przekładu terminów oraz jasności w komunikacji, aby użytkownicy mogli prawidłowo korzystać z produktów.
      • Przykład: Instrukcja obsługi pralki, sprzętu AGD, elektroniki.
    2. Tłumaczenia dokumentów technicznych (np. specyfikacje, raporty techniczne)

      • Specyfikacje zawierają szczegóły dotyczące konstrukcji, materiałów, metod produkcji, a także testów i wyników.
      • Przykład: Dokumentacja projektowa, raporty inżynierskie, specyfikacje materiałów.
    3. Tłumaczenia patentów i dokumentacji naukowo-technicznej

      • Dokumenty patentowe często zawierają skomplikowaną terminologię prawną i techniczną, co wymaga precyzyjnego przekładu.
      • Przykład: Opis patentów technologicznych, badań naukowych w dziedzinie inżynierii.
    4. Tłumaczenia oprogramowania i UI (interfejs użytkownika)

      • Tłumaczenie oprogramowania obejmuje interfejsy użytkownika (UI), komunikaty systemowe, aplikacje mobilne i inne elementy oprogramowania.
      • Przykład: Tłumaczenie komunikatów o błędach, instrukcji instalacji, ekranów aplikacji.
    5. Tłumaczenia dokumentów przemysłowych

      • Tłumaczenie dokumentacji związanej z produkcją, np. norm, instrukcji BHP, procedur kontrolnych.
      • Przykład: Instrukcje BHP w fabrykach, procedury kontrolne w produkcji.
    6. Tłumaczenia technologii medycznych

      • W tej kategorii znajdują się tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego, badań klinicznych, dokumentacji związanej z technologiami medycznymi.
      • Przykład: Dokumentacja sprzętu medycznego, podręczniki do urządzeń diagnostycznych.

    Tłumaczenia techniczne – kto może je wykonać

    Nie każda osoba będąca tłumaczem podejmuje się przekładów technicznych tego typu tekstów. Tłumaczenia techniczne powinny wykonywać przede wszystkim osoby, które oprócz przygotowania filologicznego mają przygotowanie techniczne. Niezwykle istotne przy tłumaczeniu jest zrozumienie funkcjonowania i budowy tłumaczonego urządzenia, lub procesu technologicznego.

    Tłumaczenia techniczne  to przede wszystkim tłumaczenie wyrażeń i wyrazów w obrębie konkretnego zagadnienia. Większa specjalizacja i złożoność procesów technologicznych powoduje, iż wśród tłumaczy technicznych występuje coraz bardziej wąska specjalizacja. Czym innym bowiem jest tłumaczenie z zakresu IT, czym innym przemysłu ciężkiego czy motoryzacyjnego.

    Należy też wspomnieć o prowadzonym w Polsce rejestrze tłumaczy technicznych NOT. Do rejestru tłumaczy tekstów technicznych i innych specjalistycznych wg NOT mogą być wpisane osoby posiadające między innymi:

    • dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku filologicznym  w Polsce o specjalności tłumaczeniowej. Wymagany jest także 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej.
    • dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich za granicą i 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności
    • świadectwo ukończenia podyplomowego studium szkolenia tłumaczy języków obcych, wydany przez szkołę wyższą w kraju
    • zaświadczenie o zdaniu egzaminu z umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów technicznych lub innych specjalistycznych.  Komisja powoływana jest przez Naczelną Organizację Techniczną, jeżeli od daty egzaminu upłynęło nie więcej niż 3 lata
    • obcokrajowcy posiadający kartę stałego pobytu. Powinni mieć ukończone studia wyższe za granicą oraz posiadać 3-letni staż pracy zawodowej w Polsce i zostać skierowani do rejestru przez zakład pracy

    Warto również zapytać się firmy tłumaczeniowej lub samego tłumacza o doświadczenie czy referencje .

    Narzędzia wspomagające tłumaczenia techniczne

    Tłumacze techniczni korzystają ze specjalistycznych słowników, takich jak:

    Tłumacze techniczni wspomagają się również programami CAT, i narzędziami do automatycznego tłumaczenia.Tego typu narzędzia,  umożliwiają pracę nad projektami wielu tłumaczom jednocześnie. Są to narzędzia dedykowane dla dużych firm i biur tłumaczeń.

    Obligatoryjne etapy tłumaczenia

    Proces tłumaczenia powinien obejmować przynajmniej cztery obligatoryjne etapy: tłumaczenie, sprawdzenie, weryfikację oraz kontrolę końcową. Etap weryfikacji i kontroli końcowej powinien  zostać wykonany przez najlepiej dwie niezależne od siebie osoby. Te etapy tłumaczenia nazywamy zasadą dwóch, lub niekiedy czterech par oczu.

    Minimalizują one ryzyko popełnienia błędu i zwiększają również szansę wyłapania nieścisłości na etapie produkcji tłumaczenia. Normy i standardy świadczenia usług tłumaczeniowych oraz sposób weryfikacji tłumaczeń bezpośrednio zostały uregulowane w normach z serii PN-EN 15038 oraz PN-EN ISO 17100.

    Normy te generalnie wyznaczają i ujednolicają standardy procedur dotyczących wykonywania oraz weryfikacji tłumaczeń. Również zajmują się standardami rekrutacji i kompetencji tłumaczy oraz  relacjami z klientem. W normach poruszana jest również tematyka standaryzacji i automatyzacji procesów zarządzania bazami terminologicznymi, systemami IT i narzędziami wspomagającymi pracę tłumaczy typu CAT ( ang: Computer-Assisted Translation).

    Należy też wspomnieć, iż w tłumaczeniach technicznych ważniejsza jest wierność przekładu, aniżeli piękno używanego języka. Niemniej jednak dokumentacja skomplikowanych maszyn, instrukcje ich obsługi, czy książki serwisowe muszą być tak przetłumaczone, aby nawet osoba nietechniczna mogła na podstawie takiej dokumentacji zrozumieć i obsłużyć dane urządzenie, lub proces technologiczny. Niekiedy te dwie skrajności bywają trudne do pogodzenia