Kim jest tłumacz języka angielskiego?
Tłumacz języka angielskiego na polski to osoba, która dzięki znajomości tych dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy (polski lub angielski).
Język angielski (English language) to najpopularniejszy język na świecie. Jako język urzędowy lub półoficjalny używany jest w ponad 60 krajach na wszystkich kontynentach. Swoją popularność język angielski zawdzięcza Brytyjskiej Koronie, która wskutek swoich podbojów wprowadzała język na terytoriach kolonii w urzędach, szkołach, przedszkolach i wszystkich możliwych miejscach użyteczności publicznej.
Australia, Barbados, Fidżi, Filipiny, Nigeria, Nowa Zelandia, Pakistan, Sudan, Stany Zjednoczone. A także: Trinidad i Tobago, Irlandia, Kanada, RPA, Rwanda, Singapur oraz oczywiście Wielka Brytania – to kraje, w których język angielski jest językiem urzędowym (czasami – jak np. w Kanadzie – nie jedynym).
Jeśli potrzebujesz bezpłatnej wyceny , zrobionej przez tłumacza języka angielskiego zapraszamy :
Dobry Tłumacz języka angielskiego
Dlatego dobry tłumacz języka angielskiego to osoba, która na pewno ma i będzie miała dużo pracy. Zawód tłumacza nie podlega żadnym regulacjom prawnym, nie wymaga formalnego przygotowania i podlega regułom wolnego rynku. Nie bez znaczenia są umiejętności pisarskie tłumacza. Lekkie pióro jest niezbędne w tłumaczeniach ogólnych, z zakresu literatury czy tematów humanistycznych.
Należy podkreślić, że wykonywanie dobrych tłumaczeń wymaga przede wszystkim lat praktyki. Praktyka czyni mistrza jak mawiają niektórzy i w tym przypadku trudno się z tym nie zgodzić. Bardzo często przy przekładach wymagana jest wiedza specjalistyczna. Czym innym bowiem jest wykonywanie na przykład: tłumaczeń technicznych, czym innym tłumaczeń sądowych.
Tłumacz to także mąż zaufania. Bardzo wiele tłumaczeń ma charakter poufny, tajny, zawiera dane osobowe i statystyczne. Wyciek tego typu informacji, czy jakichkolwiek informacji może spowodować olbrzymie straty.
Gdzie możemy zdobyć zawód tłumacza w Polsce?
W Polsce, istnieje bardzo wiele uczelni, które kształcą osoby chcące wykonywać pracę tłumaczy.W Polsce tłumaczenia najczęściej studiować można w formie:
- Lingwistyki stosowanej (ze specjalizacją tłumaczeniową).
- Filologii (z modułem tłumaczeniowym) lub na kierunkach typu przekładoznawstwo.
Prawie 30 uniwersytetów i szkół wyższych w naszym kraju oferuje studia dzienne, wieczorowe i zaoczne oraz podyplomowe osobom, które chcą zostać tłumaczem.
Wśród uczelni kształcących tłumaczy możemy wymienić przede wszystkim Instytut Lingwistyki Stosowanej – tak zwany ILS na Uniwersytecie Warszawskim. Instytut należy do konsorcjum piętnastu najlepszych szkół tłumaczy w Europie tzw: „European Masters in Conference Interpreting”.
Kierunki tłumaczeniowe znajdziemy również na czołowych Uniwersytetach krajowych takich jak: Jagielloński, Rzeszowski, Toruński, Łódzki, Śląski ,Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski
A także : Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyczną Szkołę Wyższą w Warszawie, Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu czy Wszechnicę Polską w Warszawie.
Studia Podyplomowe organizują między innymi Uniwersytety: Jagielloński, Rzeszowski, Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski, Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Również na studia podyplomowe zapiszemy się do Akademii Humanistyczno -Ekonomicznej w Łodzi, czy też do Wyższej Szkoły Studiów Międzynarodowych .
Tłumacz języka angielskiego – gdzie warto się uczyć?
Na Świecie nauczaniem tłumaczy(w ramach tzw. Translation Studies bądź Translatoryki) zajmują się między innymi takie prestiżowe Uniwersytety jak:
Harvard ( Translation Studies, Department of Comparative Literature) w USA
Uniwersytet w:
- Genewie( Szwajcaria)– Fakultet Tłumaczeń i Interpretacji (FTI) – jeden z najbardziej prestiżowych w Europie, z silnym naciskiem na tłumaczenie konferencyjne i badania nad przekładem.
- Edinburghu ( School of Literatures, Languages and Cultures Translation Studies) w Szkocji
- ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) – Uniwersytet Sorbonne Nouvelle, Paryż -uznawany za jedną z najbardziej wymagających szkół tłumaczeniowych na świecie, kształcących m.in. tłumaczy konferencyjnych pracujących w instytucjach UE i ONZ.
- Heidelbergu ( Institiute of Translation and Interpreting) w Niemczech -Wiodący ośrodek germanistyczny i romanistyczny, oferuje również programy w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i konferencyjnych.
- Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), USA –Bardzo znany ośrodek kształcenia tłumaczy konferencyjnych i pisemnych na rynek amerykański i globalny.
- Oxfordzie ( Faculty of Linguistics) w Wielkiej Brytanii
- University of Leeds, Wielka Brytania –Ceniony za programy w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych (m.in. Conference Interpreting).
- Cambridge( Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics)
- University of Ottawa oraz Glendon College na York University, Kanada –Kanada jest oficjalnie dwujęzycznym krajem (angielski, francuski), stąd rozwinięte programy tłumaczeniowe, w tym tłumaczenia rządowe i prawnicze.
Co wziąć pod uwagę przy wyborze uczelni?
- Zakres języków: Upewnij się, że uczelnia oferuje kombinację językową, którą jesteś zainteresowany (język A – ojczysty, język B i C).
- Specjalizacja: Czy program skupia się na tłumaczeniach literackich, specjalistycznych (prawniczych, medycznych, technicznych), konferencyjnych?
- Zaplecze technologiczne: Dobre uczelnie posiadają laboratoria tłumaczeniowe (kabiny do ćwiczeń symultanicznych, oprogramowanie CAT).
- Możliwości praktyk / staży: Współpraca z biurami tłumaczeń, organizacjami rządowymi, UE, ONZ.
- Renoma i akredytacje: Przynależność do sieci EMT lub EMCI może być dodatkowym atutem.
A jak zdobyć zawód tłumacza poświadczonego
Tłumacz przysięgły języka angielskiego jest osobą zaufania publicznego. Wykonywanie tego odpowiedzialnego zawodu w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza poświadczonego, obowiązująca od dnia 27.01.2005 roku.
Do poświadczania tłumaczeń przysięgłych niezbędna staje się okrągła lub prostokątna pieczęć. Co ciekawe! każda taka pieczęć wyrabiana jest przez Ministra Sprawiedliwości w Mennicy Państwowej. Czas oczekiwania to minimum 4 tygodnie natomiast koszt to około 390 PLN + 23% VAT + koszt przesyłki ( 2024 r). Tłumacz rejestruje też wszystkie tłumaczone teksty w specjalnej księdze zwanej repertorium.
Oczywiście aby zostać tłumaczem przysięgłym należy najpierw zdać Państwowy Egzamin na Tłumacza Przysięgłego, co nie jest taką łatwą sprawą. Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. (Dz.U. Nr 15, poz. 129).
Zgodnie z § 5 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości „Przewodniczący Komisji wyznacza termin egzaminu w zależności od liczby złożonych przez kandydatów wniosków, z tym że egzamin nie może rozpocząć się później niż w terminie roku od dnia złożenia wniosku przez kandydata”.
Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne przedstawienie dowodu spełniania wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego. Kandydat na tłumacza może najpierw zdać egzamin, a następnie uzupełnić wykształcenie, czy też uzyskać obywatelstwo. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych – a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza poświadczonego – nastąpi dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych warunków łącznie.
Niezależnie czy wykonujemy pracę jako tłumacz języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego warto mieć formalne wykształcenie, praktykę i wykonywać tłumaczenia z pasją, oddaniem i dużą starannością.
Jeśli jesteś dobrym tłumaczem języka angielskiego
Warto skontaktować się z naszym działem obsługi tłumaczy Zapraszamy!!!
Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.
Podsumowanie
- Dobrze wybrany tłumacz języka angielskiego to osoba kompetentna językowo, doświadczona w konkretnej dziedzinie i terminowa.
- Przed zleceniem większego zadania można poprosić nas o próbne tłumaczenie fragmentu tekstu, aby ocenić jakość i styl pracy.
- Jeśli masz ważne dokumenty urzędowe, wybierz tłumacza przysięgłego.
- Korzystaj z poleceń znajomych i sprawdź opinie i referencje.
Mając te wskazówki na uwadze, łatwiej będzie Ci znaleźć dobrego tłumacza języka angielskiego, który sprosta Twoim wymaganiom.