Strona główna » Blog » Glosariusz w pracy tłumacza

Glosariusz w pracy tłumacza

glosariusz w pracy tłumacza

 Czasy, w których tłumacze przesiadywali w bibliotekach z nosem w wielostronicowych tomiszczach wyszukując odpowiedniej terminologii bezpowrotnie odeszły do lamusa. Obecnie tłumacze korzystają z szerokiej gamy narzędzi wspomagających proces przekładu, z których wiele opiera się na zdobyczach nowoczesnych technologii ? w tym sztucznej inteligencji i Internetu. Narzędzia te znacznie przyspieszają i usprawniają pracę tłumacza i czynią tłumaczenia dokładniejszymi i lepiej dostosowanymi do indywidualnych potrzeb konkretnego klienta. Jednym z nich jest bez wątpienia glosariusz.

Czym jest glosariusz w pracy i dlaczego jest niezwykle przydatny?

Okazuje się, że glosariusz w pracy towarzyszy nam, tłumaczom, od zamierzchłych czasów średniowiecza, kiedy to skrybowie zapisywali sobie na marginesach ksiąg wyjaśnienia szczególnie trudnych słów lub wyrażeń. Aktualnie można go zdefiniować jako dwu- lub wielojęzyczny słownik terminologii branżowej obejmujący pojęcia i wyrażenia z zakresu specjalistycznej, często wąskiej dziedziny tj. prawo, budownictwo, logistyka czy kosmetologia. Obecnie glosariusze występują głównie w formie elektronicznej, tworząc rodzaj bazy danych, którą łatwo uzupełniać o nowe słowa i wyrażenia. Jest to więc rodzaj nieustannie aktualizowanego specjalistycznego słownika, który pozwala tłumaczowi lub grupie tłumaczy pracujących nad danym projektem utrzymać spójność używanej terminologii i dostarczyć klientowi efekt finalny wysokiej jakości dostosowany do jego konkretnych potrzeb i wymogów.

Glosariusz w pracy tłumacza

Tłumacze lub agencje tłumaczeń często otrzymują gotowy glosariusz (glosariusz wewnętrzny) bezpośrednio od danego klienta lub na bieżąco biorą udział w jego opracowywaniu i uzupełnianiu. Zobacz jakie glosariusze stworzyliśmytutaj.

Dzieje się tak, ponieważ obecnie język i terminologia stanowią nieodłączny element wizerunku marki i dobór odpowiedniego słownictwa ma wielki wpływ na postrzeganie firmy przez klientów i partnerów biznesowych. Pragnąc zadbać o ściśle określony, zaprojektowany zgodnie z przyjętą wizją przekaz klienci muszą zwracać zatem uwagę na każde komunikowane słowo i nie mogą sobie pozwolić na daleko idącą dowolność przekładu. Stosowana przez nich terminologia nierzadko przypomina hermetyczny żargon (np. PR-owy lub techniczny), w którym tłumaczowi trudno byłoby się odnaleźć, gdyby nie otrzymał konkretnych wytycznych odnośnie tłumaczenia.

Glosariusz specjalistyczny

Bywa, że tłumacz lub biuro tłumaczeń sam/o tworzy glosariusz dla konkretnej dziedziny tłumaczeń lub konkretnego klienta, zwłaszcza jeśli tłumaczy dla niego od dłuższego czasu długie, specjalistyczne teksty, a w proces przekładu zaangażowanych jest kilku lub nawet kilkunastu tłumaczy. W dobie powszechnego korzystania z narzędzi CAT (tłumaczenia wspomagane komputerowo) tworzenie i uzupełnianie glosariuszy staje się wyjątkowo proste: programy takie jak Trados czy MemoQ mają bowiem wbudowane funkcjonalności do ich opracowywania, wpisywania kolejnych terminów i ich tłumaczeń, a nawet określania, w jaki sposób danego pojęcia nie należy tłumaczyć.

W LinguaNova korzystamy zarówno z glosariuszy wewnętrznych udostępnianych nam przez naszych klientów, jak i z naszych własnych autorskich glosariuszy cierpliwie uzupełnianych podczas kolejnych tłumaczeń dla konkretnego klienta lub z danej dziedziny. Dzięki temu narzędziu nasze tłumaczenia są dokładne, specjalistyczne i rzetelne. To jeszcze jeden powód, by skorzystać z naszych usług, do czego serdecznie zachęcamy!

Aby otrzymać bezpłatną wycenę  tłumaczenia należy wypełnić  formularz:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe



    Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.