Strona główna » Blog » Apostille – ach ten tajemniczo brzmiący termin w tłumaczeniach!

Apostille – ach ten tajemniczo brzmiący termin w tłumaczeniach!

Apostille w tłumaczeniach przysięgłych
4.9/5 – (62 votes)

Do czego używamy „Apostille” w tłumaczeniach przysięgłych?

Apostille w tłumaczeniach przysięgłych (z franc. apostille) lub inaczej apostil to poświadczenie, że dany dokument, w tym wypadku tłumaczenie poświadczone, jest autentyczne. Dzięki klauzuli apostille w tłumaczeniach przysięgłych możemy posługiwać się przetłumaczonymi dokumentami poza granicami Polski.

Zasady używania apostilli uregulowała konwencja haska wiążąca 115 państw, w tym Polskę. Przedmiotem konwencji było zniesienie legalizacji dokumentów urzędowych wymaganych w sytuacji, gdy dokument, sporządzony w jednym z krajów, jest używany w innym. Konieczność potwierdzenia autentyczności dokumentów wiązała się z kłopotliwą procedurą przeprowadzaną w urzędach konsularnych.

Apostille w Polsce sporządzany jest przez Referat ds. Legalizacji MSZ według wzoru i ma formę adnotacji dokonywanej na dokumencie oryginalnym. Czasami może to być również  odrębny dokument dołączany do dokumentu źródłowego.  Na samym dole dokumentu umieszczamy listę wszystkich urzędów poza granicami Polski, gdzie możemy uzyskać apostille.

Wniosek Apostille

Wniosek o nadanie klauzuli apostille można złożyć osobiście lub korespondencyjnie. Opłata za wydanie apostille wynosi 60 PLN za każdy poświadczony dokument.  Można ją wnieść na rachunek bankowy lub dokonać płatności kartą bądź gotówką w urzędzie. Apostille zajmuje się Referat ds. Legalizacji MSZ, ul. Krucza 38/42 00-512 Warszawa, czynny  w godzinach 9:00-14:00 , tel. (48) 22 523 98 45 lub (48) 22 250 01 16, e-mail: legalizacja@msz.gov.pl.

Przy poświadczaniu dokumentów drogą korespondencyjną należy koniecznie dołączyć do przesyłki:

  •  dowód wniesienia opłaty skarbowej (kopię przelewu bankowego),
  •  wniosek  o poświadczenie dokumentów klauzulą apostille,
  •  swój adres zwrotny i dane kontaktowe.

Jako biuro tłumaczeń Lingua Nova Sp z o.o.,  możemy doradzić przy składaniu wniosku . Mieścimy się dokładnie 450 metrów od Referatu d/s Legalizacji.  Upoważnienie przy tego rodzaju czynnościach nie jest wymagane.  Niezależnie od ilości stron w dokumencie, apostille w tłumaczeniu przysięgłym powinien zostać nadany tego samego dnia. Wyjątkiem jest sytuacja, w której dokumentów jest więcej niż dziesięć.

W większości krajów europejskich, w tym również w Polsce, urzędem właściwym do potwierdzania autentyczności takiej klauzuli jest Dział Legalizacji w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Na przykład w USA – gdzie występuje duża autonomia poszczególnych stanów  apostille wydają sekretarze stanu w konkretnych stanach.

Tłumaczenie przysięgłe a apostille – czym się różnią i kiedy są potrzebne?

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe (urzędowe) to przekład dokumentu wykonany przez tłumacza przysięgłego, który posiada uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie:

  • jest poświadczone pieczęcią i podpisem tłumacza,
  • ma moc prawną i jest uznawane przez instytucje państwowe,
  • zawiera informację o zgodności z oryginałem.

Stosowane jest m.in. przy tłumaczeniu:

Pamiętaj Apostille:

  • NIE jest tłumaczeniem,
  • NIE zastępuje tłumaczenia przysięgłego,
  • służy potwierdzeniu, że dokument (np. świadectwo szkolne) został wydany legalnie.

Zmiany w używaniu apostille od 2019 roku

Od 16 lutego 2019 r. nastąpiły zmiany w odniesieniu do poświadczeń apostille niektórych dokumentów urzędowych wydawanych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Zmiany wynikają z wejścia w życie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli. Uproszczone zostają wymogi dotyczące przedkładania dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej. Znosi się obowiązek opatrywania apostille niektórych rodzajów dokumentów.

Są to dokumenty, które odnoszą się między innymi do urodzenia, pozostawania osoby przy życiu, zgonu, imienia i nazwiska, małżeństwa, rozwodu, separacji lub unieważnienia małżeństwa, pochodzenia dziecka, przysposobienia, miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu, obywatelstwa, czy braku wpisu w rejestrze karnym.

Od 16 lutego 2019 r. organy państw członkowskich UE nie mogą co do zasady wymagać apostille, gdy przedkładany dokument, objęty rozporządzeniem 2016/1191, został wydany w innym państwie członkowskim UE.

Zalecamy jednak, aby zawsze sprawdzić czy nasz dokument przysięgły takiej klauzuli nie będzie potrzebował.

Apostille Najnowsze Zmiany – Kanada

Kanada przystąpiła do Konwencji Haskiej – uproszczona procedura od 11 stycznia 2024 r.

Od 11 stycznia 2024 roku Kanada oficjalnie przystąpiła do Konwencji Haskiej z 1961 r., znoszącej obowiązek legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych. Oznacza to, że dokumenty kanadyjskie opatrzone klauzulą apostille są obecnie uznawane w Polsce bez konieczności dodatkowej legalizacji przez polskie placówki dyplomatyczne. ​

Co to oznacza w praktyce?

  • Dokumenty wydane w Kanadzie po 11 stycznia 2024 r., takie jak akty stanu cywilnego czy pełnomocnictwa notarialne, po opatrzeniu klauzulą apostille przez odpowiedni kanadyjski urząd, są akceptowane w Polsce bez dodatkowych formalności
  • Ważne: Dokumenty wystawione przed 11 stycznia 2024 r. nadal wymagają tradycyjnej procedury legalizacji, nawet jeśli są przedkładane po tej dacie.

Poniżej umieszczamy listę instytucji poza granicami Polski, które wydają apostille w tłumaczeniach przysięgłych:

A:

B:

C:

 F:

K:

M:

N:

R:

T:

Dane kontaktowe:

Lingua Nova – tłumaczenia Warszawa, tłumaczenia Polska

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Sprawdź ofertę kursów językowych w Lingua Nova. Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.

Poznaj języki! Zrozum ludzi!