Strona główna » Blog » Czym są tłumaczenia certyfikowane?

Czym są tłumaczenia certyfikowane?

tłumaczenia certyfikowane
5/5 – (1 vote)

Tłumaczenia certyfikowane to oficjalne przekłady dokumentów, które zostały opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego lub upoważnionego specjalisty. Oznacza to, że tłumacz bierze odpowiedzialność za zgodność przekładu z oryginałem. W wielu przypadkach tłumaczenia certyfikowane wymagane są przez instytucje państwowe, urzędy, sądy oraz uczelnie.

Chcesz szybko sprawdzić koszt tłumaczenia? Jesteśmy do Twojej dyspozycji! Zadzwoń: 668 041 698 lub napisz: tlumaczenia@linguanova.com.pl – odpowiemy błyskawicznie, bez zbędnego czekania! Wolisz kontakt osobisty? Odwiedź nasze biuro w samym sercu Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Marszałkowskiej) – z przyjemnością udzielimy porady.

A jeśli cenisz sobie wygodę, wypełnij formularz bezpłatnej wyceny online – zajmie Ci to tylko chwilę, a my wrócimy z ofertą jeszcze szybciej!

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Kiedy wymagane są tłumaczenia certyfikowane?

    Istnieje wiele sytuacji, w których niezbędne są tłumaczenia certyfikowane. Najczęstsze przypadki to:

    • składanie dokumentów do urzędów (np. USC, ZUS, US),
    • procesy sądowe,
    • rekrutacja na uczelnie zagraniczne,
    • zatrudnienie za granicą,
    • legalizacja pobytu,
    • zawieranie małżeństw międzynarodowych,
    • rejestracja pojazdów sprowadzanych z zagranicy,
    • sprawy spadkowe i notarialne.

    W takich przypadkach tłumaczenia certyfikowane są traktowane jako wiarygodny dowód prawny.

    Rodzaje dokumentów wymagających tłumaczenia certyfikowanego

    Najczęściej certyfikowany przekład wymagany jest w przypadku następujących dokumentów:

    Tłumaczenia certyfikowane a przysięgłe – różnice

    W Polsce terminy „tłumaczenia certyfikowane” i „tłumaczenia przysięgłe” często stosowane są zamiennie, jednak warto zrozumieć, że ich znaczenie może się różnić w zależności od kontekstu prawnego i kraju.

    Tłumaczenia przysięgłe to termin używany przede wszystkim w Polsce i oznacza tłumaczenia wykonane przez osoby posiadające oficjalne uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Taki tłumacz przysięgły jest zobowiązany do przestrzegania określonych przepisów, prowadzenia repertorium i stosowania odpowiednich form poświadczenia tłumaczenia.

    Tłumaczenia certyfikowane to określenie bardziej ogólne, które w Polsce zazwyczaj oznacza to samo, co tłumaczenie przysięgłe. Natomiast za granicą „certified translation” może odnosić się do tłumaczenia wykonanego przez osobę niebędącą urzędowym tłumaczem, ale podpisującą deklarację o zgodności przekładu z oryginałem. Taka forma jest często akceptowana np. w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii czy Kanadzie.

    Podsumowując, każde tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem certyfikowanym, ale nie każde certyfikowane tłumaczenie spełnia wymogi tłumaczenia przysięgłego. Przed zleceniem tłumaczenia warto upewnić się, jaka forma jest wymagana przez daną instytucję.W praktyce oznaczają to samo – dokument przetłumaczony i poświadczony przez tłumacza przysięgłego. Jednak w innych krajach „certified translation” może oznaczać również tłumaczenie opatrzone deklaracją tłumacza, bez oficjalnego nadania uprawnień, czy też notariusza.

    Kto może wykonywać tłumaczenia certyfikowane?

    W Polsce tłumaczenia certyfikowane może wykonywać jedynie tłumacz przysięgły. Taki specjalista zdał państwowy egzamin i uzyskał uprawnienia do poświadczania zgodności tłumaczeń z oryginałami. Za granicą zasady mogą się różnić – czasem wystarczy certyfikat organizacji zawodowej lub deklaracja tłumacza.

    Proces realizacji tłumaczenia certyfikowanego

    Realizacja tłumaczenia certyfikowanego w Lingua Nova obejmuje kilka etapów:

    1. Dostarczenie dokumentu przez klienta (oryginał lub skan).
    2. Analiza tekstu przez tłumacza.
    3. Bezpłatna wycena usługi i akceptacja warunków przez klienta.
    4. Wykonanie tłumaczenia zgodnie z zasadami sztuki.
    5. Oznaczenie tłumaczenia – podpis, pieczęć, numer repertorium.
    6. Dostarczenie  lub odbiór dokumentu – osobiście, pocztą tradycyjną lub kurierską.

    Jak wybrać odpowiedniego specjalistę do tłumaczenia certyfikowanego?

    Wybierając tłumacza, należy zwrócić uwagę na:

    • doświadczenie w danej dziedzinie (prawo, medycyna, technika),
    • opinie i referencje,
    • terminowość,
    • znajomość terminologii specjalistycznej,
    • jakość obsługi klienta.

    Ceny tłumaczeń certyfikowanych

    Cena zależy od:

    • liczby znaków w dokumencie,
    • języka (np. angielski vs chiński),
    • pilności zlecenia,
    • formy dostarczenia (papierowa, elektroniczna).

    Tłumaczenia certyfikowane w obrocie międzynarodowym

    Tłumaczenia certyfikowane mają szerokie zastosowanie w kontaktach z zagranicznymi instytucjami publicznymi i prywatnymi. Ich głównym celem jest zapewnienie, że przedstawiony dokument zostanie uznany za wiarygodny i oficjalny w kraju, do którego jest kierowany. Wymagania wobec takich tłumaczeń mogą różnić się w zależności od kraju, rodzaju dokumentu oraz celu jego przedłożenia.

    Najczęstsze sytuacje, w których wymagane są tłumaczenia certyfikowane w obrocie międzynarodowym:

    • legalizacja dokumentów urzędowych (np. aktów stanu cywilnego, zaświadczeń sądowych),
    • nostryfikacja dyplomów i świadectw szkolnych,
    • procedury imigracyjne (np. wnioski wizowe, zezwolenia na pobyt),
    • udział w przetargach i kontraktach międzynarodowych,
    • procesy sądowe toczące się za granicą,
    • zakładanie działalności gospodarczej poza granicami kraju,
    • procedury bankowe i finansowe,
    • uznawanie uprawnień zawodowych.

    W zależności od kraju, tłumaczenie przysięgłe może wymagać dodatkowych procedur, takich jak:

    • apostille – uproszczona forma legalizacji uznawana przez państwa będące stroną Konwencji Haskiej,
    • poświadczenie konsularne – stosowane w krajach spoza konwencji,
    • notarialne poświadczenie podpisu tłumacza,
    • rejestracja tłumaczenia w lokalnym urzędzie.

    W praktyce oznacza to, że jedno tłumaczenie certyfikowane wykonane w Polsce nie zawsze zostanie automatycznie zaakceptowane przez instytucję w innym kraju. Przed rozpoczęciem procesu warto dokładnie sprawdzić wymagania formalne obowiązujące w danym państwie lub skonsultować się z biurem tłumaczeń mającym doświadczenie w obsłudze międzynarodowej.

    Profesjonalne biura tłumaczeń często współpracują z prawnikami, notariuszami oraz instytucjami rządowymi, dzięki czemu mogą zaoferować kompleksową usługę obejmującą przygotowanie tłumaczenia, legalizację i pomoc w złożeniu dokumentów za granicą.Wymaga się ich przy:

    • legalizacji dokumentów,
    • nostryfikacji dyplomów,
    • sprawach imigracyjnych,
    • udziałach w przetargach publicznych,
    • procedurach bankowych.

    W wielu przypadkach konieczna jest dodatkowa legalizacja: apostille lub poświadczenie konsularne.

    Najczęstsze błędy w tłumaczeniach certyfikowanych

    Błędy mogą mieć poważne konsekwencje prawne. Należy unikać:

    • korzystania z nieuprawnionych tłumaczy,
    • braku pieczęci lub podpisu,
    • zniekształceń nazw własnych i dat,
    • niedokładnego odwzorowania oryginału,
    • niezgodności z formatem wymaganym przez urząd.

    Przyszłość tłumaczeń certyfikowanych

    Rozwój technologii i cyfryzacja procedur urzędowych sprawiają, że tłumaczenia certyfikowane są coraz częściej wykonywane i przekazywane w formie elektronicznej. Rośnie też znaczenie tłumaczeń specjalistycznych z dziedzin takich jak IT, medycyna czy prawo międzynarodowe.

    Tłumaczenia certyfikowane to niezastąpiony element funkcjonowania w świecie pełnym formalności i dokumentów urzędowych. Zarówno osoby prywatne, jak i firmy muszą korzystać z usług sprawdzonych, uprawnionych tłumaczy, by mieć pewność, że ich dokumenty zostaną zaakceptowane przez odpowiednie instytucje. Wybierając profesjonalne tłumaczenia certyfikowane w Lingua Nova inwestujemy w jakość, bezpieczeństwo i skuteczność działań w kraju i za granicą.

    Lingua Nova – tłumaczenia przysięgłe ( certyfikowane)

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl;

    kursy@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841010 lub 668 041 729

    kod QR opinie google

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    U nas żadne każde słowo jest ważne!

    Lingua Nova  to także wynajem sal  oraz nowoczesne metody nauki języków obcych