Zdarza się, że musimy wykonać tłumaczenie poświadczone z języka obcego na inny język obcy. Może to być np.: tłumaczenie poświadczone z języka angielskiego na język rosyjski lub tłumaczenie poświadczone z języka ukraińskiego na język angielski. Jedno z najczęściej zadawanych pytań przez naszych klientów brzmi tak: Czy jest możliwość tłumaczenia z języka obcego bezpośrednio na język polski?” – niestety, takiej możliwości nie ma. Przy przekładzie dokumentu z języka obcego na inny język obcy konieczne jest tłumaczenie poświadczone najpierw z oryginału na język polski, a potem z języka polskiego na język obcy. Niestety budzi to sporo kontrowersji, nie jest łatwe i wiąże się z dodatkowymi kosztami.
Czym jest tłumaczenie poświadczone?
Ustne tłumaczenie poświadczone ważny aspekt w pracy tłumacza
Tłumaczenie poświadczone to nic innego jak sformalizowany i ujęty w przepisy sposób przekładu dokumentów. Procedury dotyczące wykonywania i działania tłumaczy przysięgłych określa Ustawa o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego z 25 listopada 2004 r.
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Musi ona posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Może je uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza.
Każda strona tłumaczonego dokumentu urzędowego i uwierzytelniona przez tłumacza poświadczonego opatrzona musi być pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam podpis i pieczęć.
Rodzaje czynności, jakie może wykonywać tłumacz przysięgły zostały jasno przedstawione w art. 13 ustawy.
Wynikają z nich jasno uprawnienia do :
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
2) sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
3) dokonywania tłumaczenia ustnego.
Tłumaczenie poświadczone z z języka obcego na inny język obcy
Tłumacz przysięgły, który posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń w więcej niż jednym języku obcym, nie jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń poświadczonych bezpośrednio z jednego języka obcego na inny język obcy. Zgodnie z art. 13 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326), tłumaczenia poświadczone muszą być wykonywane wyłącznie z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy.
W praktyce oznacza to, że w przypadku konieczności dokonania przekładu z jednego języka obcego na inny, tłumacz przysięgły zobowiązany jest najpierw sporządzić tłumaczenie z języka źródłowego na język polski, a następnie, w kolejnym etapie, wykonać przekład z języka polskiego na docelowy język obcy. Tylko taki tryb postępowania zapewnia zgodność z obowiązującymi przepisami prawa.
Warto zaznaczyć, że na podstawie obowiązującego wcześniej Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz.U. z 1987 r. Nr 20, poz. 111), dopuszczalne było sporządzanie tłumaczeń poświadczonych bezpośrednio z języka obcego na inny język obcy. Przepis ten jednak stracił moc prawną z dniem wejścia w życie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a samo rozporządzenie zostało formalnie uchylone 27 stycznia 2005 r. decyzją Ministra Sprawiedliwości. Od tego czasu obowiązują bardziej rygorystyczne zasady dotyczące zakresu uprawnień tłumacza przysięgłego w zakresie wykonywania tłumaczeń poświadczonych.
Bezpłatna wycena
Tłumaczenie poświadczone z języka angielskiego na język ukraiński, a także tłumaczenie poświadczone z języka ukraińskiego na język angielski, rosyjski, niemiecki czy też inny możliwe jest po wypełnieniu formularza poniżej:
Tłumaczenie poświadczone z języka obcego na język obcy, zgodnie z przytaczaną ustawą Ustawa o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego z 25 listopada 2004 r powinno zostać wykonane z języka obcego źródłowego na język polski. Dopiero wtedy można wykonać tłumaczenie z języka polskiego na docelowy język obcy. Powstają oczywiście dwa odrębne dokumenty, przeważnie wykonywane przez dwóch różnych tłumaczy, za które należy dokonać takiej opłaty. Jest to jedyna droga do wykonania takiego tłumaczenia i warto zrobić to zgodnie z przepisami.