Strona główna » Blog » Postedycja tłumaczeń maszynowych

Postedycja tłumaczeń maszynowych

Postedycja tłumaczeń
5/5 – (1 vote)

Postedycja tłumaczeń maszynowych – czym jest?

Postedycja tłumaczeń maszynowych (ang. Machine Translation Post-Editing, MTPE) to proces poprawiania i ulepszania tekstu przetłumaczonego przez systemy tłumaczenia maszynowego. Jej celem jest dostosowanie tłumaczenia do wysokich standardów jakości, tak aby było ono zgodne z zasadami gramatycznymi, stylistycznymi i kontekstowymi języka docelowego.

Jeżeli chcecie Państwo mieć gwarancję, że wasze tłumaczenie zostało wykonane prawidłowo to zapraszamy do kontaktu telefonicznego pod nr 22-584-10-35, mailowego lub prosimy wypełnić poniższy formularz.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Postedycja tłumaczeń maszynowych to coś, czego powinno się dopilnować, gdyż tłumaczenia te często zawierają istotne błędy.

    Postedycja tłumaczeń maszynowych – rodzaje

    Wyróżniamy dwa podstawowe rodzaje postedycji tłumaczeń maszynowych

    Lekka postedycja (Light Post-Editing, LPE)

    Lekka postedycja to szybkie poprawienie tłumaczenia maszynowego w stopniu wystarczającym do jego zrozumienia. Nie koncentruje się na poprawności stylistycznej ani na pełnej naturalności języka, ale na minimalnym poziomie zrozumiałości i dokładności przekazu. Najczęściej poprawia błędy gramatyczne, niepoprawne słownictwo i niejasne sformułowania.

    Lekka postedycja sprawdza się w sytuacjach, gdy:

    • Treść ma być szybko dostępna dla odbiorcy, ale nie musi być idealna.
    • Tekst jest przeznaczony do wewnętrznego użytku (np. dokumenty techniczne, wiadomości e-mail, raporty).
    • Nie ma dużych wymagań stylistycznych (np. tłumaczenie instrukcji, FAQ, dokumentacji IT).
    • Budżet i czas na tłumaczenie są ograniczone.

    Pełna postedycja (Full Post-Editing, FPE)

    Pełna postedycja tłumaczeń (ang. Full Post-Editing, FPE) to proces gruntownej korekty tłumaczenia maszynowego, tak aby było ono poprawne gramatycznie, terminologicznie, stylistycznie i brzmiało naturalnie w języku docelowym. Celem jest uzyskanie jakości porównywalnej z tłumaczeniem wykonanym przez człowieka.

    Pełna postedycja sprawdza się w sytuacjach gdy:

    • Tłumaczenie musi spełniać wysokie standardy jakości i być nie do odróżnienia od tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
    • Treść ma być publikowana lub udostępniana szerokiemu gronu odbiorców.
    • Tekst powinien być profesjonalny, naturalny i zgodny z kontekstem.
    • Istotne są dokładność, styl i poprawność terminologiczna.

    Wady i zalety postedycji tłumaczeń

    Wady:

    • Jeśli jakość tłumaczenia maszynowego jest niska, postedycja może zająć tyle samo czasu co tłumaczenie od podstaw, a efekt końcowy wciąż może być słaby.
    • Systemy TM często tłumaczą dosłownie, co prowadzi do niepoprawnych fraz.
    • Styl tłumaczenia maszynowego może być sztywny, monotonny i pozbawiony emocji.
    • Systemy TM nie potrafią dobrze oddać emocji, stylu i przekazu kreatywnych treści, dlatego też tłumaczenia marketingowe nie powinny być wykonywane przez maszynę.
    • Systemy tłumaczenia maszynowego nie zawsze uwzględniają różnice kulturowe, normy językowe i lokalne zwyczaje, co może prowadzić do nieporozumień.
    • Jeśli tłumaczenie maszynowe jest bardzo złej jakości, jego poprawa może być bardziej czasochłonna niż przetłumaczenie tekstu od podstaw.
    • Systemy TM mogą tłumaczyć ten sam termin na różne sposoby w różnych fragmentach tekstu, co prowadzi do niespójności terminologicznej.

    Zalety:

    • Oferuje oszczędność czasu i kosztów
    • Systemy MT mogą korzystać z glosariuszy i baz terminologicznych, co zapewnia jednolite tłumaczenie terminów branżowych.
    • Systemy MT mogą być dostosowane do języków i rynków lokalnych co, w połączeniu z postedycją, pozwala na skuteczne tłumaczenie treści międzynarodowych.
    • Występuje duża skalowalność – jest to idealne dla dużych wolumenów treści.

    Czy warto stosować postedycję  zamiast tradycyjnego tłumaczenia?

    Zależy to od rodzaju tekstu. W niektórych przypadkach, np. w dokumentacji technicznej, postedycja tłumaczeń może być wystarczająca i bardziej efektywna kosztowo. W tekstach wymagających kreatywnego podejścia (np. literatura, reklama) tradycyjne tłumaczenie przez człowieka pozostaje lepszym wyborem.

    Na pewno warto  ją stosować gdy:

    • Mamy dużą ilość treści do przetłumaczenia w krótkim czasie (np. opisy produktów w e-commerce, duże bazy danych, FAQ).
    • Dysponujemy ograniczonym budżetem, a tłumaczenie maszynowe jest dobrej jakości i wymaga jedynie lekkiej korekty.
    • Treść jest powtarzalna lub techniczna, gdzie tłumaczenie maszynowe dobrze sobie radzi (np. tłumaczenia prawnicze, finansowe, IT).
    • Potrzebujemy szybkiego tłumaczenia, ale możemy zaakceptować pewne drobne niedoskonałości językowe.