Postedycja tłumaczeń maszynowych – czym jest?
Postedycja tłumaczeń maszynowych (ang. Machine Translation Post-Editing, MTPE) to proces poprawiania i ulepszania tekstu przetłumaczonego przez systemy tłumaczenia maszynowego. Jej celem jest dostosowanie tłumaczenia do wysokich standardów jakości, tak aby było ono zgodne z zasadami gramatycznymi, stylistycznymi i kontekstowymi języka docelowego.
Jeżeli chcecie Państwo mieć gwarancję, że wasze tłumaczenie zostało wykonane prawidłowo to zapraszamy do kontaktu telefonicznego pod nr 22-584-10-35, mailowego lub prosimy wypełnić poniższy formularz.
Postedycja tłumaczeń maszynowych to coś, czego powinno się dopilnować, gdyż tłumaczenia te często zawierają istotne błędy.
Postedycja tłumaczeń maszynowych – rodzaje
Wyróżniamy dwa podstawowe rodzaje postedycji tłumaczeń maszynowych
Lekka postedycja (Light Post-Editing, LPE)
Lekka postedycja to szybkie poprawienie tłumaczenia maszynowego w stopniu wystarczającym do jego zrozumienia. Nie koncentruje się na poprawności stylistycznej ani na pełnej naturalności języka, ale na minimalnym poziomie zrozumiałości i dokładności przekazu. Najczęściej poprawia błędy gramatyczne, niepoprawne słownictwo i niejasne sformułowania.
Lekka postedycja sprawdza się w sytuacjach, gdy:
- Treść ma być szybko dostępna dla odbiorcy, ale nie musi być idealna.
- Tekst jest przeznaczony do wewnętrznego użytku (np. dokumenty techniczne, wiadomości e-mail, raporty).
- Nie ma dużych wymagań stylistycznych (np. tłumaczenie instrukcji, FAQ, dokumentacji IT).
- Budżet i czas na tłumaczenie są ograniczone.
Pełna postedycja (Full Post-Editing, FPE)
Pełna postedycja tłumaczeń (ang. Full Post-Editing, FPE) to proces gruntownej korekty tłumaczenia maszynowego, tak aby było ono poprawne gramatycznie, terminologicznie, stylistycznie i brzmiało naturalnie w języku docelowym. Celem jest uzyskanie jakości porównywalnej z tłumaczeniem wykonanym przez człowieka.
Pełna postedycja sprawdza się w sytuacjach gdy:
- Tłumaczenie musi spełniać wysokie standardy jakości i być nie do odróżnienia od tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
- Treść ma być publikowana lub udostępniana szerokiemu gronu odbiorców.
- Tekst powinien być profesjonalny, naturalny i zgodny z kontekstem.
- Istotne są dokładność, styl i poprawność terminologiczna.
Wady i zalety postedycji tłumaczeń
Wady:
- Jeśli jakość tłumaczenia maszynowego jest niska, postedycja może zająć tyle samo czasu co tłumaczenie od podstaw, a efekt końcowy wciąż może być słaby.
- Systemy TM często tłumaczą dosłownie, co prowadzi do niepoprawnych fraz.
- Styl tłumaczenia maszynowego może być sztywny, monotonny i pozbawiony emocji.
- Systemy TM nie potrafią dobrze oddać emocji, stylu i przekazu kreatywnych treści, dlatego też tłumaczenia marketingowe nie powinny być wykonywane przez maszynę.
- Systemy tłumaczenia maszynowego nie zawsze uwzględniają różnice kulturowe, normy językowe i lokalne zwyczaje, co może prowadzić do nieporozumień.
- Jeśli tłumaczenie maszynowe jest bardzo złej jakości, jego poprawa może być bardziej czasochłonna niż przetłumaczenie tekstu od podstaw.
- Systemy TM mogą tłumaczyć ten sam termin na różne sposoby w różnych fragmentach tekstu, co prowadzi do niespójności terminologicznej.
Zalety:
- Oferuje oszczędność czasu i kosztów
- Systemy MT mogą korzystać z glosariuszy i baz terminologicznych, co zapewnia jednolite tłumaczenie terminów branżowych.
- Systemy MT mogą być dostosowane do języków i rynków lokalnych co, w połączeniu z postedycją, pozwala na skuteczne tłumaczenie treści międzynarodowych.
- Występuje duża skalowalność – jest to idealne dla dużych wolumenów treści.
Czy warto stosować postedycję zamiast tradycyjnego tłumaczenia?
Zależy to od rodzaju tekstu. W niektórych przypadkach, np. w dokumentacji technicznej, postedycja tłumaczeń może być wystarczająca i bardziej efektywna kosztowo. W tekstach wymagających kreatywnego podejścia (np. literatura, reklama) tradycyjne tłumaczenie przez człowieka pozostaje lepszym wyborem.
Na pewno warto ją stosować gdy:
- Mamy dużą ilość treści do przetłumaczenia w krótkim czasie (np. opisy produktów w e-commerce, duże bazy danych, FAQ).
- Dysponujemy ograniczonym budżetem, a tłumaczenie maszynowe jest dobrej jakości i wymaga jedynie lekkiej korekty.
- Treść jest powtarzalna lub techniczna, gdzie tłumaczenie maszynowe dobrze sobie radzi (np. tłumaczenia prawnicze, finansowe, IT).
- Potrzebujemy szybkiego tłumaczenia, ale możemy zaakceptować pewne drobne niedoskonałości językowe.