Strona główna » Blog » Tłumaczenie z polskiego na angielski – jak robić to skutecznie?

Tłumaczenie z polskiego na angielski – jak robić to skutecznie?

Tłumaczenie z polskiego na angielski
5/5 – (1 vote)

W dobie globalizacji, znajomość języków obcych, a szczególnie języka angielskiego, stała się podstawą funkcjonowania w świecie biznesu, nauki i codziennej komunikacji. Jednym z najczęściej wyszukiwanych tematów w sieci jest „tłumaczenie z polskiego na angielski”. I nic dziwnego – każdego dnia tysiące osób potrzebują przekładu  przysięgłego i zwykłego wielu dokumentów.

Tłumaczenie z polskiego na angielski dokumentów przysięgłych

Dowolne tłumaczenie można wycenić na podstawie poniższego formularza :

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Tłumaczenie z polskiego na angielski przysięgle

    Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na angielski, zwane również tłumaczeniem uwierzytelnionym, cechuje się kilkoma istotnymi elementami, które odróżniają je od zwykłego tłumaczenia. Przede wszystkim musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę posiadającą uprawnienia nadane przez odpowiedni organ państwowy – w Polsce jest to Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenie takie ma określoną formę – zawiera nie tylko wierne odwzorowanie treści dokumentu źródłowego, ale także opis wszystkich elementów graficznych, pieczęci, podpisów czy oznaczeń. Każdy dokument musi zostać opatrzony podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, a w przypadku wersji elektronicznej – podpisem kwalifikowanym. O rodzajach dokumentów przysięgłych pisaliśmy już wyżej

    Tłumaczenie  z polskiego na angielski przysięgłe to:

    Dokumenty urzędowe i osobiste:

    Akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dowód osobisty, paszport, prawo jazdy, zaświadczenie o zameldowaniu, zaświadczenie o niekaralności (KRK), zaświadczenie o zatrudnieniu, zaświadczenie o dochodach, decyzje administracyjne, dokumenty dotyczące zmiany imienia lub nazwiska.

    Dokumenty edukacyjne:

    Świadectwo ukończenia szkoły, matura, dyplom ukończenia studiów, suplement do dyplomu, indeks, karta przebiegu studiów, zaświadczenie o statusie studenta, certyfikaty i zaświadczenia z kursów i szkoleń, tłumaczenia certyfikatów językowych.

    Dokumenty sądowe i notarialne:

    Wyroki sądowe, postanowienia sądu, akty notarialne, pełnomocnictwa, oświadczenia majątkowe, umowy cywilno-prawne, ugody, wezwania, pozwy, decyzje sądowe.

    Dokumenty zawodowe i finansowe:

    Umowa o pracę, umowa zlecenie, umowa o dzieło, referencje zawodowe, PIT, dokumenty z ZUS, dokumenty z Urzędu Skarbowego, KRS, REGON, NIP, wyciągi bankowe.

    Dokumenty dotyczące pojazdów:

    Dowód rejestracyjny pojazdu, karta pojazdu, umowa kupna-sprzedaży auta, faktura zakupu pojazdu, dokumenty do rejestracji auta za granicą.

    Dokumenty nieruchomości:

    Umowa najmu, umowa kupna-sprzedaży nieruchomości, wypis z księgi wieczystej, zaświadczenie o własności, decyzje o warunkach zabudowy, opinie rzeczoznawców.

    Dokumenty medyczne:

    Historia leczenia, wyniki badań, opinie lekarskie, karta informacyjna leczenia szpitalnego, zaświadczenie o stanie zdrowia.

    Inne tłumaczone na angielski dokumenty:

    Dokumenty adopcyjne, dokumenty do ślubu za granicą, certyfikaty, pozwolenia, koncesje, dokumenty dla ambasad i konsulatów, dokumenty wizowe, dokumenty emigracyjne.

    W Lingua Nova doskonale rozumiemy, jak ważne jest, by tłumaczenie było nie tylko poprawne gramatycznie, ale też oddawało sens, styl i intencję oryginału. W tym artykule przedstawimy, jak powinno się wykonywać tłumaczenie z polskiego na angielski – niezależnie od tego, czy jesteś profesjonalnym tłumaczem, studentem, czy po prostu chcesz poprawić swoje umiejętności językowe.

    Tłumaczenie a interpretacja – nie tylko słowo w słowo

    Jednym z najczęstszych błędów przy tłumaczeniu z polskiego na angielski jest dosłowne tłumaczenie. Język angielski różni się od polskiego nie tylko strukturą gramatyczną, ale i sposobem wyrażania myśli. To, co w języku polskim brzmi naturalnie, może być w języku angielskim sztuczne lub niezrozumiałe.

    Przykład:
    Polskie zdanie: „Złapał mnie deszcz.”
    Dosłowne tłumaczenie: The rain caught me.
    Naturalne tłumaczenie: I got caught in the rain.

    Różnica jest subtelna, ale kluczowa. Dlatego warto pamiętać, że tłumaczenie to nie tylko przekład słów, ale też przeniesienie sensu i stylu.

    Tłumaczenie z polskiego na angielski – kontekst jest królem

    Nie da się dobrze przetłumaczyć tekstu bez zrozumienia kontekstu. Czy mówimy o tekście technicznym, artykule naukowym, opisie produktu, czy może dialogu w filmie? Każdy rodzaj treści wymaga innego podejścia.

    Zanim zacznie się tłumaczyć, należy zrozumieć do kogo kierowany jest tekst. To pozwala dobrać odpowiednie słownictwo, ton i styl. Przykładowo, inne słowa wybiera się w tłumaczeniu CV, a inne w luźnym poście na bloga.

    Fałszywi przyjaciele – pułapki językowe

    Tzw. false friends, czyli „fałszywi przyjaciele”, to słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale mają inne znaczenie. To jedna z największych pułapek w tłumaczeniu z polskiego na angielski.

    Przykłady:

    • Actual nie jest tożsamy z aktualny
      Actual oznacza rzeczywisty, prawdziwy – a nie bieżący.
    • Eventual nie jest tożsamy z ewentualny
      Eventual to ostateczny, końcowy – a nie opcjonalny.

    Unikanie takich błędów wymaga praktyki, znajomości języka i… dobrego nauczyciela .

    Gramatyka ma znaczenie, ale nie najważniejsze

    Oczywiście, poprawność gramatyczna to podstawa, ale prawdziwe mistrzostwo tłumaczenia z polskiego na angielski polega na uchwyceniu sensu i płynności wypowiedzi. Język angielski stawia na prostotę i zwięzłość, podczas gdy język polski często korzysta z długich, złożonych zdań.

    Przykład:
    Polskie: „Z uwagi na fakt, iż pogoda była niekorzystna, zdecydowaliśmy się na odwołanie wycieczki.”
    Angielskie: Due to bad weather, we decided to cancel the trip.

    Zwróć uwagę, jak prosto i klarownie można to powiedzieć po angielsku.

    Narzędzia do tłumaczenia z polskiego na angielski – pomoc, nie zastępstwo

    W dobie cyfrowej mamy dostęp do wielu narzędzi, które mogą pomóc w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Jednak warto pamiętać, że żadne narzędzie nie zastąpi wiedzy i wyczucia językowego człowieka.

    Tłumaczenia maszynowe, o których piszemy, wciąż popełniają błędy stylistyczne i kulturowe. Z tego powodu zawsze zalecamy postedycję tłumaczeń maszynowych.

    Angielski „żywy” – idiomy, kolokacje, frazy

    Jednym z elementów, które sprawiają, że tłumaczenie brzmi naturalnie, jest używanie idiomów i kolokacji, czyli słów, które często występują razem.

    Przykłady kolokacji:

    • make a decision (a nie „do a decision”)
    • heavy rain (a nie „strong rain”)

    Przykłady idiomów:

    • Break the ice – przełamać lody
    • Hit the nail on the head – trafić w sedno

    Tłumaczenie  z polskiego na angielski profesjonalnie – kiedy korzystać z pomocy?

    Jeśli zależy Ci na przekładzie wysokiej jakości, np. dokumentów urzędowych, ofert biznesowych czy publikacji naukowych – warto zlecić to profesjonalistom. Tłumacze w Lingua Nova mają doświadczenie, wykształcenie filologiczne i znają branżową terminologię.

    Dodatkowo oferujemy również tłumaczenia przysięgłe, niezbędne np. w kontaktach z sądami czy urzędami.

    Zawsze bezpłatna wycena możliwa po wypełnieniu poniższego formularza:

     

      1

      Informacje o tłumaczeniu

      2

      Pliki

      3

      Dane kontaktowe


      Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

       

      Jak nauczyć się dobrze tłumaczyć?

      Dobra wiadomość jest taka, że tłumaczenia można się nauczyć! Oto kilka sprawdzonych wskazówek:

      • Czytaj teksty w obu językach (np. książki dwujęzyczne, napisy w filmach).
      • Samodzielnie tłumacz fragmenty i porównuj z oryginałem.
      • Ucz się idiomów i kolokacji.
      • Korzystaj z korekty – poproś nauczyciela lub native speakera o sprawdzenie Twoich tłumaczeń.

      Podsumowanie – tłumaczenie jako sztuka i nauka

      Tłumaczenie z polskiego na angielski to nie tylko znajomość słówek i gramatyki. To umiejętność przekazywania myśli, emocji i intencji w sposób zrozumiały i naturalny dla odbiorcy. Niezależnie od tego, czy tłumaczysz dla siebie, dla firmy, czy w ramach pracy – warto rozwijać tę umiejętność krok po kroku.

      W Lingua Nova pomagamy  także naszym kursantom zdobywać praktyczne umiejętności językowe. Sprawdź nasze kursy, lekcje indywidualne i warsztaty – i przekonaj się, że język angielski może być nie tylko narzędziem, ale też przyjemnością.