Strona główna » Blog » Postedycja tłumaczenia

Postedycja tłumaczenia

Postedycja tłumaczeń
5/5 – (43 votes)

Postedycja tłumaczenia (ang. post-editing, w skrócie PE) to proces korygowania lub ulepszania tłumaczenia wykonywanego technologią maszynową, czyli programem do wspomagania tłumaczeń. Głównym celem jest taka poprawa przekładu, aby zachować sens oryginału i poprawność brzmienia w języku docelowym. Postedycja łączy umiejętności językowe i edytorskie tłumacza z technologią, umożliwiając tworzenie tekstów wysokiej jakości w krótszym czasie.

Tłumaczenia maszynowe nie są w stanie bezbłędnie oddać charakteru tłumaczonego tekstu. Nie wychwytują aluzji, często nie są w stanie przełożyć poprawnie idiomów. Tytuły, imiona, nazwiska czy nawet nazwy własne często są przekręcane. Oddanie emocji tekstu bywa często niemożliwe.

Dlatego technologię maszynową powinno się stosować z rozwagą i zrozumieniem jej specyfiki. Rekomendujemy weryfikację lub postedycję, każdego tłumaczenia wykonywanego tą technologią. Jeśli macie Państwo wątpliwości co do przetłumaczonego tekstu, zapraszamy do kontaktu tel.: 22 584 10 35 / 36, kom: 668 041 698. Można także napisać e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub wypełnić poniższy formularz:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Postedycja tłumaczenia – rodzaje

    Postedycja lekka (light post-editing, LPE)

    Wiąże się ona z reguły z niewielkimi poprawkami wprowadzanymi przez tłumacza weryfikatora. Celem jest to, aby tłumaczenie co do treści było zrozumiałe. Przykładem mogą być wewnętrzne dokumenty firmowe, szybkie odpowiedzi na zapytania.

    Cel LPE:

    • Głównym zadaniem jest poprawienie jedynie tych fragmentów tłumaczenia, które mogą wprowadzać w błąd lub uniemożliwiać zrozumienie treści.
    • Efekt końcowy ma być wystarczający do komunikacji, choć niekoniecznie osiągać jakość tekstu przystającego do publikacji.

    Postedycja złożona lub pełna

    Postedycja pełna (full post-editing, FPE) to już o wiele większa ingerencja w tekst przez tłumacza weryfikatora. Proces poprawy jakości zakłada, że tłumaczenie będzie nie tylko zrozumiałe czy poprawne pod względem stylistycznym, ale będzie tak dobre jak tłumaczenie wykonywane przez profesjonalnego tłumacza. Wykorzystuje się ją przy np. tłumaczeniach medycznych, prawnych czy marketingowych.

    Cel FPE: 

    • Zapewnienie pełnej poprawności językowej.
    • Spójność terminologiczna i stylistyczna.
    • Dostosowanie do kontekstu kulturowego.
    • Optymalizacja struktury i logiki przekazu.
    • Zwiększenie użyteczności i przejrzystości przekazu.

    Przykłady programów do tłumaczenia maszynowego:

    DL Trados Studio to oprogramowanie stworzone na przełomie 1992/1994 przez niemiecką firmę Trados GmbH. Zawiera tłumaczenie maszynowe, terminologię, a także lokalizację oprogramowania. Jest jednym z najbardziej znanych i popularnych narzędzi CAT. Najnowsza wersja programu Trados Studio składa się z dwóch podstawowych komponentów: środowiska SDL Trados Studio oraz aplikacji do zarządzania terminologią SDL MultiTerm. Oprócz tego w aplikację Studio wbudowana jest obsługa aplikacji ze sklepu AppStore firmy SDL oraz dostęp do usługi Language Cloud (tłumaczenia maszynowe i zarządzanie terminologią online).

    MemoQ zostało opracowane przez węgierską firmę memoQ Ltd. i jest dostępne na rynku od 2004 roku. Początkowo oferowało przede wszystkim wersję dla tłumacza oraz osoby zarządzającej projektem. Obecnie posiada wiele dodatkowych funkcji, chociaż nadal najważniejsze elementy to wspieranie pracy tłumacza oraz zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.

    DeepL Translator:
    Znany z wysokiej jakości tłumaczeń, szczególnie dla języków europejskich. DeepL często jest chwalony za naturalność i precyzję przekładu. Obsługuje m.in. angielski, niemiecki, francuski, hiszpański oraz polski.

    Microsoft Translator:
    Oferowany zarówno jako samodzielna aplikacja, jak i zintegrowany z produktami Microsoftu (np. Office, Bing). Wykorzystuje technologię NMT i oferuje funkcje tłumaczenia w czasie rzeczywistym, zarówno tekstu, jak i mowy.

    Google Translator lub Tłumacz Google to narzędzie do podręcznego i szybkiego tłumaczenia słów, fraz, zdań, a nawet całych dokumentów z jednego języka na inny. Tłumacz dostępny jest już w tej chwili dla 100 języków. Google Tłumacz może w pełni współpracować z przeglądarkami i aplikacjami.

    Potrafi też tłumaczyć całe strony WWW, zapewniając właścicielom bezpłatny dostęp do wielu wersji językowych swojej witryny. Jest cały czas ulepszany, jednak nie należy go używać do profesjonalnych tłumaczeń. Język polski tłumaczony jest w oparciu o silnik neuronowego tłumaczenia maszynowego (Google Neural Machine Translation). Mechanizm ten nie tylko tłumaczy słowa i frazy, ale tłumaczy też całe zdania starając się zrozumieć ich kontekst.

    Dostarczenie zleceń

    Wykonane zlecenia postedycji tłumaczenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu listem poleconym w Polsce pozostaje po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń

    Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku – liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas niezwykle cenne, że nagrodę otrzymaliśmy właśnie dzięki Państwa głosom.

    Więcej na temat postedycji tłumaczeń maszynowych znajdziesz w naszym tekście tutaj

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – Postedycja tłumaczenia

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    translation services Poland

     

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     

     

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.