Tłumaczenie CV czy tłumaczenie Curriculum Vitae to jedno i to samo. Warto nie tylko dobrze je napisać, ale również sprawić, aby nasz potencjalny pracodawca czytając je w języku angielskim, niemieckim, rosyjskim czy innym rozumiał jego sens. Dobre tłumaczenie CV musi oddać zwyczaje branży i kraju, do którego aplikujemy na dane stanowisko. Jeśli potrzebujecie Państwo pomocy w tłumaczeniu CV na konkretny język obcym zapraszamy do biura tłumaczeń Lingua Nova. Jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00 – 17.00, nasze biuro mieści się przy ulicy Wspólnej 41. Tłumaczenia można zlecić online tłumaczenia@linguanova.com.pl lub dzwoniąc na numer 22-584-10-35. Dokonujemy zawsze bezpłatnej wyceny. Interaktywny formularz znajduje się poniżej:
Jak napisać dobre CV
Curriculum Vitae, potocznie nazywane CV, pochodzi z łaciny i oznacza bieg życia albo przebieg życia. Słowa te pochodzą z mowy konsularnej w obronie Rabiriusza. Mowę tę wygłosił w 63 p.n.e. sławny pisarz, mówca, polityk, dowódca wojskowy, filozof i prawnik Cyceron .
Twoje CV musi być przede wszystkim napisane w sposób czytelny i rzetelny. Powinno zawierać konkretne informacje, być czytelne i estetyczne. Należy w układzie chronologicznym opisać swoje wykształcenie i doświadczenie. Poprawność danych osobowych, adresów i nazw to następny niezbędny element każdego CV. Nie należy też zapominać o klauzuli przetwarzania danych osobowych.
Bardzo ważne, aby pisząc CV lub wykonując tłumaczenie CV pamiętać iż:
- Jeśli pochodzi się z innego miejsca niż to, w którym aktualnie się poszukuje pracy (i się zamieszkuje), należy podać wszystkie adresy zamieszkania. Bardzo często tego nie podajemy, a powinniśmy.
- Adres e-mail powinien być stonowany i profesjonalny. Najlepiej, by zawierał imię i nazwisko. Tajemniczo brzmiące adresy czy domeny prywatnych skrzynek budzą nieufność i są niewiarygodne.
- Podając wykształcenie pamiętajmy o ukończonych studiach czy uczelniach policealnych, jednakże w niektórych przypadkach ukończone dobre liceum lub technikum może być dodatkowym atutem – dlatego warto je też podawać.
- Warto wymienić wszystkie poprzednie doświadczenia zawodowe. Nie należy wstydzić się wykonywania żadnej pracy, a także stażów, wolontariatów i prac dorywczych. Bardzo często osoby nie wpisują swoich wszystkich doświadczeń, a warto!
- Bardzo dobrą decyzją jest precyzyjne opisanie swoich umiejętności. Warto wypisać wszystkie umiejętności związane z obsługą komputera i pakietu Office.
- Należy pisać prawdę. Jeśli ktoś fałszuje dane, może ponieść poważne konsekwencje prawne, a naciąganie faktów prędzej czy później wyjdzie na jaw.
- Należy pamiętać o wysyłaniu załącznika. Często zdarza się, że wysyłając swoją ofertę w dużych ilościach zapominamy o załącznikach.
- Sprawdźmy swoje tłumaczenie CV lub tłumaczenie życiorysu pod kątem stylistycznym i ortograficznym. Błędy gramatyczne i ortograficzne nie należą do rzadkości w takich dokumentach.
- Odbierajmy telefon – koniecznie! Nieodebranie telefonu od potencjalnego pracodawcy może sprawić, że pracodawca będzie miał wrażenie, że nie zależy nam na pracy.
Przykładowe tłumaczenie życiorysu, czy potocznie „tłumaczenie CV „- najpopularniejsze zwroty i wyrażenia
Dane osobowe (Personal Information)
- Imię i nazwisko – Full Name
- Adres – Address
- Telefon – Phone Number
- E-mail – Email Address
- Data urodzenia – Date of Birth
- Obywatelstwo – Citizenship
Podsumowanie zawodowe (Professional Summary)
Polski:
Doświadczony specjalista ds. marketingu z ponad 5-letnim doświadczeniem w tworzeniu strategii marketingowych oraz zarządzaniu kampaniami cyfrowymi.
Angielski:
Experienced marketing specialist with over 5 years of expertise in developing marketing strategies and managing digital campaigns.
Doświadczenie zawodowe (Work Experience)
Polski:
Specjalista ds. sprzedaży – Lingua Nova Sp. z o.o. (01/2020 – obecnie)
- Zarządzanie relacjami z klientami kluczowymi.
- Realizacja celów sprzedażowych, osiągając 120% planu rocznego.
- Przygotowywanie raportów sprzedażowych i analiz rynku.
Angielski:
Sales Specialist – Lingua Nova Ltd. (01/2020 – present)
- Managed relationships with key clients.
- Achieved sales targets, exceeding the annual plan by 120%.
- Prepared sales reports and market analyses.
Wykształcenie (Education)
Polski:
Magister Zarządzania – Uniwersytet Warszawski (2020 – 2025)
- Specjalizacja: Zarządzanie projektami
Angielski:
Master’s Degree in Management – University of Warsaw (2020 – 2025)
- Specialization: Project Management
Ciąg dalszy tłumaczenie cv -Umiejętności (Skills)
Polski:
- Biegła znajomość języka angielskiego.
- Zarządzanie projektami .
- Obsługa narzędzi MS Office i systemów ERP.
Angielski:
- Proficient in English.
- Project Management.
- Skilled in using MS Office tools and ERP systems.
Certyfikaty (Certificates)
Polski:
- Google Ads Certification (2022)
Angielski:
- Google Ads Certification (2022)
Tłumaczenie życiorysu – ostatni nasz punkt -zainteresowania (Interests)
Polski:
- Fotografia, bieganie, podróże.
Angielski:
- Photography, running, traveling.
Również zapraszamy do nauki i skorzystania z oferty ” rozmowa kwalifikacyjna w języku obcym”:
- pakiet 3 zajęć x 60 min. wszystko w cenie 299 PLN;
- konwersacje z lektorem: przygotowanie do interview, możliwość
dopasowania do konkretnej branży (język specjalistyczny), przetrenowanie
w języku obcym najczęściej powtarzających się pytań i scenariuszy
rozmów; - spotkania online, może być też rozmowa telefoniczna;
- po wykupieniu pakietu możliwość dokupienia 1 h (60 min) dodatkowych zajęć tuż przed rozmową kwalifikacyjną z 10% zniżką;
- wszystkie języki obce;
- dogodne dla kursanta godziny i dni;
- brak ograniczeń czasowych na wykorzystanie pakietu.
Słowa i zwroty które przydadzą się w rozmowie kwalifikacyjnej w języku angielskim znajdziesz w naszym artykule tutaj
Oprócz tłumaczenia CV oferujemy:
- tłumaczenia referencji;
- tłumaczenia certyfikatów, świadectw ukończonych kursów i szkoleń;
- przekład świadectwa maturalnego;
- tłumaczenie dyplomu studiów;
- tłumaczenie listu motywacyjnego ;
- tłumaczenia dokumentów aplikacyjnych, które należy dołączyć do CV;
- wielu innych dokumentów.