Tłumaczenia z języka arabskiego (al- arabiyyah)
Tłumaczenia z języka arabskiego to przekłady z języka, którym posługuje się ponad 300 milionów ludzi głównie w Afryce Północnej oraz na Bliskim Wschodzie. Wiadomo, iż w Polsce działa w tej chwili około 60 tłumaczy przysięgłych. Jest to liczba stosunkowo niewielka, jak na tak wielką popularność tego języka na świecie. Arabski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem z grupy języków semickich i jednym z najtrudniejszych do nauczenia się – zwłaszcza przez Europejczyków. Powstał w VII wieku naszej ery. Było to związane z narodzinami islamu oraz powstaniem imperium muzułmańskiego. Islam powodował i powoduje, że wraz z rozwojem tej religii, język arabski zyskuje ciągle na popularności. Z czasem tak zwany klasyczny język arabski, przekształcił się w literacki język arabski.
Jeśli potrzebujesz bezpłatnej wyceny na tłumaczenia z języka arabskiego zapraszamy :
Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Tłumaczenia z języka arabskiego i pisownia
Język arabski ma swoje własne pismo, przejęte w wielu fragmentach przez inne języki. Tłumaczenie z arabskiego to pisanie „z prawa na lewo” używając małych liter. Tłumaczenia z języka arabskiego będą używały 18 podstawowych znaków. Kiedy te znaki uzupełnimy jedną, dwiema lub trzema kropkami, wtedy do dyspozycji mamy 28 liter alfabetu. Wszystkie te litery uważa się za spółgłoski. Krótkie samogłoski w tłumaczeniach arabskich pomijamy. Oznacza się je osobnymi znacznikami, umieszczanymi pod lub nad spółgłoskami. Dlatego pismo arabskie jest klasyfikowane jako pismo alfabetyczne, czyli pismo typowe dla języków semickich .
Oprócz języka arabskiego, języki semickie to: fenicki, hebrajski i syryjski. W X wieku opracowano proporcje pisma arabskiego, które opierały się na proporcjach koła i kwadratu. Następnie rozwinęło się pismo o okrągłych kształtach takich jak:
- sulus – charakteryzujące się mocnym wydłużeniem liter
- muhakkak -zbliżony do sulus,
- rihani – podobny do sulus, ale o delikatniejszych literach
- ruka.
Wykonując tłumaczenia z języka arabskiego na komputerze oczywiście trzeba zmienić czcionkę. Najprościej jest w tym celu wejść w panel sterowania i dodać w opcjach językowych „język arabski”. Polecamy zainstalować wersję „Arabia Saudyjska”, gdyż znajdują się tam wszystkie znaki dla języka arabskiego. Następnie w pasku zadań musimy zmienić „język polski” na „język arabski” i pisać. Oczywiście jest to jeden ze sposobów. Innym może być znalezienie klawiatury online i pisanie online. Po napisaniu takiego tekstu po prostu go kopiujemy i wklejamy do dowolnego dokumentu. Jak działa taka klawiatura – możemy wypróbować tutaj.
Tłumaczenia z języka arabskiego – ach ta „okropna” gramatyka
Arabska gramatyka jest prostsza, niż sama wymowa. Występują tutaj tylko dwa rodzaje gramatyczne, rodzaj męski oraz żeński oraz dwa czasy (teraźniejszy i przeszły). Mamy tylko trzy przypadki : Mianownik (końcówka -u), Dopełniacz (końcówka -i) i Biernik (końcówka -a). Wykonując tłumaczenia z języka arabskiego i konstruując zdania zwracamy uwagę na rdzeń, który składa się z trzech spółgłosek, gdyż są one filarem całego słowa. Arabski to taki język, w którym zdanie zaczyna się orzeczeniem, następnie występuje podmiot, po czym mamy dopełnienie. Na przykład : Umył Wojtek zęby.
Podczas nauki języka arabskiego, możemy zauważyć pewną prawidłowość. Mianowicie – jak wspomnieliśmy wcześniej – podczas konstruowania musimy zwracać uwagę na rdzeń, który składa się z trzech spółgłosek, na których opiera się całe słowo. Znając znaczenie rdzenia, można w łatwy sposób tworzyć pochodne słowa. Arabską gramatykę warto więc polubić, gdyż może stać się jedną z najprzyjemniejszych rzeczy w nauce tego trudnego języka.
Tłumaczenia z języka arabskiego – ach te brzmienia
Tłumaczenie z arabskiego i wymawianie liter może być dla nas Polaków niezłą gimnastyką. Arabskie dźwięki fonetyczne są bowiem różne od dźwięków europejskich. Trudno je wyrazić w sposób dokładny.Język arabski ma 28 liter, z których każda ma swoją unikalną wymowę. Oto przegląd liter alfabetu arabskiego wraz z przybliżoną wymową w języku polskim:
Litera | Nazwa litery | Wymowa |
---|---|---|
أ | Alif | Jak polskie „a” (ale dźwięk może być wydłużony, zależnie od kontekstu). |
ب | Ba | Jak polskie „b”. |
ت | Ta | Jak polskie „t”. |
ث | Tha | Jak angielskie „th” w „think”. |
ج | Jim | Jak „dż” (w dialektach może być też „g” lub „ż”). |
ح | Ha | Między „h” a „ch” – dźwięk gardłowy. |
خ | Kha | Gardłowe „ch”, podobne do niemieckiego „ach”. |
د | Dal | Jak polskie „d”. |
ذ | Dhal | Jak angielskie „th” w „this”. |
ر | Ra | Jak polskie „r”, ale z lekkim drganiem języka. |
ز | Zay | Jak polskie „z”. |
س | Sin | Jak polskie „s”. |
ش | Shin | Jak polskie „sz”. |
ص | Sad | „S” wymawiane głęboko, gardłowo. |
ض | Dad | „D” wymawiane głęboko, gardłowo. |
ط | Ta | Głębokie „t” (wymawiane gardłowo). |
ظ | Zha | Głębokie „z” z gardłowym akcentem. |
ع | Ain | Gardłowe „a” (trudne do oddania w polskim). |
غ | Ghain | Gardłowe „g”, przypomina francuskie „r”. |
ف | Fa | Jak polskie „f”. |
ق | Qaf | Głębokie, gardłowe „k”. |
ك | Kaf | Jak polskie „k”. |
ل | Lam | Jak polskie „l”. |
م | Mim | Jak polskie „m”. |
ن | Nun | Jak polskie „n”. |
ه | Ha | Jak polskie „h”. |
و | Waw | Jak polskie „w” lub „u” w zależności od kontekstu. |
ي | Ya | Jak polskie „j” lub „i” w zależności od kontekstu. |
Osoby realizujące symultaniczne, lub asystujące tłumaczenie z języka arabskiego, często robią „rozgrzewkę” przed rozpoczęciem zlecenia.
Ważne cechy języka arabskiego:
- Litery łączą się w słowa:
Większość liter zmienia swój kształt w zależności od miejsca w słowie (na początku, w środku, na końcu lub samodzielnie). - Brak samogłosek oznaczanych na piśmie:
Krótkie samogłoski (a, i, u) zazwyczaj nie są zapisywane – ich wymowa jest oznaczana za pomocą znaków diakrytycznych. - Emfatyczność:
Niektóre litery (np. ص، ض، ط، ظ) są wymawiane głębiej, co zmienia tonację słowa.
Słowa arabskie które używamy
W języku polskim, podobnie jak w wielu innych językach, można znaleźć słowa, których tłumaczenie z języka arabskiego jest niepotrzebne. Przeniknęły one głównie za pośrednictwem języków takich jak łacina, hiszpański, francuski, czy turecki. Oto niektóre przykłady:
- Alkohol
- Arabski: الكحل (al-kuḥl) – pierwotnie oznaczało „proszek do malowania oczu”. Z czasem zaczęło oznaczać destylowane substancje.
- Algorytm
- Arabski: الخوارزمي (al-khwārizmī) – od nazwiska arabskiego matematyka Al-Chuwarizmiego, twórcy algorytmów.
- Algebra
- Arabski: الجبر (al-jabr) – oznacza „łączenie” lub „naprawę”. Był to tytuł dzieła matematycznego Al-Chuwarizmiego.
- Amber (Bursztyn)
- Arabski: عنبر (’anbar) – pierwotnie odnosiło się do ambry, substancji używanej w perfumach.
- Cyfra
- Arabski: صفر (ṣifr) – oznacza „zero”. Arabowie wprowadzili pojęcie „zera” do matematyki europejskiej.
- Sahara
- Arabski: صحراء (ṣaḥrā’) – oznacza „pustynię”.
- Tunika
- Arabski: ثوب (thawb) – oznacza „szatę” lub „ubranie”.
- Arsenał
- Arabski: دار الصناعة (dār aṣ-ṣināʿa) – „dom przemysłu”, później miejsce do przechowywania broni.
- Fakir
- Arabski: فقير (faqīr) – oznacza „ubogiego”, zwłaszcza w sensie duchowym.
- Kaliber
- Arabski: قالب (qālib) – oznacza „formę” lub „matrycę”.
Tłumaczenia z arabskiego najczęściej używane słowa
- مرحبا (Marhaban) – Cześć
- السلام عليكم (As-salamu alaykum) – Pokój z tobą (tradycyjne powitanie)
- شكرا (Shukran) – Dziękuję
- من فضلك (Min fadlik – do kobiety / Min fadlak – do mężczyzny) – Proszę
- نعم (Na’am) – Tak
- لا (La) – Nie
- كيف حالك؟
- (Kayfa haluka? – do mężczyzny)
- (Kayfa haluki? – do kobiety)
– Jak się masz?
- أنا بخير (Ana bikhayr) – Mam się dobrze
- وداعا (Wada’an) – Do widzenia
Tłumaczenia z arabskiego najczęściej używane liczby:
- واحد (Wahid) – Jeden
- اثنان (Ithnan) – Dwa
- ثلاثة (Thalatha) – Trzy
- أربعة (Arba’a) – Cztery
- خمسة (Khamsa) – Pięć
Przydatne zwroty:
- ما اسمك؟ (Ma ismuka? – do mężczyzny / Ma ismuki? – do kobiety) – Jak masz na imię?
- اسمي … (Ismi …) – Mam na imię …
- أين الحمام؟ (Ayna al-hammam?) – Gdzie jest toaleta?
- كم سعر هذا؟ (Kam si’ru hatha?) – Ile to kosztuje?
- أنا لا أفهم (Ana la afham) – Nie rozumiem
Pomimo tych podobieństw tłumaczenia z języka arabskiego nie należą do najłatwiejszych, a tłumaczy języka arabskiego też jest wciąż niewielu – co czyni te tłumaczenia kosztownymi.
Poznaj Języki! Zrozum Ludzi!
Może więc przysiądźmy i zamiast języka angielskiego, czy niemieckiego pouczmy się języka arabskiego.
Zapytaj o ofertę: 22-584-10-10 ; kursy@linguanova.com.pl
lub odwiedź nas:
Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu czekając na tłumaczenie z języka arabskiego – tutaj