Tłumaczenia z języka arabskiego اللغة العربية (al- arabiyyah)

5 stycznia 2020
tłumaczenia z języka arabskiego

Tłumaczenia z języka arabskiego اللغة العربية (al- arabiyyah)

Tłumaczenia z języka arabskiego to przekłady z języka, którym posługuje się ponad 300 milionów ludzi – głównie w Afryce Północnej oraz na Bliskim Wschodzie. Wiadomo, iż w Polsce działa w tej chwili około 60 tłumaczy przysięgłych. Jest to liczba stosunkowo niewielka, jak na tak wielką popularność tego języka na świecie. Arabski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem z grupy języków semickich i jednym z najtrudniejszych do nauczenia się – zwłaszcza przez Europejczyków. Powstał w VII wieku naszej ery. Było to związane z narodzinami islamu oraz powstaniem imperium muzułmańskiego. Islam powodował i powoduje, że wraz z rozwojem tej religii, język arabski zyskuje ciągle na popularności. Z czasem tak zwany klasyczny język arabski, przekształcił się w literacki język arabski.

 

Tłumaczenia z języka arabskiego i pisownia

 

Język arabski ma swoje własne pismo, przejęte w wielu fragmentach przez inne języki. Tłumaczenie z arabskiego to pisanie „z prawa na lewo” używając małych liter. Tłumaczenia z języka arabskiego będą używały 18 podstawowych znaków. Kiedy te znaki uzupełnimy jedną, dwiema lub trzema kropkami, wtedy do dyspozycji mamy 28 liter alfabetu. Wszystkie te litery uważa się za spółgłoski. Krótkie samogłoski w tłumaczeniach arabskich pomijamy. Oznacza się je osobnymi znacznikami, umieszczanymi pod lub nad spółgłoskami. Dlatego pismo arabskie jest  klasyfikowane jako pismo alfabetyczne, czyli pismo typowe dla języków semickich .

Oprócz języka arabskiego, języki semickie to: fenicki, hebrajski i syryjski. W X wieku opracowano proporcje pisma arabskiego, które opierały się na proporcjach koła i kwadratu. Następnie rozwinęło się pismo o okrągłych kształtach takich jak:

  • sulus – charakteryzujące się mocnym wydłużeniem liter
  • muhakkak – zbliżony do sulus,
  • rihanipodobny do sulus, ale o delikatniejszych literach
  • ruka.

Wykonując tłumaczenia z języka arabskiego na komputerze oczywiście trzeba zmienić czcionkę. Najprościej jest w tym celu wejść w panel sterowania i dodać w opcjach językowych „język arabski”. Polecamy zainstalować wersję „Arabia Saudyjska”, gdyż znajdują się tam wszystkie znaki dla języka arabskiego. Następnie w pasku zadań musimy zmienić „język polski” na „język arabski” i pisać. Oczywiście jest to jeden ze sposobów. Innym może być znalezienie klawiatury online i pisanie online. Po napisaniu takiego tekstu po prostu go kopiujemy i wklejamy do dowolnego dokumentu. Jak działa taka klawiatura  – możemy wypróbować tutaj.

Tłumaczenia z języka arabskiego – ach ta „okropna” gramatyka

Arabska gramatyka jest prostsza, niż sama wymowa. Występują tutaj tylko dwa rodzaje gramatyczne – rodzaj męski oraz żeński oraz dwa czasy (teraźniejszy i przeszły). Mamy tylko trzy przypadki : Mianownik (końcówka -u), Dopełniacz (końcówka -i) i Biernik (końcówka -a). Wykonując tłumaczenia z języka arabskiego i konstruując zdania zwracamy uwagę na rdzeń, który składa się z trzech spółgłosek, gdyż są one filarem całego słowa. Arabski to taki język, w którym zdanie zaczyna się orzeczeniem, następnie występuje podmiot, po czym mamy dopełnienie. Na przykład : „Umył Wojtek zęby”.

Podczas nauki języka arabskiego, możemy zauważyć pewną prawidłowość. Mianowicie – jak wspomnieliśmy wcześniej – podczas konstruowania musimy zwracać uwagę na rdzeń, który składa się z trzech spółgłosek, na których opiera się całe słowo. Znając znaczenie rdzenia, można w łatwy sposób tworzyć pochodne słowa. Arabską gramatykę warto więc polubić, gdyż może stać się jedną z najprzyjemniejszych rzeczy w nauce tego trudnego języka.

Tłumaczenia z języka arabskiego – ach te brzmienia

Tłumaczenie z arabskiego i wymawianie liter może być dla nas Polaków niezłą gimnastyką. Arabskie dźwięki fonetyczne są bowiem różne od dźwięków europejskich. Trudno je wyrazić w sposób dokładny. Przytoczmy kilka przykładów – aby np. wymówić literę ث , czyli „thaa”, końcówka języka musi dotykać krawędzi górnych zębów – tak jak przy angielskim słówku „think”.  Aby  powiedzieć literę ح, czyli „haa”, należy wymawiać ją bardzo lekko wydychając powietrze, tak jakbyśmy chcieli na przykład wytworzyć parę na szybie . Z kolei خ  „khaa” wymawiamy trochę tak jakbyśmy płukali gardło. Mamy też litery, które w wymowie przynajmniej są bardziej zbliżone do Polskich na przykład: ز, czyli „zej” – „z” wymawiamy jak „zebra”, lub س „siin”, „s „wymawiamy jak „smok”. Osoby realizujące symultaniczne, lub asystujące tłumaczenie z arabskiego, często robią „rozgrzewkę” przed rozpoczęciem zlecenia.

Słowa arabskie które używamy

Admirał, amīr al-bihār –  to słowo w języku arabskim i oznacza dosłownie „pan morza”.

Alchemia, al-kīmiyā – znaczenie tego słowa to „sztuka pochodząca z kraju Khem”(Egipt).

Alkohol, al-kohl – właśnie pomimo zakazu picia alkoholu w krajach muzułmańskich, to słowo pochodzi z krajów arabskich.

Algebra, al-jabr – słowo to pochodzi z  arabskich dzieł matematycznych, bo matematyka powstała w dużej mierze dzięki arabskim naukowcom – matematykom.

Amber, anber – po angielsku również amber czyli bursztyn.

Cukier, sukkar – został przywieziony właśnie z krajów arabskich i jego nazwa przyjęła się w wielu językach świata.

Cyfra , sifr – z arabskiego oznacza nic, albo pusto.

Eliksir, al iksīr – po arabsku kiedyś znaczyło kamień mądrości.

Kawa, qahwa – tłumaczenie z arabskiego”kahwa”, również została przywieziona z krajów arabskich i jej nazwa przyjęła się w wielu językach świata.

Masaż, mass – arabski wyraz mass oznacza po prostu „dotykać”.

Mumia, mūmiyā – zabalsamowane zwłoki – to raczej dziwić nie może, jako że mumie pochodzą z kraju faraonów.

Materac, maṭrah – również został przywieziony z półwyspu arabskiego i jego nazwy w większości języków europejskich zbliżone są do naszego materaca.

Tłumaczenia z arabskiego najczęściej używane słowa

شُكْراً [shukran] – Dziękuję.
ا [lā] – nie
[na‘am] – tak
عَفْواً [‘afwan] lub: – Proszę bardzo. Nie ma za co.
لو سمحت [law samaḥt ] – Proszę (prosząc o coś).
تَفَضَّلْ [tafaḍḍal] – Proszę (podając coś).
صَبَاحُ الْخَيْرِ [ṣabāḥ ăl-khayr ] – Dzień dobry! (rano)
صَباحُ النُّورِ [ṣabaḥ ăn-nūr] – odpowiedź:
مَسَاءُ الخَيْرِ [masā’ ăl-khayr] – Dzień dobry! (po południu)
مَسَاءُ النُّورِ [masā’ ăn-nūr] – odpowiedź:
تِصْبَحْ على خَيْر [tiṣbaḥ ‘alá khayr] – Dobranoc!
وأنمَرْحَباً [marḥaban ] – Cześć! (powitanie)
سلامات [salāmāt] – Pa!
إلى اللِقَاءِ [ilá ăl-liqā’] – Do zobaczenia!
عفواآسِفٌ [āsif] – Przepraszam. Przykro mi.
الدخول مجاناً [ad-dukhūl mağānan] – Wstęp jest wolny.

Pomimo tych podobieństw tłumaczenia z języka arabskiego nie należą do najłatwiejszych, a tłumaczy języka arabskiego też jest wciąż niewielu – co czyni te tłumaczenia kosztownymi. Może więc przysiądźmy i zamiast języka angielskiego, czy niemieckiego pouczmy się języka arabskiego.