Strona główna » Blog » Postedycja tłumaczenia

Postedycja tłumaczenia

Postedycja tłumaczeń

Postedycja tłumaczenia (ang. post-editing, w skrócie PE) to proces korygowania lub  ulepszania tłumaczenia wykonywanego technologią maszynową, czyli programem do wspomagania tłumaczeń. Głównym celem jest taka poprawa przekładu aby zachować sens oryginału i poprawność brzmienia w języku docelowym. Postedycja łączy umiejętności językowe i edytorskie tłumacza z technologią, umożliwiając tworzenie tekstów wysokiej jakości w krótszym czasie.

Tłumaczenia maszynowe  nie są w stanie bezbłędnie oddać charakteru tłumaczonego tekstu. Nie wychwytują aluzji, często nie są w stanie przełożyć poprawnie idiomów. Tytuły, Imiona, Nazwiska czy nawet nazwy własne często są przekręcane. Oddanie emocji tekstu bywa często niemożliwe.

Dlatego technologię maszynową powinno się stosować z rozwagą i zrozumieniem jej specyfiki. Rekomendujemy weryfikację lub postedycję, każdego tłumaczenia wykonywanego tą technologią. Jeśli macie Państwo wątpliwości co do przetłumaczonego tekstu zapraszamy do kontaktu tel.: 22 584 10 35 / 36, kom: 668 041 698. Można także napisać e-mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl lub wypełnienić poniższy formularz:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Postedycja podstawowa lub lekka jako rodzaj postedycji tłumaczenia

    Postedycja lekka (light post-editing, LPE) wiąże się z reguły z niewielkimi poprawkami wprowadzanymi przez tłumacza weryfikatora. Celem jest to, aby tłumaczenie co do treści było zrozumiałe. Przykładem mogą być wewnętrzne dokumenty firmowe, szybkie odpowiedzi na zapytania.

    Postedycja złożona lub pełna kolejny rodzaj postedycji tłumaczenia

    Postedycja pełna(full post-editing, FPE) to już o wiele większa ingerencja w tekst przez tłumacza weryfikatora. Proces poprawy jakości zakłada, że tłumaczenie będzie nie tylko zrozumiałe czy poprawne pod względem stylistycznym, ale będzie tak dobre jak tłumaczenie wykonywane przez profesjonalnego tłumacza. np. tłumaczenia medyczne, prawne, marketingowe.

    Przykłady programów do tłumaczenia maszynowego:

    DL Trados Studio to oprogramowanie stworzone na przełomie 1992/1994 przez niemiecką firmę Trados GmbH. Zawiera tłumaczenie maszynowe, terminologię, a także lokalizację oprogramowania. Jest jednym z najbardziej znanych i popularnych narzędzi CAT. Najnowsza wersja programu Trados Studio składa się z dwóch podstawowych komponentów: środowiska SDL Trados Studio oraz aplikacji do zarządzania terminologią SDL MultiTerm. Oprócz tego w aplikację Studio wbudowana jest obsługa aplikacji ze sklepu AppStore firmy SDL oraz dostęp do usługi Language Cloud (tłumaczenia maszynowe i zarządzanie terminologią online).

    MemoQ zostało opracowane przez węgierską firmę memoQ Ltd. i jest dostępne na rynku od 2004 roku. Początkowo oferowało przede wszystkim wersję dla tłumacza oraz osoby zarządzającej projektem. Obecnie posiada wiele dodatkowych funkcji, chociaż nadal najważniejsze elementy to wspieranie pracy tłumacza oraz zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.

    Google Translator lub Tłumacz Google to narzędzie do podręcznego i szybkiego tłumaczenia słów, fraz, zdań, a nawet całych dokumentów z jednego języka na inny. Tłumacz dostępny jest już w tej chwili dla 100 języków. Google Tłumacz może w pełni współpracować z przeglądarkami i aplikacjami.

    Potrafi też tłumaczyć całe strony WWW, zapewniając właścicielom bezpłatny dostęp do wielu wersji językowych swojej witryny. Jest cały czas ulepszany, jednak nie należy go używać do profesjonalnych tłumaczeń. Język polski  tłumaczony jest w oparciu o silnik neuronowego tłumaczenia maszynowego (Google Neural Machine Translation). Mechanizm ten nie tylko tłumaczy słowa i frazy, ale tłumaczy też całe zdania starając się zrozumieć ich kontekst.

    Dostarczenie zleceń

    Wykonane zlecenia postedycji lekkiej, jak i postedycji pełnej dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń

    Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku- liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne iż nagrodę otrzymaliśmy dzięki Państwa głosom.