Jakie wyzwania dla tłumacza stwarza tłumaczenie wyników badań?
Tego rodzaju przekład wymaga od tłumacza branżowej i na bieżąco aktualizowanej wiedzy. Tłumaczenie wyników badań i tłumaczenie medyczne to przekłady wysoce specjalistyczne. Dlatego też muszą być wykonywane w sposób wyjątkowo ostrożny i rozważny. Gra toczy się bowiem o najwyższą stawkę, jaką jest ludzkie życie i zdrowie.
Tłumaczenie wyników badań medycznych (laboratoryjnych) należy również do szczególnie chronionej grupy danych wrażliwych (inaczej sensytywnych). Dane te mogą być przetwarzane (także tłumaczone) przede wszystkim za zgodą osoby, której te dane dotyczą. Dlatego też, bardzo ważne jest zachowanie wszystkich uzyskanych informacji w tajemnicy, do czego zobowiązuje nas etyka, jak również kodeks zawodowy tłumacza.W Biurze Tłumaczeń Lingua Nova współpracujemy z tłumaczami, którzy mają podpisane klauzule poufności, a niektórzy zajmują się tylko i wyłącznie tłumaczeniami tekstów medycznych. Tłumaczenia medyczne są wymagające i trudne, a dyskurs używany w tekstach często rozpoznawalny jest tylko dla osób ściśle związanych z branżą.
Jakie sektory medyczne zlecają najczęściej tłumaczenie wyników badań?
Praktyka pokazuje, że tego typu przekłady są niezbędne w poszczególnych sektorach medycznych:
- anestezjologia
- chirurgia
- choroby wewnętrzne i zakaźne
- dermatologia
- gastrologia
- genetyka
- ginekologia
- kardiologia i kardiochirurgia
- medycyna: pracy, ratunkowa, nuklearna, rodzinna, sądowa
- neonatologia
- neurologia
- onkologia
- położnictwo
- okulistyka
- ortopedia
- patomorfologia
- pulmonologia
- pediatria
- psychiatria
- radiologia
- reumatologia
- stomatologia
- urologia
Kto może realizować tłumaczenie wyników badań?
- Osoba wykonująca tłumaczenie wyników badań i tłumaczenia medyczne musi być bezbłędna i precyzyjna w wykonywaniu swojego zawodu. Tłumaczenia medyczne to nie tylko doświadczenie i w pewnym stopniu rutyna, ale również bieżąca aktualizacja swojej wiedzy. Medycyna jest jedną z najszybciej rozwijających się nauk i dziedzin. Rozwój technologii, transformacja cyfrowa, błyskawiczny przepływ informacji dotykają i zmieniają ją w coraz szybszy sposób.
- Tłumacze specjalizujący się w zagadnieniach medycznych, to często praktykujący lekarze bądź farmaceuci. Dlatego muszą nadążać za zmianami i mają naprawdę sporo pracy oraz wiedzy do przyswojenia. Tłumacz medyczny musi być zaznajomiony z biologią, chemią, bioinżynierią, a także genetyką, biochemią, jak również z nowościami z sektora farmaceutycznego. W medycynie spotykamy się również z tzw: eponimami, czyli określeniami chorób i części anatomicznych pochodzących od nazwisk odkrywców (np. choroba Alzheimera), a niekiedy też osób fikcyjnych, bądź też mitologicznych (np.: zespół Proteusza).
- Każde tłumaczenie wyników badań powinno być dodatkowo sprawdzone przez tłumacza-weryfikatora, który nie jest zaangażowany w prace translatorskie. Takie sprawdzenie wg. zasady ?dwóch par oczu? wychwytuje najdrobniejsze nawet niedociągnięcia lub pomyłki, co w przypadku tłumaczenia wyników badań jest niezwykle istotne.
Bezpłatna wycena tłumaczenia wyników badań poniżej ?
Zapraszamy wszystkich, którzy potrzebują profesjonalnych przekładów językowych do współpracy z biurem tłumaczeń Lingua Nova. Tłumaczymy profesjonalnie, szybko i rzetelnie, chroniąc dane wrażliwe, którymi niewątpliwie jest tłumaczenie wyników badań. Dlatego też, wykonując przekłady językowe dla naszych klientów, kierujemy się także jedną z naczelnych zasad w medycynie która brzmi – Primum nocere (z łac. ? po pierwsze nie szkodzić”). Z tej przyczyny wszystkie nasze teksty podlegają, wspomnianej wcześniej, dodatkowej weryfikacji. Ponadto, koszt dostawy tłumaczonego tekstu pozostaje zawsze po naszej stronie, a wykonywane tłumaczenia obejmujemy również dożywotnią gwarancją.