Ergonomia pracy tłumacza – monitor

25 lipca 2022
ergonomia pracy tłumacza
4.9/5 - (40 votes)

Ergonomia to szalenie istotny czynnik w efektywnym wykonywaniu pracy tłumacza. Czy to podczas pracy biurowej czy zdalnej, wygodne i optymalnie zaprojektowane miejsce pracy pozwala zwiększyć produktywność, a także chroni zdrowie. Okazuje się, iż ten na pozór spokojny zawód generuje mnóstwo negatywnych skutków dla zdrowia – 0 chorobach zawodowych tłumaczy pisaliśmy w naszym artykule – tutaj.

Aby sprawnie wykonywać wysokiej jakości tłumaczenia, które spełniają wszystkie wymogi klienta, tłumacz musi mieć nie tylko odpowiednie umiejętności i doświadczenie, ale także odpowiednio przygotowany warsztat. Podstawowym narzędziem w pracy tłumacza jest oczywiście komputer. Stanowisko komputerowe powinno mieć właściwie dostosowane do potrzeb tłumacza biurko i krzesło oraz odpowiednie rozwiązania sprzętowe. Podczas wielogodzinnej pracy przy komputerze ważna jest nie tylko funkcjonalna klawiatura czy myszka, ale także monitor dla tłumacza.

Ergonomia pracy tłumacza – monitor dla tłumacza

Praca tłumacza wymaga dobrze przemyślanego wyboru monitora. Odpowiedni monitor ułatwia pracę z tekstem. Dzięki niemu tłumacz może dokładniej śledzić tekst oryginalny i tekst tłumaczenia nie męcząc wzroku. Wyraźny, jasny obraz pozwala wychwycić wszystkie tekstowe i graficzne elementy dokumentu, co zapobiega błędom wynikającym z ich przeoczenia.

Ważna jest również możliwość wygodnego rozmieszenia na ekranie poszczególnych otwartych elementów – pliku tekstu oryginalnego i tłumaczenia, narzędzi takich jak słowniki lub programy CAT czy wyszukiwarek internetowych. Dobrze dobrany monitor uławia nawigowanie pomiędzy kilkoma otwartymi oknami lub programami i rozmieszczenie ich na ekranie w sposób ułatwiający pracę, z uwzględnieniem indywidualnych preferencji.

W czasach coraz powszechniejszej pracy zdalnej również tłumacze ustni często korzystają z tej formy działalności, w której odpowiedni monitor ma duże znaczenie (w przypadku tłumaczeń ustnych sam monitor może mieć wbudowany mikrofon i wejście na słuchawki). Podczas tłumaczenia ustnego na wideokonferencji rozmówcy powinni być nie tylko dobrze słyszalni, ale i dobrze widoczni, co znacznie ułatwia komunikację.

Jak zatem dobrać odpowiedni monitor dla tłumacza?

Istotnym czynnikiem jest rozmiar – duży monitor pozwala na rozmieszczenie obok siebie kilku otwartych plików lub programów. Powszechną, rekomendowaną praktyką jest praca na dwóch monitorach. Inna opcja to bardzo szeroki monitor, na przykład panoramiczny. Na rynku dostępne są monitory o różnych proporcjach, przeznaczone do różnych zadań.

Kolejny ważny aspekt to rozdzielczość ekranu, a także jego kontrast i jasność. Im wyższa rozdzielczość, tym wyraźniej widoczny jest tekst, z którym pracuje tłumacz. Jaśniejszy ekran o wyższym kontraście oraz właściwie ustawionych kolorach sprawia, że wszystkie szczegóły są bardziej zauważalne. Tekst powinien być dobrze widoczny pod różnymi kątami, a długie patrzenie na ekran nie powinno męczyć wzroku. Warto również zwrócić uwagę, w jaki sposób monitor jest podłączany do komputera oraz czy można podłączyć do niego inne urządzenia (jakie ma porty).

Oczywiście dobry monitor należy ustawić w optymalnym, dobrze oświetlonym miejscu, na odpowiedniej wysokości i w odpowiedniej odległości od oczu. W tym celu można skorzystać z podstawki pod monitor lub uchwytu do jego zamocowania.

Tłumacze często korzystają także z laptopów, dzięki którym nie są przywiązani do jednego miejsca pracy. I w tym przypadku, wybierając urządzenie do pracy, warto oprócz parametrów technicznych i dobrej klawiatury wziąć pod uwagę również rodzaj ekranu (matowy/błyszczący, proporcje, rozdzielczość, itp.).

Praca dla tłumacza

Praca w naszym biurze tłumaczeń i szkole językowej Lingua Nova, to szansa na rozwój i interesujące zlecenia. Dołącz do naszego międzynarodowego zespołu tłumaczy i weryfikatorów. Otrzymuj nieszablonowe, pełne ciekawych zawodowych wyzwań zlecenia. Odezwij się do nas. Z chęcią się z Tobą skontaktujemy i wspólnie opracujemy optymalną formę współpracy.

Skontaktuj się z nami:

    Adres e-mail

    Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia zwykłego 1800 znaków ze spacjami

    Podaj oczekiwaną stawkę netto za stronę tłumaczenia przysięgłego 1125 znaków ze spacjami

    Czy prowadzisz działalność gospodarczą :

    taknie

    Wiadomość (wymagane)


    Załącz swoje CV

    Z administratorem danych można kontaktować się poprzez adres email: iodo@linguanova.com.pl, telefonicznie pod numerem: +48 (22) 584-10-14 lub pisemnie na adres siedziby Lingua Nova. Pełna informacja dotycząca przetwarzania danych osobowych znajduje się tutaj.

    Lub po prostu napisz: tłumaczenia@linguanova.com.pl, telefon 22- 584-10-35

    Ergonomia pracy tłumacza – podsumowanie

    Przy wyborze monitora dla tłumacza należy kierować się indywidualnymi preferencjami, ale najważniejsze, aby było to funkcjonalne narzędzie ułatwiające i przyspieszające pracę tłumacza, a także oszczędzające jego wzrok. Wielogodzinna praca z tekstem wymaga dobrej widoczności i nie może męczyć oczu.

    Warto zatem zdecydować się na zakup profesjonalnego monitora wysokiej klasy lub poszukać okazyjnej oferty na używany sprzęt. Taka inwestycja z pewnością się opłaci, ponieważ odpowiednio dobrany monitor to nieodzowny element ergonomicznego stanowiska pracy tłumacza i gwarancja tłumaczeń o lepszej jakości.