Strona główna » Blog » 10 przykazań dla tłumacza wg Karla Dedeciusa

10 przykazań dla tłumacza wg Karla Dedeciusa

10 przykazań dla tłumacza
5/5 – (42 votes)

Dokument  „10 przykazań dla tłumacza” znajduje się między innymi w muzeum miasta Łodzi czyli w dawnym Pałacu Poznańskiego. Zobacz dokument w powiększeniu. Autorem tego dokumentu jest rodowity łodzianin Karl Dedecius, wybitny tłumacz i propagator literatury polskiej, twórca Niemieckiego Instytutu Kultury Polskiej w Darmstadt oraz niestrudzony orędownik dialogu polsko-niemieckiego, kawaler Orderu Orła Białego, Honorowy Obywatel Miasta Łodzi.

Praca Tłumacza

Praca translatorska Karla Dedeciusa jest bardzo wysoko oceniana przez krytyków. Podkreślają oni wierność przekładu i oddanie duchowi oryginału w stylu, rytmie, melodii wiersza, cechach, o których, niestety zapomina wielu tłumaczy. W dorobku Mistrza Dedeciusa znajduje się ponad 90 przekładów książek.

Wśród tych pozycji są liczne antologie poezji polskiej, takie jak: Lektion der Stille, wybór poetów wojny i okupacji pt. Polnische Poesie des 20. Jahrhundert 4, Neue polnische Lyrik 5 i wiele innych. Jest edytorem 50-tomowej serii Polnische Bibliothek (Biblioteka Polska) obejmującej literaturę polską od średniowiecza po współczesność.

Łącznie Karla Dedecius przetłumaczył dzieła ponad 300 poetów i prozaików, w tym Mickiewicza, Miłosza, Szymborskiej, Różewicza i Herberta. Za dzieło jego życia uznawana jest 7-tomowa Panorama literatury polskiej XX wieku. Wznowione wydanie w 1989 pt. Sto wierszy polskich 6 i Kwartet żeński 7 zawierają ułożone obok siebie dwie wersje: polską oraz niemiecką przekładową.

Taki układ doskonale pokazuje wspaniały warsztat tłumacza od strony językoznawczej. Karl Dedecius stara się dokonywać przekładu rzeczy zgoła nieprzetłumaczalnych, co jest częstym zjawiskiem w poezji.

Oto 10 przykazań (Zasad) dla tłumacza wg Karla Dedeciusa

10 przykazań dla tłumacza

  1. Tłumacz tylko to, co odkryjesz w języku oryginału sam, co uznasz za przykładne albo odkrywcze, jeśli chodzi o formę artystyczną, ważne lub konieczne, jeśli idzie o treść. Większą poniesiesz odpowiedzialność, ale piękniej dojrzeją owoce twojej pracy. To nie sztuka (ani przyjemność) czekać na zlecenia wydawcy, a wąt­pliwa to rzecz ślepo kusztykać cudzymi śladami. Szu­kaj, wybieraj i znajduj sam.
  2. Tłumacz to, co oryginalne, nie to, co naśladowane, podrabiane, przypadkowe. Unikaj rzeczy chodliwych. To, co dobre, zachowa swoją wartość tak czy inaczej.
  3. Nie zaczynaj tłumaczenia, zanim nie zapoznasz się do­kładnie z całością oryginału: z jego tematem, formą i zamysłem, jego prehistorią i posthistorią. Nie zaczy­naj też, zanim nie dowiesz się czegoś bliższego o auto­rze.
  4. Daj pierwszeństwo współczesnym. To trudniejsze: autorzy żywi mogą cię pociągnąć do odpowiedzial­ności! Umarli są bezbronni. Z żywymi trzeba też dzielić honoraria (sławę i tak zagarną całą dla sie­bie). Jednak korzyści przeważają. Źródła językowe, realia epoki są sprawdzalne, autor jest osiągalny, za­danie nie przekraczające możliwości. Mów z autorem o wszystkim, także i o tym, co mniej ważne. Za­oszczędzisz całej armii historyków literatury mnóstwo trudu, sporów i czasu. Współczesność jest namacalna, dotykalna, nie do obalenia. A zresztą, ciekawiej prze­cież żyć z żywymi niż z umarłymi.

I dalej Karl Dedecius pisze

  1. Kto się spieszy, osiąga swój cel prędzej. Ale w jakim stanie? Pośpiech, to sprawa techniki. Żywy organizm wymaga czasu (dojrzałości). Można go wprawdzie po­ganiać, ale nie przyspieszyć. A więc pracuj powoli (nie rezygnując z ambicji, żeby być pierwszym).
  2. Sprawdzaj ustawicznie samego siebie! – sceptycyzm i skromność to dobre duchy. Bądź wciąż niepewny: niepewność jest źródłem czujności, ostrożności, uwagi i rozwagi. Nie ufaj pamięci, jeszcze mniej słownikom.
  3. Nie sądź, że twoje przekłady są absolutnie bezbłędne. Niech poleżą. Nabierz do nich krytycznego dystansu i wtedy wróć: zobaczysz, ile jeszcze można poprawić.
  4. Non sordidi lucra causa… Gdy tylko pojawia się pierw­sza myśl o zysku materialnym, o zarabianiu, znika ostatnia możliwość niematerialnych zysków i zasług. Honorarium jest fałszywym kryterium. Tłumacz nie „dla”, ale „mimo”. Upór dodaje skrzydeł wynalazczości i potęguje talent (a nawet zyski).
  5. Nie tłumacz na zlecenie, ale zawsze we własnej sprawie.
  6. Stwórz nowy typ tłumacza (nie nabożnego naśladowcy ani aroganckiego besserwisera, lecz): swój własny, na twoją miarę. W kontaktach z autorem bądź partnerem i przyjacielem: zdolnym do przystosowania się, ale nie aż do samozaparcia, samowolnym, ale nie aż do uporu.

Prawda to, że 10 przykazań dla tłumacza jest wciąż bardzo aktualne!

Od 2003 roku polscy tłumacze literatury niemieckojęzycznej oraz niemieccy tłumacze literatury polskiej mogą zostać wyróżnieni Nagrodą imienia Karla Dedeciusa. Laureaci wybierani są przez polsko-niemieckie jury.

Nasz zespół przygotuje bezpłatną niezobowiązującą wycenę tłumaczenia. Wystarczy wypełnić formularz poniżej, zadzwonić pod nr 225841035 lub wysłać mail: tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Tekst o najwybitniejszym z wybitnych patronie wszystkich tłumaczy – Świętym Hieronimie – jest dostępny tutaj

    kod QR opinie google

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.