Strona główna » Blog » Tłumaczenie przysięgłe wzór

Tłumaczenie przysięgłe wzór

tłumaczenie przysięgłe wzór
5/5 – (2 votes)

W życiu zawodowym i prywatnym coraz częściej zachodzi potrzeba posługiwania się dokumentami w obcym języku. W takich sytuacjach niezbędne może być tłumaczenie przysięgłe, zwane inaczej tłumaczeniem poświadczonym. Dla wielu osób kluczowe staje się pytanie: jak wygląda tłumaczenie przysięgłe wzór i kiedy jest ono wymagane? Jak różni się od standardowego przekładu? W niniejszym artykule przybliżamy te kwestie, przedstawiając  tłumaczenie poświadczone wzór, jego zastosowanie oraz aspekty prawne i praktyczne.

Potrzebujesz wyceny tłumaczenia? Zrobimy to błyskawicznie!
Zadzwoń: 668 041 698 lub napisz: tlumaczenia@linguanova.com.pl – odpowiemy niemal natychmiast, bo wiemy, jak cenny jest Twój czas.

Lubisz załatwiać sprawy osobiście? Wpadnij do naszego biura w sercu Warszawyul. Wspólna 41 (róg Marszałkowskiej).

Cenisz wygodę? Wypełnij formularz bezpłatnej wyceny online – to tylko chwila, a my odezwiemy się z ofertą szybciej, niż się spodziewasz!

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Co to jest tłumaczenie przysięgłe i poświadczone?

    Tłumaczenie przysięgłe (zwane też tłumaczeniem poświadczonym) to oficjalny przekład dokumentu nazywanego na potrzeby tego artykułu „tłumaczenie przysięgłe wzór”, wykonywany przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokument taki posiada moc prawną i może być używany w postępowaniach urzędowych, sądowych czy administracyjnych.

    Wzór tłumaczenia przysięgłego odróżnia się od tłumaczenia zwykłego tym, że zawiera specjalną klauzulę potwierdzającą jego zgodność z oryginałem oraz jest opatrzony podpisem i pieczęcią tłumacza. Tłumaczenie uwierzytelnione musi być sporządzone zgodnie z określonymi przepisami i formalnymi wymaganiami.

    Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

    Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w wielu przypadkach, np.:

    • przy rekrutacji do szkół i uczelni za granicą,
    • podczas procedur imigracyjnych,
    • w postępowaniach cywilnych i karnych,
    • przy zawieraniu umów międzynarodowych,
    • przy uzyskiwaniu obywatelstwa,
    • w sprawach spadkowych i notarialnych,
    • dla dokumentów rejestracyjnych pojazdów,
    • przy zatrudnieniu w zagranicznej firmie.

    Warto wiedzieć, jak wygląda tłumaczenie przysięgłe wzór, by zrozumieć, jak powinno wyglądać profesjonalnie wykonane tłumaczenie.

    Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe? Struktura i elementy

    Typowe tłumaczenie poświadczone wzór powinno zawierać:

    1. Tłumaczoną treść dokumentu z ewentualnym zachowaniem oryginalnego układu,
    2. Opis elementów graficznych (pieczęcie, znaki wodne, podpisy, dopiski, naklejki),
    3. Formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem lub kopią (np. „Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z dokumentem przedstawionym w języku…”),
    4. Datę i miejsce sporządzenia tłumaczenia oraz numer wpisu do Repertorium tłumacza przysięgłego
    5. Podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego (w przypadku wersji elektronicznej  jest to podpis kwalifikowany).

    Zastosowanie poprawnego wzoru dokumentu gwarantuje jego akceptowalność przez instytucje państwowe i międzynarodowe.

    Różnica między tłumaczeniem zwykłym a poświadczonym

    Tłumaczenie zwykłe: jest wykonywane przez każdego tłumacza, nie ma mocy prawnej.

    Tłumaczenie przysięgłe: ma charakter urzędowy, jest formalnie poświadczone.

    Przykładowe tłumaczenie przysięgłe wzór formalny

    Poniżej przedstawiono przykładowy układ tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego), sporządzonego przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Tego rodzaju dokument zachowuje strukturę i układ oryginału, a na końcu zawiera klauzulę poświadczającą wraz z podpisem oraz pieczęcią tłumacza:

    TŁUMACZENIE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

    AKT URODZENIA
    Numer dokumentu: 12xxxx/2024

    (Treść dokumentu przetłumaczona na język polski)

     (opis pieczęci i podpisów, którymi opatrzony jest dokument:) [Pieczęć urzędu niemieckiego]
    (-) [Podpis urzędnika niemieckiego]

    (Klauzula poświadczająca:) Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z dokumentem okazanym w języku niemieckim

    (miejscowość, data), (nr wpisu do Repertorium)

    mgr Jan Kowalski
    Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
    Nr TP/xx/2022
    (Odcisk pieczęci imiennej tłumacza przysięgłego)

    Tłumaczenie poświadczone wzór: na co zwracać uwagę?

    Aby tłumaczenie zostało uznane za poprawne:

    • nie wolno zmieniać treści oryginału,
    • powinien być czytelnie oznaczony język oryginału,
    • tłumacz powinien zaznaczyć wszelkie nieczytelne fragmenty,
    • pieczęcie, podpisy i wszelkie inne dodatkowe elementy muszą być opisane.

    Kto może wykonać tłumaczenie przysięgłe?

    Tłumaczenie przysięgłe, określane również jako tłumaczenie poświadczone, jest wykonywane wyłącznie przez osobę posiadającą status tłumacza przysięgłego, która została oficjalnie wpisana na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej. Lista ta jest jawna i dostępna publicznie, a wpis na nią oznacza spełnienie restrykcyjnych wymogów formalnych i merytorycznych.

    Aby uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego, kandydat musi wykazać się nie tylko biegłą znajomością języka obcego i języka polskiego w zakresie specjalistycznej terminologii prawniczej, administracyjnej i finansowej, lecz także spełnić szereg warunków określonych w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Należą do nich m.in.:

    • posiadanie obywatelstwa polskiego lub innego kraju członkowskiego Unii Europejskiej, ewentualnie obywatelstwa państwa, z którym Polska ma podpisaną umowę o wzajemnym uznawaniu kwalifikacji zawodowych,
    • ukończenie studiów wyższych (co najmniej I stopnia),
    • biegła znajomość języka obcego i polskiego, potwierdzona podczas państwowego egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości,
    • pełna zdolność do czynności prawnych,
    • niekaralność za przestępstwa umyślne, skarbowe oraz inne, które mogłyby podważyć zaufanie do wykonywanego zawodu.

    Po zdaniu egzaminu i spełnieniu wszystkich warunków formalnych, kandydat składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości i uzyskuje prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, co wiąże się z obowiązkiem prowadzenia repertorium  i do stosowania „Tłumaczenie przysięgłe wzór”. W kontekście dokumentów urzędowych, sądowych, notarialnych czy związanych z obrotem gospodarczym, korzystanie z usług doświadczonego i certyfikowanego tłumacza przysięgłego ma kluczowe znaczenie. Nieprawidłowo wykonane tłumaczenie może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych, w tym odrzucenia dokumentu przez instytucję lub organ, do którego jest składany.

    Tłumaczenie przysięgłe – wersja elektroniczna

    W dobie cyfryzacji coraz więcej dokumentów funkcjonuje wyłącznie w formie elektronicznej. Dotyczy to również tłumaczeń poświadczonych (przysięgłych), które — zgodnie z obowiązującymi przepisami — można sporządzić, podpisać i przekazywać w postaci cyfrowej. Kluczowym warunkiem jest jednak zastosowanie kwalifikowanego podpisu elektronicznego przez tłumacza przysięgłego.

    Tłumaczenie przysięgłe w wersji elektronicznej, oznaczone bezpiecznym podpisem elektronicznym, ma taką samą moc prawną jak jego papierowy odpowiednik opatrzony pieczęcią i podpisem odręcznym. W praktyce oznacza to, że dokument w formacie PDF, zawierający klauzulę poświadczającą zgodność z oryginałem i podpisany kwalifikowanym podpisem, jest w pełni akceptowalny przez sądy, urzędy administracji publicznej, instytucje finansowe oraz inne organy.

    Warto zaznaczyć, że kwalifikowany podpis elektroniczny musi być zgodny z wymogami określonymi w rozporządzeniu eIDAS (UE nr 910/2014). Reguluje ono kwestie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w całej Unii Europejskiej. Dzięki temu dokumenty opatrzone takim podpisem zachowują ważność na terenie wszystkich państw członkowskich UE.

    Dla klientów oznacza to większą wygodę i szybkość obiegu dokumentów — nie trzeba już odbierać papierowych kopii tłumaczeń, wystarczy otrzymać bezpieczny plik drogą mailową lub poprzez dedykowany system przekazywania dokumentów.

    Uwaga: Tłumaczenie przysięgłe w formie elektronicznej powinno być przesyłane wyłącznie w oryginalnym formacie (np. .pdf), bez drukowania ani konwertowania do innych wersji, aby zachować pełną moc prawną. Odbiorca może zweryfikować ważność podpisu elektronicznego przy pomocy dostępnych narzędzi, np. ePUAP, Adobe Acrobat Reader lub kwalifikowanego walidatora.

    Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe? Co wpływa na cenę?

    Ceny zależą od:

    Tłumaczenie przysięgłe to kluczowe elementy skutecznej komunikacji międzynarodowej w obrocie prawnym i urzędowym. Dzięki nim możliwe jest uzyskanie uznania dokumentów w urzędach państwowych, sądach czy podczas procedur administracyjnych za granicą. Znajomość wzoru i standardów tłumaczenia poświadczonego pozwala uniknąć błędów formalnych oraz przyspiesza cały proces. Inwestując w jakość, inwestujemy w legalność, wiarygodność i skuteczność naszych działań międzynarodowych.

    Lingua Nova – „tłumaczenie poświadczone wzór” w wersji elektronicznej i zwykłej

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Moc referencji;  Gdzie jesteśmy;  Opinie na nasz temat

    kod QR opinie google

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!