Strona główna » Blog » Język pisany a język mówiony w tłumaczeniach

Język pisany a język mówiony w tłumaczeniach

język mówiony w tłumaczeniach i język pisany w tłumaczeniach

Język pisany w tłumaczeniach, a język mówiony w tłumaczeniach – podział

Większość z nas zapytana o definicję słowa tłumacz odpowiedziałaby, że jest to osoba, która posługuje się językiem obcym tak samo, jak językiem ojczystym. Ta osoba posiada również odpowiednie umiejętności, aby zajmować się tłumaczeniem. Niewiele osób zastanawiałoby się nad tym, dlaczego i w jaki sposób można podzielić tłumaczenia.

Istnieje kilka sposobów ? tłumaczenia zwykłe i poświadczone, ogólne i specjalistyczne, ale najbardziej podstawowym podziałem są tłumaczenia ustne i pisemne.

Pomimo, że w obu przypadkach tłumacz posługuje się tą samą parą językową, język pisany w tłumaczeniach to zupełnie co innego niż język mówiony. Te dwie kategorie różnią się nie tylko ze względu na właściwości samego języka, którego używa tłumacz. Również umiejętności i cechy charakteru samego tłumacza wymagane do tłumaczeń ustnych i pisemnych są zupełnie inne.

Powyższy podział podkreśla również semantyka ? język polski jest jednym z niewielu języków, gdzie określenie ?tłumacz? dotyczy obydwu kategorii. W większości języków zachodnioeuropejskich tłumacz pisemny to wariacja angielskiego słowa ?translator?, podczas gdy tłumacz ustny to ?interpreter? lub określenie zbliżone. Dzięki temu użytkownik od razu ma świadomość, że są to dwie zupełnie różne osoby.

Od 1991 roku współpracujemy z wieloma specjalistami z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych. Najpopularniejszy do tłumaczenia jest język angielski oraz niemiecki, ale w Lingua Nova jesteśmy w stanie przetłumaczyć dokumenty z nawet bardzo egzotycznych i rzadkich języków.

Oczywiście, czym mniej popularny język, tym cena jego rośnie. Dlatego też w Lingua Nova przed przystąpieniem do zlecenia bezpłatnie dokonujemy wyceny potrzebnego tekstu:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Język pisany w tłumaczeniach – specyfika

    Przede wszystkim sam sposób wykonywania tłumaczeń pisemnych jest zupełnie inny niż ustnych. Język pisany w tłumaczeniach posiada zupełnie inne cechy charakterystyczne niż język mówiony. Każdy z nas zdaje sobie sprawę, że również w sytuacjach codziennych język pisany jest prawie zawsze bardziej formalny. Nawet pisząc wiadomość do bliskiej osoby mamy chwilę czasu, aby zastanowić się, co chcemy napisać. Potem jeszcze raz  trzeba przeczytać tekst i poprawić ewentualne błędy lub omyłki.

    Tłumacz pisemny ma do dyspozycji wiele wartościowych narzędzi, które poprawiają jakość jego pracy. Może korzystać ze słowników, tezaurusów, dokumentów źródłowych dotyczących tematu, którym się w danym momencie zajmuje, może również skonsultować się ze specjalistą lub innym tłumaczem, jeżeli ma wątpliwości dotyczące fragmentu tekstu. Po zakończeniu pracy może samodzielnie zweryfikować tekst albo przekazać go do sprawdzenia innej osobie.

    Najważniejszą rzeczą, jaką dysponuje tłumacz pisemny jest więc czas, którego brakuje tłumaczowi ustnemu. Dlatego też język wykorzystywany w tłumaczeniach symultanicznych czy konsekutywnych jest inny niż język pisany w tłumaczeniach. W języku mówionym nie ma czasu na konsultacje, weryfikację czy zajrzenie do słownika.

    Tłumacz może przygotować się przed spotkaniem, zapoznać się z dokumentami dotyczącymi poruszanego tematu i ewentualnie dokumentami otrzymanymi od klienta. Natomiast w trakcie samej pracy skupia się przede wszystkim na oddaniu sensu i intencji tłumaczonego tekstu. To jest bowiem najważniejsze dla słuchaczy.

    Ze względu na to, że język pisany w tłumaczeniach bardzo różni się od języka mówionego, te kategorie tłumaczeń wymagają również odmiennych umiejętności i cech charakteru od osoby wykonującej pracę. Tłumacz pisemny musi być staranny i dokładny, umieć perfekcyjnie korzystać ze źródeł, słowników, programów do tłumaczenia oraz Internetu. Powinien również być bardzo skrupulatny i wnikliwy, aby jak najdokładniej sprawdzać tłumaczone dokumenty. Oprócz tego powinien oczywiście posiadać bogatą wiedzę z dziedziny, w której się specjalizuje.

    Język mówiony w tłumaczeniach – nie warto oszczędzać na tłumaczach – koniecznie zobacz

    Język mówiony w tłumaczeniach – specyfika

    Umiejętności i cechy tłumacza ustnego pokrywają się tylko w części z charakterystyką tłumacza pisemnego. Tłumacz ustny powinien przede wszystkim umieć pracować w warunkach stresowych i pod presją czasu. Musi również odnajdować się w każdej sytuacji i potrafić wybrnąć nawet z największej ?opresji? w ramach wykonywanej pracy. Jeżeli osoba, której wypowiedź jest tłumaczona mówi niewyraźnie, skrótowo lub urywa wątki (co wbrew pozorom zdarza się bardzo często), tłumacz ustny musi błyskawicznie znaleźć wyjście z sytuacji, jednocześnie przekazując słuchaczom jak najwięcej informacji.

    W Lingua Nova doskonale wiemy, że język mówiony i język pisany w tłumaczeniach to dwie różne rzeczy. Zdajemy sobie również sprawę, że w zależności od rodzaju tłumaczenia potrzebne są zupełnie inne cechy i umiejętności. Znamy naszych tłumaczy i dlatego możemy idealnie dobrać osobę, która najlepiej wypełni potrzeby klienta.

    Poznaj języki! Zrozum ludzi! Bo sukces zaczyna się od komunikacji!

    Zapraszamy do odwiedzenia branżowych szkoleń językowych? tutaj