Strona główna » Blog » Tłumaczenie umów

Tłumaczenie umów

Tłumaczenie umów to niezwykle ważne i odpowiedzialne zadanie. Najmniejszy błąd niewątpliwie zaważy na naszej przyszłości. Od tego, jak jest przetłumaczona umowa, może zależeć cały nasz majątek oraz życie naszej rodziny. Dlatego odpowiedni wybór tłumacza jest kwestią kluczową. Czym się kierować szukając go?

Kto może wykonać tłumaczenie umów i jak znaleźć do tego najlepszą osobę?

Przede wszystkim, osoba zajmująca się tłumaczeniem umów musi posiadać odpowiednie kwalifikacje. Trzeba pamiętać, że wiele dokumentów wymaga pieczęci i podpisu tłumacza poświadczonego. Są to między innymi umowa kupna, umowa sprzedaży, umowa o pracę oraz umowy cywilnoprawne. Poza tym, żaden zagraniczny dokument złożony w instytucji państwowej nie zostanie zaakceptowany, jeżeli nie został przetłumaczony przez tłumacza poświadczonego. Jednak samo posiadanie tytułu tłumacza poświadczonego nie wystarczy. Trzeba nie tylko doskonale znać język specjalistyczny z zakresu prawa, ale również prawo obowiązujące w krajach, na których języki jest tłumaczona umowa. Ponadto, tłumacz musi być niezwykle dokładny, rzetelny, odpowiedzialny i całkowicie poświęcony swojemu zadaniu. A wszystko dlatego, że w takim procesie jak tłumaczenie umów ogromne znaczenie ma każde słowo, a nawet interpunkcja. Aby uniknąć problemów prawnych, należy też koniecznie zachować identyczną strukturę dokumentu. Ważne jest również to, żeby tłumacz był ambitny, ponieważ ten zawód wymaga ciągłego doskonalenia swoich umiejętności, z racji tego, że zarówno prawo, jak i język ulegają zmianie.

Tłumaczenie umów można zrealizować wypełniając poniższy formularz:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


     

    Można również przyjść na ul. Wspólną 41 w centrum Warszawy lub zadzwonić pod numer 22 5841035.

    Tłumaczenie umów a poufność

    tłumaczenie umów

    Wybierając agencję tłumaczeń, należy zadbać o bezpieczeństwo swoich danych, szczególnie tych wrażliwych. Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej, co oznacza, że nie wolno mu wyjawić informacji, które poznał w trakcie dokonywania tłumaczeń. Jednak nie tylko sam tłumacz, ale również cała agencja, której zlecamy wykonanie tłumaczenia, musi być w stu procentach godna zaufania. Jej obowiązkiem jest pilnowanie naszych interesów w każdym momencie wykonywania zlecenia. Zatem, powinniśmy uświadomić agencję, jakie skutki cywilno-prawne może nieść ze sobą niedotrzymanie poufności tłumaczonego tekstu. Wyjawienie niektórych tajemnic osobom niezaufanym może być katastrofalne w skutkach. Podobnie jak wyjawienie niektórych danych przy zawieraniu umów handlowych. Dlatego poufność jest tak niezmiernie ważna, jeśli chodzi o tłumaczenie umów.

    Tłumaczenie zrozumiałe dla Klienta

    Jako Klient nie masz obowiązku znać terminologii prawniczej. Po to zlecasz tłumaczenie umów agencji, żeby wyzbyć się wszelkiego stresu spowodowanego brakiem znajomości słownictwa specjalistycznego. Świetny tłumacz tak przetłumaczy twoje dokumenty, aby były dla ciebie zrozumiałe. Nierzadkim błędem osób wykonujących tłumaczenie umów jest używanie za dużej ilości synonimów na to samo określenie występujące w oryginale. Nawet jeśli pod kątem językowym taki dokument wygląda lepiej, merytorycznie będzie miał niższą jakość, bo będzie mniej zrozumiały dla osoby nieznającej terminologii. Klientowi dużo łatwiej jest zrozumieć tekst umowy, gdy jedno określenie dotyczy tego samego terminu. Nie musi się wtedy zastanawiać, co oznacza nowe słowo, które nagle pojawia się w tekście. Dlatego bardzo ważne jest to, aby tłumacz miał też na uwadze jasny przekaz dla Klienta.

    Współpraca tłumacza z Klientem

    Żeby uniknąć nieścisłości, tłumacz powinien współpracować z osobą, dla której wykonuje zlecenie. Konsultacja może być potrzebna na przykład w momencie, gdy w umowie pojawiają się słowa o podwójnym znaczeniu i z kontekstu nie wynika jasno, o które znaczenie chodzi. Wtedy tłumacz cię zapyta, jako Klienta, o znaczenie słowa w umowie sporządzonej w twoim języku ojczystym. Zatem, nie tylko tłumacz rozwiewa twoje wątpliwości, ale czasem też ty rozwiewasz wątpliwości osoby, która wykonuje dla ciebie tłumaczenie umów. Rzetelny tłumacz będzie również z tobą konsultował wagę poszczególnych zapisów.

    Tak zdecydowanie nie warto tłumaczyć

    Tłumaczenie umów tylko przez godnych zaufania profesjonalistów

    Wiedząc, jak ogromne znaczenie ma wybór tłumacza i agencji tłumaczeń, zleć tłumaczenie umów najlepszym! Pamiętaj, że to co podpiszesz,obowiązuje bez względu na to, w jakim jest języku.  Nikt nie będzie pytał czy zrozumiałeś podpisaną już umowę czy nie. Zatem jeśli oddajesz swoją przyszłość w ręce agencji tłumaczeniowej to tylko takiej, która zapewni ci całkowitą gwarancję najwyższej jakości i bezpieczeństwa. Nasze Biuro Tłumaczeń Lingua Nova działa nieprzerwanie od roku 1991 i dysponuje wysoko wykwalifikowaną kadrą doświadczonych tłumaczy, koordynatorów i weryfikatorów, którzy zagwarantują ci to, czego potrzebujesz. Zrobimy dla ciebie bezpłatną wycenę i doradzimy. U nas tłumaczenie umów jest równoznaczne z perfekcją, profesjonalizmem oraz pełnym zaangażowaniem.

    Tłumaczymy następujące umowy:

    • dzierżawy;
    • kupna;
    • serwisową;
    • o poufności;
    • sprzedaży;
    • świadczenia usług;
    • o pracę;
    • o współpracę;
    • leasingową;
    • o zarządzanie;
    • deweloperską;
    • użyczenia;
    • partnerską;
    • przedwstępną;
    • o udzielenie licencji.
    • kupna sprzedaży

    Wszelkie koszty dostarczenia przetłumaczonych umów bierzemy na siebie. Pozbądź się stresu, zrelaksuj, a my zadbamy o twoją przyszłość! Wybierając naszą agencję przekonasz się, kim jest bardzo dobry tłumacz.

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!