Tłumaczenia ustne
Działając na rynku usług tłumaczeniowych od 1991 roku, spotkaliśmy się z wieloma sytuacjami, w których nasi tłumacze realizowali tłumaczenia ustne w różnych, często niestandardowych formach. Szczycimy się doskonałą jakością, precyzją i ogromnym doświadczeniem. Obsługujemy Klientów w wielu językach świata i niemalże z każdej branży. Współpracujemy z profesjonalnymi tłumaczami oraz weryfikatorami specjalizującymi się zarówno w obszarach standardowych, jak też w płaszczyznach niszowych i specjalistycznych.
Tłumaczenia
konferencje
seminaria
sympozja
akty notarialne
wykłady
ceremonie ślubne obcokrajowców
kongresy
zeznania w Urzędzie ds. Cudzoziemców
Każde nasze tłumaczenie objęte jest bezterminową gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Przetłumaczone teksty podlegają procesowi kontroli jakości zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100.
Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce bierzemy na siebie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy możliwości dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Uzyskaj bezpłatną wycenę tłumaczenia!
Szybka i precyzyjna wycena tłumaczenia bez zobowiązań!
Błyskotliwość
Tłumaczenia ustne wymagają od tłumacza wielu umiejętności, nie tylko perfekcyjnej znajomości danego języka. Osoba zajmująca się tłumaczeniami tego rodzaju musi na pewno charakteryzować się refleksem.
Specyfika tej pracy wymaga czujności i zdolności szybkiego reagowania na nietypowe sytuacje oraz na niecodzienne zwroty. Podręcznikowa wiedza lingwistyczna nie sprawdzi się w momencie, w którym mamy do czynienia z branżowym dyskursem, czy chociażby z branżowym humorem.
Tłumacz musi szybko określić kontekst wypowiedzi, zwrócić uwagę na ton, a często także nawet na mimikę wypowiadającej się osoby. Wszystkie te elementy są niezwykle istotne, aby tłumaczenia ustne wykonać poprawnie.
Umiejętności te na pewno można szlifować, pracując długo w zawodzie, natomiast aby móc wykonywać pracę tłumacza ustnego, musimy także pracować nad swoim rozwojem osobistym, bystrością i swobodą działania w sytuacjach stresogennych.
Dyplomacja
Tłumacze ustni powinni być także swojego rodzaju dyplomatami i to nieco bardziej, niż osoby zajmujące się tłumaczeniami pisemnymi. Znajomość protokołu dyplomatycznego, bądź zasady savoir-vivre są w naszym zawodzie niezbędne.
Tłumaczenia ustne wymagają także szerokiej wiedzy ogólnej i znajomości kodu kulturowego, którym posługują się obsługiwane przez nas osoby. Wiedza na temat obyczajów, ale też historii i złożoności relacji sąsiedzkich danych nacji, winna być nienaruszalnym standardem w pracy tłumacza.
Nieznajomość zasad panujących w danym kraju i nieuwzględnienie przykładowo obyczajowości w nim panującej, w najlepszym przypadku doprowadzi do nieporozumienia, ale może mieć też poważniejsze konsekwencje. Inaczej będziemy tłumaczyć wypowiedzi osób z kręgu kultury euro-amerykańskiej, a inaczej osób z Dalekiego lub Bliskiego Wschodu.
Takt
Umiejętność ta jest u wielu osób wrodzona, natomiast osoby realizujące tłumaczenia ustne powinny na pewno z nią pracować i ją rozwijać. Wiele sytuacji wymaga delikatności oraz uwzględnienia intencji osoby wypowiadającej się.
Swoboda działania w tego typu sytuacjach na pewno bierze się z doświadczenia, ale bez zdolności empatii i wyczucia, tłumacz może nie sprostać takiemu zadaniu.
Jako Biuro Tłumaczeń Lingua Nova mamy świadomość wyzwań, które stoją przed osobami zajmującymi się tłumaczeniami werbalnymi. Dlatego też uruchomiliśmy wewnętrzny projekt edukacyjny pod nazwą Akademia Lektora i Tłumacza. Akademia zrzesza tłumaczy, pracujących w Biurze Tłumaczeń oraz lektorów zajmujących się szkoleniami językowymi w Grupie Lingua Nova. Projekt ten ma na celu podnoszenie kompetencji zawodowych osób z nami współpracujących, ale także wymianę doświadczeń i zestawiania różnych punktów widzenia oraz kodów kulturowych, gdyż mamy przyjemność pracować z osobami z całego świata.
Biuro Tłumaczeń Lingua Nova świadczy tłumaczenia ustne w wielu językach świata oraz w każdej dziedzinie. Wykonujemy tłumaczenia: symultaniczne, konsekutywne oraz asystenckie standardowe i uwierzytelnione (poświadczone). Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w danej branży np.: ekonomicznej, finansowej, prawnej, medycznej, farmaceutycznej, technicznej, marketingowej, reklamowej i wielu innych.
Tłumaczenia ustne i Orły Tłumaczeń
Jesteśmy laureatem plebiscytu ORŁY Tłumaczeń. Plebiscyt ten powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku – liderów w swoich branżach. Firmy te wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to weryfikowalne opinie na wiarygodnych portalach – w tym wypadku Google. Uczestnicy dający opinie nie są anonimowi. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne iż nagrodę otrzymaliśmy dzięki Państwa głosom.