Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski
Tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka obcego na polski to czasami niezbędna konieczność. Jakakolwiek sprawa, którą załatwiamy przy użyciu zagranicznych dokumentów, wymaga ich przetłumaczenia. Taki przekład to prawie zawsze tłumaczenie poświadczone dokumentów urzędowych.
Wynika to wprost z Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej, która w Art. 27, która mówi o tym, iż językiem urzędowym w Polsce jest język polski. Podobne zapisy znajdziemy również w ustawie o języku polskim z dnia 7 października 1999 roku, a także w jej licznych nowelizacjach. Ustawa wprost wskazuje: instytucje, organy i inne podmioty, akceptują dokumentację wyłącznie w języku polskim.
Dokumenty takie jak:
- świadectwa, zaświadczenia, akty urodzenia czy akty małżeństwa;
- akty zgonów, akty notarialne, dowody rejestracyjne, prawa jazdy, dokumenty własności pojazdu;
- akty powołania spółki, apostille, poświadczenia notarialne, świadectwa i certyfikaty, dokumenty rejestracyjne spółki;
- dyplomy szkół wyższych i uczelni, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty medyczne (zaświadczenia lekarskie, opisy chorób, karty leczenia)
i wiele innych będą wymagały dokonania tłumaczeń na język polski.
Jeśli potrzebujesz wykonać tłumaczenie dokumentów urzędowych, wypełnij poniższy formularz:
Error: Contact form not found.
Tłumaczenie poświadczone dokumentów urzędowych nazywa się inaczej tłumaczeniem uwierzytelnionym.
Tłumaczenie poświadczone dokumentów urzędowych to tłumaczenie, które wykonuje tzw. “osoba zaufania publicznego”. Musi ona posiadać uprawnienia wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Takie uprawnienia może uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza poświadczonego.
Przede wszystkim, kandydat na tłumacza przysięgłego musi posiadać obywatelstwo polskie (lub innego państwa członkowskiego UE), mieć pełną zdolność do czynności prawnych, nie być karany za umyślne przestępstwa oraz znać język polski. Najważniejszym warunkiem jest jednak zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Egzamin ten sprawdza zarówno znajomość języka obcego i polskiego, jak i umiejętność tłumaczenia tekstów urzędowych oraz prawniczych.
Po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje oficjalne uprawnienia do wykonywania zawodu. W celu sporządzania ważnych prawnie tłumaczeń, tłumacz przysięgły musi dysponować specjalną pieczęcią tłumacza przysięgłego lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym, jeśli tłumaczenie jest sporządzane w formie cyfrowej.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty urzędowe odnotowuje się w specjalnym rejestrze zwanym “Repertorium”. To bardzo ważny rejestr, którego prowadzenie jest kontrolowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Zgodnie z ustawą w Repertorium należy wpisywać datę przyjęcia, a także zlecenia tłumaczenia, dokładny opis dokumentu, oznaczenie zleceniodawcy itd.
Wracając do tłumaczonego dokumentu urzędowego – każda jego strona po przetłumaczeniu jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam zarówno podpis jak i pieczęć.
Należy jednak nadmienić, iż tłumaczenie dokumentów urzędowych opatrzonych kwalifikowanym podpisem elektronicznym nie cieszy się wielką popularnością, toteż większość urzędów, która przyjmie od nas tłumaczenie poświadczone, będzie chciała zobaczyć tradycyjną atramentową pieczęć, jak również odręczny, oryginalny podpis tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie dokumentów urzędowych to rzadziej tłumaczenie zwykłe
Tłumaczenie dokumentów urzędowych to proces przekładu treści oficjalnych pism, zaświadczeń, aktów, umów czy innych materiałów, które mają moc prawną lub są wykorzystywane w kontaktach z instytucjami państwowymi i samorządowymi. W praktyce, tłumaczenie dokumentów urzędowych może przybierać dwie formy: tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) lub tłumaczenia zwykłego. W tym kontekście tłumaczenie dokumentów urzędowych rzadziej występuje w postaci tłumaczenia zwykłego, ponieważ instytucje zazwyczaj wymagają wersji oficjalnie poświadczonej.
Tłumaczenie zwykłe nie zawiera ani podpisu tradycyjnego, ani kwalifikowanego podpisu elektronicznego, nie jest również opatrzone pieczęcią osoby wykonującej przekład. W związku z tym nie może być uznane za dokument urzędowy i nie posiada mocy prawnej. Mimo to, takie tłumaczenie może być przydatne w sytuacjach prywatnych, wewnętrznych, edukacyjnych czy informacyjnych.
Tłumaczenie dokumentów urzędowych w formie zwykłej może zostać wykonane przez każdą osobę mającą odpowiednie kompetencje językowe – najczęściej są to absolwenci studiów filologicznych lub osoby z doświadczeniem w pracy tłumacza. Taki przekład nie różni się pod względem jakości językowej czy merytorycznej, jednak nie spełnia formalnych wymogów wymaganych przez urzędy czy instytucje państwowe.
Dlatego też, choć tłumaczenie dokumentów urzędowych w wersji zwykłej może być bardzo dokładne i poprawne, nie należy oczekiwać, że zostanie zaakceptowane w postępowaniach administracyjnych, sądowych czy prawnych. W takich przypadkach konieczne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który poświadczy tłumaczenie podpisem i pieczęcią, nadając mu formalny i wiążący charakter.
Najważniejsze
Najważniejszą jednak sprawą dla nas jest to, abyśmy dowiedzieli się w danym urzędzie, bądź instytucji, jakiego tłumaczenia tak naprawdę potrzebujemy. Oszczędzimy dzięki temu czas, ale także i pieniądze. W Lingua Nova od 1991 roku pomagamy naszym klientom w tłumaczeniu wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych. Tłumaczenia urzędowe wykonujemy zarówno na język polski, jak i na języki obce.
Zawsze bezpłatnie doradzamy oraz wyceniamy przesłane do nas dokumenty. Zapraszamy!
Lingua Nova – tłumaczenie dokumentów urzędowych
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Moc referencji; Interaktywna Mapa; Opinie o nas w Google
Poznaj języki! Zrozum ludzi! Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.