Strona główna » Blog » Jak być dobrym tłumaczem języka angielskiego?

Jak być dobrym tłumaczem języka angielskiego?

Tłumacz języka angielskiego
5/5 – (63 votes)

Kim jest tłumacz języka angielskiego?

Tłumacz  języka angielskiego na polski to osoba, która dzięki znajomości tych dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy (polski lub angielski).

Język angielski (English language) to najpopularniejszy język na świecie. Jako język urzędowy lub półoficjalny używany jest w ponad 60 krajach na wszystkich kontynentach. Swoją popularność język angielski zawdzięcza Brytyjskiej Koronie, która wskutek swoich podbojów wprowadzała język na terytoriach kolonii w urzędach, szkołach, przedszkolach i wszystkich możliwych miejscach użyteczności publicznej.

Australia, Barbados, Fidżi, Filipiny, Nigeria, Nowa Zelandia, Pakistan, Sudan, Stany Zjednoczone, a także: Trinidad i Tobago, Irlandia, Kanada, RPA, Rwanda, Singapur oraz oczywiście Wielka Brytania to kraje, w których język angielski jest językiem urzędowym (czasami – jak np. w Kanadzie – nie jedynym).

Jeśli potrzebujesz bezpłatnej wyceny zrobionej przez tłumacza języka angielskiego, zapraszamy:

 

Error: Contact form not found.

Dobry Tłumacz języka angielskiego

Dlatego dobry tłumacz języka angielskiego to osoba, która na pewno ma i będzie miała dużo pracy. Zawód tłumacza nie podlega żadnym regulacjom prawnym, nie wymaga formalnego przygotowania i podlega regułom wolnego rynku. Nie bez znaczenia są umiejętności pisarskie tłumacza. Lekkie pióro jest niezbędne w tłumaczeniach ogólnych, z zakresu literatury czy tematów humanistycznych.

Należy podkreślić, że wykonywanie dobrych tłumaczeń wymaga przede wszystkim lat praktyki. Praktyka czyni mistrza jak mawiają niektórzy i w tym przypadku trudno się z tym nie zgodzić. Bardzo często przy przekładach wymagana jest wiedza specjalistyczna.  Czym innym bowiem jest wykonywanie na przykład: tłumaczeń technicznych, czym innym tłumaczeń sądowych.

Tłumacz to także mąż zaufania. Bardzo wiele tłumaczeń ma charakter poufny, tajny, zawiera dane osobowe i statystyczne. Wyciek tego typu informacji, czy jakichkolwiek informacji może spowodować olbrzymie straty.

Gdzie możemy zdobyć zawód tłumacza w Polsce?

W Polsce, istnieje bardzo wiele uczelni, które kształcą osoby chcące wykonywać pracę tłumaczy.W Polsce tłumaczenia najczęściej studiować można w formie:

  • Lingwistyki stosowanej (ze specjalizacją tłumaczeniową).
  • Filologii (z modułem tłumaczeniowym) lub na kierunkach typu przekładoznawstwo.

Prawie 30 uniwersytetów i szkół wyższych w naszym kraju oferuje studia dzienne, wieczorowe i zaoczne oraz podyplomowe osobom, które chcą zostać tłumaczem.

Wśród uczelni kształcących tłumaczy możemy wymienić przede wszystkim Instytut Lingwistyki Stosowanej – tak zwany ILS na Uniwersytecie Warszawskim. Instytut należy do konsorcjum piętnastu najlepszych szkół tłumaczy w Europie tzw: “European Masters in Conference Interpreting”.

Kierunki tłumaczeniowe znajdziemy również na czołowych Uniwersytetach krajowych takich jak: Jagielloński, Rzeszowski, Toruński, Łódzki, Śląski ,Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski

A także : Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyczną Szkołę Wyższą w Warszawie, Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu czy Wszechnicę Polską w Warszawie.

Studia Podyplomowe organizują między innymi Uniwersytety: Jagielloński, Rzeszowski, Warszawski, Wrocławski, Warmińsko-Mazurski, Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Również na studia podyplomowe zapiszemy się do Akademii Humanistyczno -Ekonomicznej w Łodzi, czy też do Wyższej Szkoły Studiów Międzynarodowych .

Tłumacz języka angielskiego w liczbach

Liczba aktywnych tłumaczy (światowo i lokalnie)

  • Na świecie: ponad 640 000 profesjonalnych tłumaczy i tłumaczek.
  • W Polsce: szacuje się, że ok. 10 000–15 000 osób zawodowo zajmuje się tłumaczeniem języka angielskiego (w tym tłumacze przysięgli, ustni, pisemni, freelancerscy).

Najczęściej tłumaczony język na świecie:

  • Angielski to najczęściej tłumaczony język w obu kierunkach (na i z języka angielskiego), wykorzystywany w tłumaczeniach biznesowych, technicznych, prawniczych i literackich.

Rynek tłumaczeń

  • Globalna wartość rynku usług językowych (w tym tłumaczeń): ponad 60 miliardów dolarów (2024).
  • Angielski stanowi ok. 50–60% wszystkich zleceń tłumaczeniowych.

Tłumacze przysięgli języka angielskiego w Polsce (2024)

  • Liczba aktywnych tłumaczy przysięgłych języka angielskiego: ponad 3 500

Tłumacz języka angielskiego – gdzie warto się uczyć?

Na  Świecie nauczaniem tłumaczy(w ramach tzw. Translation Studies bądź Translatoryki zajmują się między innymi takie prestiżowe Uniwersytety jak:

Harvard ( Translation Studies, Department of Comparative Literature) w USA

Uniwersytet w:

  • Genewie( Szwajcaria)Fakultet Tłumaczeń i Interpretacji (FTI) – jeden z najbardziej prestiżowych w Europie, z silnym naciskiem na tłumaczenie konferencyjne i badania nad przekładem.
  • Edinburghu ( School of Literatures, Languages and Cultures Translation Studies) w Szkocji
  • ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) – Uniwersytet Sorbonne Nouvelle, Paryż -uznawany za jedną z najbardziej wymagających szkół tłumaczeniowych na świecie, kształcących m.in. tłumaczy konferencyjnych pracujących w instytucjach UE i ONZ.
  • Heidelbergu ( Institiute of Translation and Interpreting) w Niemczech -Wiodący ośrodek germanistyczny i romanistyczny, oferuje również programy w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i konferencyjnych.
  • Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), USABardzo znany ośrodek kształcenia tłumaczy konferencyjnych i pisemnych na rynek amerykański i globalny.
  • Oxfordzie ( Faculty of Linguistics) w Wielkiej Brytanii
  • University of Leeds, Wielka BrytaniaCeniony za programy w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych (m.in. Conference Interpreting).
  • Cambridge( Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics)
  • University of Ottawa oraz Glendon College na York University, KanadaKanada jest oficjalnie dwujęzycznym krajem (angielski, francuski), stąd rozwinięte programy tłumaczeniowe, w tym tłumaczenia rządowe i prawnicze.

Co wziąć pod uwagę przy wyborze uczelni?

  • Zakres języków: Upewnij się, że uczelnia oferuje kombinację językową, którą  jako przyszły tłumacz języka angielskiego jesteś zainteresowany (język A – ojczysty, język B i C).
  • Specjalizacja: Czy program skupia się na tłumaczeniach literackich, specjalistycznych (prawniczych, medycznych, technicznych), konferencyjnych?
  • Zaplecze technologiczne: Dobre uczelnie posiadają laboratoria tłumaczeniowe (kabiny do ćwiczeń symultanicznych, oprogramowanie CAT).
  • Możliwości praktyk / staży: Współpraca z biurami tłumaczeń, organizacjami rządowymi, UE, ONZ.
  • Renoma i akredytacje: Przynależność do sieci EMT lub EMCI może być dodatkowym atutem.

A jak zdobyć zawód tłumacza poświadczonego

Tłumacz przysięgły języka angielskiego jest osobą zaufania publicznego. Wykonywanie tego odpowiedzialnego zawodu w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza poświadczonego, obowiązująca od dnia 27.01.2005 roku.

Do poświadczania tłumaczeń  przysięgłych niezbędna staje się okrągła lub prostokątna pieczęć. Co ciekawe! każda taka pieczęć wyrabiana jest przez Ministra Sprawiedliwości w Mennicy Państwowej. Czas oczekiwania to minimum 4 tygodnie  natomiast koszt to około 390 PLN + 23% VAT + koszt przesyłki ( 2024 r). Tłumacz rejestruje też wszystkie tłumaczone teksty w specjalnej księdze zwanej repertorium.

Oczywiście aby zostać tłumaczem przysięgłym należy najpierw zdać Państwowy Egzamin na Tłumacza Przysięgłego, co nie jest taką łatwą sprawą.  Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.  (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

Zgodnie z § 5 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości “Przewodniczący Komisji wyznacza termin egzaminu w zależności od liczby złożonych przez kandydatów wniosków, z tym że egzamin nie może rozpocząć się później niż w terminie roku od dnia złożenia wniosku przez kandydata”.

Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne przedstawienie dowodu spełniania wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego. Kandydat  na tłumacza może najpierw zdać egzamin, a następnie uzupełnić wykształcenie, czy też uzyskać obywatelstwo. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych – a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza poświadczonego – nastąpi dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych warunków łącznie.

Niezależnie czy wykonujemy pracę jako tłumacz języka angielskiego, niemieckiego czy francuskiego warto mieć formalne wykształcenie, praktykę i wykonywać tłumaczenia z pasją, oddaniem i dużą starannością.

Jeśli jesteś dobrym tłumaczem języka angielskiego

Warto skontaktować się z naszym działem obsługi tłumaczy Zapraszamy!!!

 

Error: Contact form not found.

 

Można również przyjść na Wspólną 41 w centrum Warszawy lub też zadzwonić pod numer 22 5841035.

Podsumowanie

  • Dobrze wybrany tłumacz języka angielskiego to osoba kompetentna językowo, doświadczona w konkretnej dziedzinie i terminowa.
  • Przed zleceniem większego zadania można  poprosić nas o próbne tłumaczenie fragmentu tekstu, aby ocenić jakość i styl pracy.
  • Jeśli masz ważne dokumenty urzędowe, wybierz tłumacza przysięgłego.
  • Korzystaj z poleceń znajomych i sprawdź opinie i referencje.

Mając te wskazówki na uwadze, łatwiej będzie Ci znaleźć dobrego tłumacza języka angielskiego, który sprosta Twoim wymaganiom.

Lingua Nova – dobry tłumacz języka angielskiego

Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698

kod QR opinie google

Referencje

Interaktywna Mapa

Opinie Google

Poznaj języki! Zrozum ludzi!. Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.

Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu