Strona główna » Blog » Tłumaczenie zaświadczeń lekarskich

Tłumaczenie zaświadczeń lekarskich

Tłumaczenie zaświadczeń lekarskich
Oceń

Tłumaczenie zaświadczeń lekarskich to proces wymagający nie tylko doskonałej znajomości języków, ale również specjalistycznej wiedzy medycznej. Zaświadczenia lekarskie to dokumenty oficjalne, zawierające informacje o stanie zdrowia pacjenta, diagnozach, zaleceniach lekarskich lub zdolności do pracy. Ich tłumaczenie jest często niezbędne przy procedurach imigracyjnych, ubezpieczeniowych, edukacyjnych, zawodowych, a także przy okazji leczenia się za granicą. Chcesz szybko poznać koszt tłumaczenia? Skontaktuj się z nami! Zadzwoń pod numer 668 041 698 lub napisz na adres mailowy tlumaczenia@linguanova.com.pl – odpowiemy błyskawicznie! Zapraszamy również do naszego biura w centrum Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Wspólnej i Marszałkowskiej)

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Kiedy wymagane jest tłumaczenie zaświadczenia lekarskiego?

    Tłumaczenia zaświadczeń lekarskich są wymagane w wielu sytuacjach, m.in.:

    • podczas ubiegania się o wizę lub pobyt stały w innym kraju,
    • przy podejmowaniu pracy za granicą,
    • w postępowaniach sądowych (np. związanych z odszkodowaniem),
    • dla towarzystw ubezpieczeniowych (roszczenia zdrowotne),
    • w procesie przyjęcia na studia zagraniczne,
    • przy kontynuacji leczenia w innym kraju.

    Rodzaje zaświadczeń lekarskich wymagających tłumaczenia

    Najczęściej tłumaczonymi dokumentami medycznymi są:

    • zaświadczenia o zdolności do pracy (np. dla pracodawców lub instytucji państwowych),
    • zaświadczenia o niezdolności do pracy (L4),
    • opinie lekarskie i psychologiczne,
    • orzeczenia o niepełnosprawności,
    • zaświadczenia o przebytym leczeniu lub hospitalizacji,
    • karty informacyjne leczenia szpitalnego,
    • wyniki badań laboratoryjnych i obrazowych.

    Wymogi formalne: tłumaczenie przysięgłe a tłumaczenia zwykłe

    Tłumaczenie przysięgłe

    W większości przypadków, szczególnie w kontaktach z instytucjami państwowymi, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione). Tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane przez tłumacza z uprawnieniami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości i zawierać podpis, pieczęć oraz numer repertorium.

    Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego tłumaczenia przede wszystkim formą prawną oraz zakresem odpowiedzialności. Tłumacz przysięgły, jako osoba zaufania publicznego, ponosi odpowiedzialność karną i cywilną za dokładność i wierność przekładu. Każde tłumaczenie przysięgłe musi zawierać klauzulę uwierzytelniającą, w której tłumacz potwierdza zgodność z oryginałem lub kopią dokumentu, oraz jest oznaczone unikalnym numerem repertorium, datą i miejscem wykonania.

    W praktyce wiele instytucji zagranicznych akceptuje wyłącznie tłumaczenia przysięgłe jako dokumenty równoważne oryginałowi, szczególnie w przypadkach wniosków o azyl, naturalizację, pracę w sektorze opieki zdrowotnej, czy przy procesach sądowych. W niektórych krajach wymagane jest dodatkowe uwierzytelnienie tłumaczenia (np. apostille lub legalizacja w ambasadzie), co należy sprawdzić przed zleceniem tłumaczenia.

    Ze względu na rangę dokumentu, tłumaczenie przysięgłe powinno być wykonywane z należytą starannością, z zachowaniem formatu, terminologii i układu graficznego oryginału. Należy unikać skrótów, potocznych zwrotów i dowolnych interpretacji tekstu.

    Warto również podkreślić, że tłumacz przysięgły nie ma prawa zmieniać treści dokumentu ani go „ulepszać” — jego rolą jest wierne i bezstronne oddanie znaczenia i brzmienia oryginału, niezależnie od jego zawartości czy błędów językowych.

    Zalety tłumaczenia przysięgłego:

    • akceptowane przez sądy, urzędy, uczelnie, ambasady,
    • gwarancja zgodności z oryginałem,
    • dodatkowe elementy formalne (pieczęć, podpis, numer repertorium).

    Tłumaczenie zwykłe

    Tłumaczenia zwykłe (nieprzysięgłe) są dopuszczalne w kontaktach nieformalnych, np. między pacjentem a lekarzem, czy między dwiema firmami. Zwykle nie mają mocy prawnej, ale mogą być użyte jako wstępna dokumentacja.

    Specyfika tłumaczeń medycznych

    Tłumaczenia dokumentów medycznych są uznawane za jedne z najbardziej wymagających w branży tłumaczeniowej, ponieważ:

    • zawierają terminologię medyczną i farmaceutyczną,
    • mogą mieć wpływ na zdrowie i życie pacjenta,
    • często wymagają tłumaczenia skrótów, kodów ICD-10, jednostek miar i wyników badań,
    • muszą być precyzyjne i jednoznaczne, bez możliwości nadinterpretacji.

    Dlatego tłumacz powinien mieć nie tylko doświadczenie lingwistyczne, ale też znać realia systemów opieki zdrowotnej w obu krajach.

    Najczęstsze wyzwania i błędy

    1. Błędne tłumaczenie terminów specjalistycznych – np. „ZOMR” jako „zapalenie opon mózgowo-rdzeniowych” a nie dosłownie.
    2. Nieadekwatne tłumaczenie skrótów – np. „L4” należy opisać jako „medical leave certificate” lub „sick leave” w kontekście anglosaskim.
    3. Brak tłumaczenia jednostek miary – np. przeliczanie mmol/L na mg/dL w wynikach badań.
    4. Niedopasowanie do systemu odbiorcy – np. inne podejście do klasyfikacji chorób w USA i UE.
    5. Nieczytelne lub ręcznie pisane dokumenty – utrudniają wierność tłumaczenia.

    Kto może wykonać tłumaczenie?

    • W Polsce – tylko tłumacz przysięgły języka danego kraju (np. języka angielskiego),
    • W innych krajach – osoba z licencją lokalnego organu (np. Certified Translator w Kanadzie, Sworn Translator w Niemczech).

    W przypadku tłumaczeń na potrzeby prywatne, można skorzystać z usług biur tłumaczeń, ale przy dokumentach oficjalnych zawsze należy sprawdzić, czy tłumaczenie będzie akceptowane przez instytucję docelową.

    Praktyczne wskazówki

    • Zachowuj oryginały dokumentów.
    • Zadbaj o czytelne skany – nieczytelny dokument = ryzyko błędu.
    • Upewnij się, że tłumacz zna wymogi kraju docelowego.
    • Poproś o wersję elektroniczną i papierową z podpisem.
    • Pamiętaj, że tłumaczenie przysięgłe nie oznacza tłumaczenia „leczniczego” – tłumacz nie interpretuje diagnozy, tylko wiernie odzwierciedla treść oryginalnego dokumentu.

    Podsumowanie

    Tłumaczenie zaświadczeń lekarskich to obszar wymagający wysokiej precyzji, znajomości specjalistycznej terminologii oraz znajomości standardów międzynarodowych. Kluczowe znaczenie ma tu wybór odpowiedniego tłumacza – najlepiej z doświadczeniem w dziedzinie medycyny oraz uprawnieniami przysięgłymi, gdy wymaga tego sytuacja.

    Moc referencji;  Interaktywna MapaOpinie o nas w Google

    Lingua Nova

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    kod QR opinie google

    Lingua Nova wynajem sal