Strona główna » Blog » Tłumaczenie z języka angielskiego nazwy Thanksgiving Day

Tłumaczenie z języka angielskiego nazwy Thanksgiving Day

Tłumaczenie z języka angielskiego Thanksgiving Day
5/5 – (53 votes)

Jak wygląda tłumaczenie z języka angielskiego pięknego święta Thanksgiving Day i jaka jest jego historia?

Tłumaczenie z języka angielskiego nazwy amerykańskiego święta Thanksgiving Day to dosłownie Dzień Dziękczynienia. Święto to przypada w czwarty czwartek listopada. Jaka jest jego geneza i dlaczego ma taką nazwę?

 

Tłumaczenie z języka angielskiego dla Lingua Nova  to codzienność

W naszej ofercie mamy tłumaczenia  zarówno przysięgłe oraz specjalistyczne z ponad 30 języków obcych. Zapraszamy do kontaktu z nami. Zawsze wykonujemy bezpłatną wycenę – formularz poniżej:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Długi rejs

    Historia jest niezwykle ciekawa i wzruszająca zarazem. Otóż grupa pielgrzymów angielskich w poszukiwaniu wolności religijnej uciekła z Anglii do Lejdy w Holandii. Kraina wiatraków i tulipanów niestety nie okazała się dla nich tak gościnna jak myśleli i pielgrzymi byli zmuszeni ruszyć dalej. 21 listopada roku pańskiego 1620, po długim i trudnym rejsie, dotarli do miejscowości Plymouth w Ameryce. Płynęli na wiekowym i przeciekającym trójmasztowcu o nazwie „Mayflower”. Zdziesiątkowani przez choroby, przerażeni i wycieńczeni, dopłynęli wreszcie do tak zwanej – Plymouth Rock. Dzisiaj dziesiątki tysięcy turystów wykonują sobie zdjęcie na tym historycznym kawałku skały.

    Historia ze szczęśliwym zakończeniem

    Przetrwali pierwszą ostrą zimę i przy pomocy, jeszcze wtedy pokojowo nastawionych, Indian zebrali obfite plony. Pomoc natywnych mieszkańców tych terenów tak naprawdę uratowała im życie, dlatego na pamiątkę życzliwości Indian, pielgrzymi postanowili każdego roku świętować dzień ich przybycia na amerykańską ziemię. Uroczystości obchodzili w atmosferze przyjaźni i radości. Zapraszali Indian; bawili się wspólnie i klepali po plecach, gdyż Indianie nie znali jeszcze wówczas języka białych, a biali języka Indian.

    Amerykańska uczta

    Świętem Narodowym „Thanksgiving Day” został w roku 1863 za sprawą samego Abrahama Lincolna. Stoły Amerykanów każdego roku zapełniają się wówczas mnóstwem indyków, ciast dyniowych oraz kolb kukurydzy. Amerykanie gustują także w sosie żurawinowym, tłuczonych ziemniakach i wielu innych przysmakach, których tradycja sięga czasów odważnych pielgrzymów. Nowością, której jeszcze w XVII wieku nie znano, a która obowiązkowo musi się na stole pojawić jest oczywiście legendarny napój Ameryki – Coca Cola.

    O Coca – Coli i perypetiach tłumaczeniowych

    Skoro mowa o znanych markach, nie sposób pominąć jednej z najbardziej rozpoznawalnych nazw na świecie – Coca-Cola. Choć na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać, że tłumaczenie z języka angielskiego nazwy Coca Cola byłoby możliwe, w rzeczywistości jest to raczej niewykonalne, a wręcz niewskazane. Dlaczego?

    Po pierwsze, Coca-Cola to globalna marka, której nazwa stanowi integralny element jej wizerunku. Zachowanie oryginalnego brzmienia pozwala utrzymać spójność komunikacji marketingowej na całym świecie i wzmacnia rozpoznawalność produktu bez względu na kraj czy język.

    Po drugie, nazwa ta jest objęta ochroną prawną na mocy międzynarodowych przepisów dotyczących własności intelektualnej. Jakakolwiek próba jej tłumaczenia lub zmiany mogłaby nie tylko osłabić siłę marki, ale również naruszyć prawa autorskie i znaki towarowe.

    Warto również przypomnieć, że nazwa Coca-Cola ma swoje źródło w dwóch składnikach, które były pierwotnie używane w recepturze napoju:

    • Coca – odnosi się do liści koki, które dawniej wykorzystywano w niewielkich ilościach do produkcji napoju,
    • Cola – pochodzi od orzeszków koli, zawierających kofeinę, która nadawała napojowi pobudzające właściwości.

    Dziś receptura Coca-Coli jest oczywiście zmodyfikowana i ściśle strzeżona, ale nazwa pozostała niezmieniona – jako symbol tradycji, jakości i globalnej tożsamości.

    Ciekawostka historyczna – Coca Cola

    W początkowych próbach wprowadzania marki na rynek chiński niewłaściwie przetłumaczono nazwę jako 蝌蚪啃蜡 (Kēdǒu Kěn Là), co oznaczało „kijanki jedzące wosk”. Po tym błędzie firma opracowała nową wersję, bardziej zgodną z kulturą i fonetyką języka chińskiego.

    Thanksgiving Day to z pewnością święto rodzinne

    Spotykają się na nim wszystkie pokolenia, które zjeżdżają się z całego kraju, aby w ten wyjątkowy dzień być razem. Wspólnie zasiadają do posiłku, klepią się po plecach, jak to niegdyś pielgrzymi zasiadali z Indianami, gawędzą, a czasami też pograją w football amerykański. Uroczystość jest miła, swojska i rodzinna – no i najważniejsze!  każdy powinien okazać drugiemu wyrazy wdzięczności za jakiś uczynek. Oops! z tym często niestety są duże problemy

    Z jednego święta na drugie

    Świętowanie w gronie rodzinnym musi się jednak kiedyś zakończyć i co się dzieje wtedy? Cóż – następnego dnia Amerykanie obchodzą nieco inne święto tzw. „ Black Friday. Tłumaczenie z języka angielskiego to dosłownie -Czarny Piątek!. Jest to dzień, w którym, dziesiątki milionów Amerykanów ( niektóre źródła mówią nawet o 100 milionach!) udają się do sklepów wydawać swoje ciężko zarobione pieniądze. Sklepy otwarte są wówczas często całą dobę oferując gigantyczne zniżki na większość towarów. Żywiołowość zakupów powoduje, że czasami są ranni, a nawet zabici. Czarny Piątek symbolizuje początek szału zakupowego przed świętami Bożego Narodzenia.

    Lingua Nova

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Moc referencji; Interaktywna Mapa;  Opinie o nas w Google

    kod QR opinie google

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!

    Lingua Nova wynajem sal