Kupno samochodu za granicą cieszy się w Polsce rosnącą popularnością. Jednak aby nowy nabytek mógł legalnie poruszać się po drogach, konieczne jest spełnienie określonych formalności. Jednym z kluczowych kroków jest tłumaczenie dokumentów auta czy tłumaczenie dokumentów samochodowych. W tym artykule szczegółowo opisujemy procedury rejestracji pojazdów w kilku najpopularniejszych krajach: Niemczech, Francji, Włoszech, Holandii i Czechach.
Chcesz szybko poznać koszt tłumaczenia? Najlepiej zadzwoń pod numer 668 041 698 lub napisz na tlumaczenia@linguanova.com.pl. Zapraszamy również do naszego biura w centrum Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Wspólnej i Marszałkowskiej) – doradzimy osobiście. Możesz również wypełnić nasz formularz bezpłatnej wyceny:
Dlaczego tłumaczenie dokumentów auta jest niezbędne?
Każdy pojazd sprowadzony zza granicy musi posiadać komplet dokumentów przetłumaczonych na język polski przez tłumacza przysięgłego. Bez tego nie można zarejestrować auta w Polsce. Tłumaczenie dokumentów auta obejmuje zazwyczaj:
- dowód rejestracyjny,
- kartę pojazdu (jeśli występuje),
- fakturę zakupu lub umowę kupna-sprzedaży,
- certyfikat zgodności (COC),
- zaświadczenie o wyrejestrowaniu (w niektórych krajach).
W dalszej części artykułu przedstawimy krok po kroku procedury w wybranych krajach.
Rejestracja samochodu z Niemiec
Niemcy są od lat największym dostawcą używanych samochodów do Polski. Zakup pojazdu zza zachodniej granicy to popularna praktyka wśród polskich kierowców, jednak aby legalnie zarejestrować taki samochód w Polsce, należy przejść przez kilka obowiązkowych etapów:
Zakup pojazdu
Podstawą jest podpisanie umowy kupna-sprzedaży lub otrzymanie faktury – w zależności od tego, czy auto kupujemy od osoby prywatnej, czy firmy.
Odbiór dokumentów
Sprzedawca powinien przekazać komplet dokumentów pojazdu, w tym:
- dowód rejestracyjny część I i II (Fahrzeugschein i Fahrzeugbrief),
- aktualne badanie techniczne (TÜV),
- tablice rejestracyjne (jeśli auto nie zostało wcześniej wyrejestrowane).
Wyrejestrowanie pojazdu w Niemczech
Jeśli auto sprowadzane z Niemiec nie zostało jeszcze wyrejestrowane, należy koniecznie dopilnować tej formalności. Zwykle obowiązek ten spoczywa na sprzedającym, który dokonuje wyrejestrowania w lokalnym urzędzie komunikacyjnym (Zulassungsstelle). W przypadku zakupu od osoby prywatnej, szczególnie jeśli auto ma jeszcze ważne tablice i ubezpieczenie, wyrejestrowanie pojazdu przed eksportem jest często niezbędnym etapem, który zabezpiecza zarówno sprzedającego, jak i kupującego.
Niewyrejestrowany pojazd może powodować problemy przy rejestracji w Polsce, a także skutkować naliczaniem opłat (np. za niemieckie ubezpieczenie) po jego sprzedaży. Zdarza się, że sprzedający przekazuje kupującemu pojazd z ważnymi tablicami eksportowymi (z czerwonym paskiem), ale są one ograniczone czasowo i nie zastępują procedury formalnego wyrejestrowania.
Po otrzymaniu kompletu dokumentów potwierdzających wyrejestrowanie, warto pamiętać, że niektóre z nich – jak niemiecki dowód rejestracyjny (Teil I i Teil II) – muszą zostać przedstawione w polskim urzędzie podczas procesu rejestracji. Na tym etapie często niezbędne będzie również tłumaczenie dokumentów auta przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Bez tłumaczeń urzędnik może odmówić przyjęcia wniosku lub opóźnić proces rejestracji.
Dlatego już na etapie zakupu warto upewnić się, że pojazd zostanie wyrejestrowany zgodnie z przepisami, a komplet dokumentów – również tych wymagających tłumaczenia – zostanie przekazany nowemu właścicielowi. Pozwoli to uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek i przyspieszy dalsze formalności w Polsce.
Tłumaczenie dokumentów auta
Wszystkie dokumenty sporządzone w języku niemieckim muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Zazwyczaj obejmuje to:
- umowę kupna-sprzedaży,
- dowód rejestracyjny (obie części),
- TÜV,
- ewentualnie certyfikat zgodności (COC – Certificate of Conformity).
Opłaty w Polsce
Po sprowadzeniu pojazdu należy dokonać następujących opłat:
- akcyza – jej wysokość zależy od pojemności silnika i wartości auta,
- opłata recyklingowa (obecnie już nieobowiązująca dla pojazdów z UE – warto sprawdzić aktualne przepisy),
- opłata za tłumaczenia,
- opłata skarbowa (jeśli wymagana).
Przegląd techniczny
Każdy pojazd sprowadzony z zagranicy, w tym także z Niemiec, musi przejść obowiązkowe badanie techniczne na terenie Polski, niezależnie od tego, czy posiada aktualny przegląd techniczny np. w formie niemieckiego TÜV. Polskie przepisy wymagają, aby pojazd był oceniony zgodnie z lokalnymi normami i procedurami, dlatego zagraniczny przegląd – choć może być pomocny informacyjnie – nie jest uznawany jako wystarczający dokument.
W przypadku samochodów z Niemiec zazwyczaj konieczne jest tzw. pierwsze badanie techniczne w Polsce, które odbywa się w uprawnionej okręgowej stacji kontroli pojazdów (OSKP). To badanie jest bardziej szczegółowe niż standardowe coroczne badanie techniczne i obejmuje m.in.:
- sprawdzenie zgodności numerów VIN,
- ocenę stanu technicznego układu hamulcowego, zawieszenia, świateł, ogumienia i emisji spalin,
- ocenę ewentualnych przeróbek lub modyfikacji pojazdu (np. instalacji LPG),
- weryfikację dokumentacji technicznej i ewentualnych tablic znamionowych.
Dopiero po pozytywnym przejściu badania technicznego pojazd może zostać zarejestrowany w Polsce. Warto pamiętać, że brak aktualnego i ważnego badania technicznego uniemożliwia załatwienie formalności w wydziale komunikacji i może oznaczać dodatkowe koszty lub konieczność naprawy usterek przed dopuszczeniem pojazdu do ruchu.
Z punktu widzenia kupującego, przegląd techniczny w Polsce to również gwarancja bezpieczeństwa, bo pozwala upewnić się, że pojazd spełnia wszystkie krajowe wymagania techniczne i może być bezpiecznie użytkowany na drogach.
Rejestracja pojazdu
Z kompletem dokumentów udajemy się do wydziału komunikacji właściwego dla miejsca zamieszkania. Wymagane będą:
- dowód osobisty,
- tłumaczenie dokumentów samochodowych,
- potwierdzenie opłacenia akcyzy,
- zaświadczenie o badaniu technicznym,
- dowód zakupu pojazdu,
- wniosek o rejestrację,
- potwierdzenie opłaty rejestracyjnej.
Rejestracja samochodu z Francji
Zakup samochodu we Francji również wymaga kilku formalności:
- Zakup i podpisanie umowy – wraz z otrzymaniem tzw. Carte Grise.
- Certificat de situation administrative – dokument potwierdzający brak zobowiązań.
- Tłumaczenie dokumentów auta – obowiązkowe tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowy oraz certyfikatu.
- Opłaty celno-skarbowe – zgłoszenie pojazdu w polskim urzędzie skarbowym.
- Przegląd techniczny – wykonany w Polsce.
- Rejestracja pojazdu – w polskim urzędzie.
Francuskie tłumaczenie jest nieco bardziej skomplikowane ze względu na dodatkowe zaświadczenia wymagane przez polskie urzędy.
Rejestracja samochodu z Włoch i tłumaczenie dokumentów samochodowych
Włochy również są popularnym kierunkiem zakupu pojazdów:
- Zakup auta – podpisanie umowy lub otrzymanie faktury.
- Odbiór dokumentów – Certificato di proprietà, libretto di circolazione.
- Wyrejestrowanie pojazdu – Demolizione lub Esportazione.
- Tłumaczenie dokumentów auta – wymagane pełne tłumaczenie włoskich dokumentów.
- Opłaty celne i skarbowe – akcyza, opłata recyklingowa.
- Badanie techniczne – wykonane w Polsce.
- Rejestracja – składanie wniosku w urzędzie.
We Włoszech zdarza się, że dokumenty są niekompletne, dlatego warto upewnić się, że wszystko będzie gotowe do tłumaczenia jeszcze przed zakupem.
Rejestracja samochodu z Holandii
Holandia oferuje samochody w dobrym stanie technicznym. Proces rejestracji wygląda tak:
- Zakup auta – podpisanie umowy lub otrzymanie faktury.
- Odbiór dokumentów – Kentekenbewijs, APK (badanie techniczne).
- Wyrejestrowanie w RDW (rejestrze pojazdów).
- Tłumaczenie dokumentów samochodowych– niezbędne dla uzyskania polskiej rejestracji.
- Opłaty w Polsce – akcyza, recykling, ewentualne cło.
- Przegląd techniczny – jeśli auto nie ma ważnego przeglądu UE.
- Rejestracja w wydziale komunikacji.
W przypadku Holandii często wymagane jest tłumaczenie także dla starszych pojazdów, nawet jeśli są wydane w formacie UE.
Rejestracja samochodu z Czech
Bliskość geograficzna sprawia, że auta z Czech są bardzo popularne:
- Zakup auta – podpisanie umowy lub faktury VAT.
- Dokumenty – technický průkaz, osvědčení o registraci.
- Wyrejestrowanie – załatwiane w urzędzie komunikacji.
- Tłumaczenie dokumentów auta – przetłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowy.
- Opłaty polskie – akcyza, recykling.
- Przegląd techniczny – w Polsce.
- Rejestracja w Polsce – po spełnieniu wszystkich wymogów.
Tłumaczenie dokumentów auta z czeskiego języka musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na polską listę tłumaczy.
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów auta
Aby proces przebiegał sprawnie, należy unikać kilku podstawowych błędów:
- wybór nieuprawnionego tłumacza (musi być przysięgły w Polsce),
- niepełne tłumaczenie (brak stron, wpisów, adnotacji),
- błędy w danych właściciela lub pojazdu,
- tłumaczenie z języka pośredniego (np. angielskiego zamiast języka oryginału).
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów auta zapewnia bezproblemową rejestrację i uniknięcie kosztownych opóźnień.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów auta?
Ceny tłumaczeń przysięgłych w Polsce są regulowane rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Koszt przetłumaczenia jednego z dokumentów niezbędnych do rejestracji pojazdu wynosi zwykle:
- Niemcy – od 120 zł,
- Francja – od 120 zł,
- Włochy – od 150 zł,
- Holandia – od 160 zł,
- Czechy – od 150 zł.
Na cenę wpływa liczba dokumentów, ich długość oraz pilność wykonania zlecenia, dlatego w celu otrzymania konkretnej oferty z uwzględnieniem dokładnego kosztu i terminu realizacji, zachęcamy do przesłania nam dokumentów do wyceny. Dobrze wykonane tłumaczenie dokumentów samochodowych pozwala uniknąć dodatkowych kosztów związanych z poprawkami lub ponownymi wizytami w urzędach.
Zakup samochodu za granicą może być korzystnym rozwiązaniem, ale wymaga dokładnego przygotowania. Tłumaczenie dokumentów auta to kluczowy etap procesu rejestracyjnego w Polsce. Pamiętaj, aby:
- zawsze korzystać z usług tłumacza przysięgłego,
- sprawdzić kompletność dokumentów przed zakupem,
- zachować kopie wszystkich przetłumaczonych dokumentów.
O tłumaczeniu dokumentów samochodowych z krajów takich jak USA czy Szwecja pisaliśmy również w naszym artykule tutaj.
Jeżeli szukasz profesjonalnego wsparcia w zakresie tłumaczenia dokumentów auta, skorzystaj z usług Lingua Nova!
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Przetłumaczyliśmy już setki dokumentów auta. Dzięki temu cała procedura przebiegnie sprawnie i bezproblemowo.
Sprawdź ofertę kursów językowych w Lingua Nova . Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.