Kupno samochodu za granicą cieszy się w Polsce rosnącą popularnością. Jednak aby nowy nabytek mógł legalnie poruszać się po drogach, konieczne jest spełnienie określonych formalności. Jednym z kluczowych kroków jest tłumaczenie dokumentów auta czy tłumaczenie dokumentów samochodowych. W tym artykule szczegółowo opisujemy procedury rejestracji pojazdów w kilku najpopularniejszych krajach: Niemczech, Francji, Włoszech, Holandii i Czechach.
Chcesz szybko poznać koszt tłumaczenia? Najlepiej zadzwoń pod numer 668 041 698 lub napisz na tlumaczenia@linguanova.com.pl. Zapraszamy również do naszego biura w centrum Warszawy: ul. Wspólna 41 (róg Wspólnej i Marszałkowskiej) – doradzimy osobiście. Możesz również wypełnić nasz formularz bezpłatnej wyceny:
Dlaczego tłumaczenie dokumentów auta jest niezbędne?
Każdy pojazd sprowadzony zza granicy musi posiadać komplet dokumentów przetłumaczonych na język polski przez tłumacza przysięgłego. Bez tego nie można zarejestrować auta w Polsce. Tłumaczenie dokumentów auta obejmuje zazwyczaj:
- dowód rejestracyjny,
- kartę pojazdu (jeśli występuje),
- fakturę zakupu lub umowę kupna-sprzedaży,
- certyfikat zgodności (COC),
- zaświadczenie o wyrejestrowaniu (w niektórych krajach).
W dalszej części artykułu przedstawimy krok po kroku procedury w wybranych krajach.
Rejestracja samochodu z Niemiec
Niemcy są od lat największym dostawcą używanych samochodów do Polski. Zakup pojazdu zza zachodniej granicy to popularna praktyka wśród polskich kierowców, jednak aby legalnie zarejestrować taki samochód w Polsce, należy przejść przez kilka obowiązkowych etapów:
Zakup pojazdu
Podstawą jest podpisanie umowy kupna-sprzedaży lub otrzymanie faktury – w zależności od tego, czy auto kupujemy od osoby prywatnej, czy firmy.
Odbiór dokumentów
Sprzedawca powinien przekazać komplet dokumentów pojazdu, w tym:
- dowód rejestracyjny część I i II (Fahrzeugschein i Fahrzeugbrief),
- aktualne badanie techniczne (TÜV),
- tablice rejestracyjne (jeśli auto nie zostało wcześniej wyrejestrowane).
Wyrejestrowanie pojazdu w Niemczech
Jeśli auto nie zostało jeszcze wyrejestrowane, należy to zrobić – zazwyczaj sprzedający załatwia tę formalność. W przypadku zakupu od osoby prywatnej jest to często niezbędny etap.
Tłumaczenie dokumentów auta
Wszystkie dokumenty sporządzone w języku niemieckim muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Zazwyczaj obejmuje to:
- umowę kupna-sprzedaży,
- dowód rejestracyjny (obie części),
- TÜV,
- ewentualnie certyfikat zgodności (COC – Certificate of Conformity).
Opłaty w Polsce
Po sprowadzeniu pojazdu należy dokonać następujących opłat:
- akcyza – jej wysokość zależy od pojemności silnika i wartości auta,
- opłata recyklingowa (obecnie już nieobowiązująca dla pojazdów z UE – warto sprawdzić aktualne przepisy),
- opłata za tłumaczenia,
- opłata skarbowa (jeśli wymagana).
Przegląd techniczny
Pojazd musi przejść badanie techniczne w polskiej stacji kontroli pojazdów (nawet jeśli niemiecki TÜV jest aktualny). W przypadku aut z Niemiec często niezbędne jest tzw. pierwsze badanie techniczne w Polsce.
Rejestracja pojazdu
Z kompletem dokumentów udajemy się do wydziału komunikacji właściwego dla miejsca zamieszkania. Wymagane będą:
- dowód osobisty,
- tłumaczenie dokumentów samochodowych,
- potwierdzenie opłacenia akcyzy,
- zaświadczenie o badaniu technicznym,
- dowód zakupu pojazdu,
- wniosek o rejestrację,
- potwierdzenie opłaty rejestracyjnej.
Rejestracja samochodu z Francji
Zakup samochodu we Francji również wymaga kilku formalności:
- Zakup i podpisanie umowy – wraz z otrzymaniem tzw. Carte Grise.
- Certificat de situation administrative – dokument potwierdzający brak zobowiązań.
- Tłumaczenie dokumentów auta – obowiązkowe tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowy oraz certyfikatu.
- Opłaty celno-skarbowe – zgłoszenie pojazdu w polskim urzędzie skarbowym.
- Przegląd techniczny – wykonany w Polsce.
- Rejestracja pojazdu – w polskim urzędzie.
Francuskie tłumaczenie jest nieco bardziej skomplikowane ze względu na dodatkowe zaświadczenia wymagane przez polskie urzędy.
Rejestracja samochodu z Włoch i tłumaczenie dokumentów samochodowych
Włochy również są popularnym kierunkiem zakupu pojazdów:
- Zakup auta – podpisanie umowy lub otrzymanie faktury.
- Odbiór dokumentów – Certificato di proprietà, libretto di circolazione.
- Wyrejestrowanie pojazdu – Demolizione lub Esportazione.
- Tłumaczenie dokumentów auta – wymagane pełne tłumaczenie włoskich dokumentów.
- Opłaty celne i skarbowe – akcyza, opłata recyklingowa.
- Badanie techniczne – wykonane w Polsce.
- Rejestracja – składanie wniosku w urzędzie.
We Włoszech zdarza się, że dokumenty są niekompletne, dlatego warto upewnić się, że wszystko będzie gotowe do tłumaczenia jeszcze przed zakupem.
Rejestracja samochodu z Holandii
Holandia oferuje samochody w dobrym stanie technicznym. Proces rejestracji wygląda tak:
- Zakup auta – podpisanie umowy lub otrzymanie faktury.
- Odbiór dokumentów – Kentekenbewijs, APK (badanie techniczne).
- Wyrejestrowanie w RDW (rejestrze pojazdów).
- Tłumaczenie dokumentów samochodowych– niezbędne dla uzyskania polskiej rejestracji.
- Opłaty w Polsce – akcyza, recykling, ewentualne cło.
- Przegląd techniczny – jeśli auto nie ma ważnego przeglądu UE.
- Rejestracja w wydziale komunikacji.
W przypadku Holandii często wymagane jest tłumaczenie także dla starszych pojazdów, nawet jeśli są wydane w formacie UE.
Rejestracja samochodu z Czech
Bliskość geograficzna sprawia, że auta z Czech są bardzo popularne:
- Zakup auta – podpisanie umowy lub faktury VAT.
- Dokumenty – technický průkaz, osvědčení o registraci.
- Wyrejestrowanie – załatwiane w urzędzie komunikacji.
- Tłumaczenie dokumentów auta – przetłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowy.
- Opłaty polskie – akcyza, recykling.
- Przegląd techniczny – w Polsce.
- Rejestracja w Polsce – po spełnieniu wszystkich wymogów.
Tłumaczenie dokumentów auta z czeskiego języka musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na polską listę tłumaczy.
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów auta
Aby proces przebiegał sprawnie, należy unikać kilku podstawowych błędów:
- wybór nieuprawnionego tłumacza (musi być przysięgły w Polsce),
- niepełne tłumaczenie (brak stron, wpisów, adnotacji),
- błędy w danych właściciela lub pojazdu,
- tłumaczenie z języka pośredniego (np. angielskiego zamiast języka oryginału).
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów auta zapewnia bezproblemową rejestrację i uniknięcie kosztownych opóźnień.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów auta?
Ceny tłumaczeń przysięgłych w Polsce są regulowane rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Koszt przetłumaczenia jednego z dokumentów niezbędnych do rejestracji pojazdu wynosi zwykle:
- Niemcy – od 120 zł,
- Francja – od 120 zł,
- Włochy – od 150 zł,
- Holandia – od 160 zł,
- Czechy – od 150 zł.
Na cenę wpływa liczba dokumentów, ich długość oraz pilność wykonania zlecenia, dlatego w celu otrzymania konkretnej oferty z uwzględnieniem dokładnego kosztu i terminu realizacji, zachęcamy do przesłania nam dokumentów do wyceny. Dobrze wykonane tłumaczenie dokumentów samochodowych pozwala uniknąć dodatkowych kosztów związanych z poprawkami lub ponownymi wizytami w urzędach.
Zakup samochodu za granicą może być korzystnym rozwiązaniem, ale wymaga dokładnego przygotowania. Tłumaczenie dokumentów auta to kluczowy etap procesu rejestracyjnego w Polsce. Pamiętaj, aby:
- zawsze korzystać z usług tłumacza przysięgłego,
- sprawdzić kompletność dokumentów przed zakupem,
- zachować kopie wszystkich przetłumaczonych dokumentów.
O tłumaczeniu dokumentów samochodowych z krajów takich jak USA czy Szwecja pisaliśmy również w naszym artykule tutaj.
Jeżeli szukasz profesjonalnego wsparcia w zakresie tłumaczenia dokumentów auta, skorzystaj z usług Lingua Nova!
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Przetłumaczyliśmy już setki dokumentów auta. Dzięki temu cała procedura przebiegnie sprawnie i bezproblemowo.
Sprawdź ofertę kursów językowych w Lingua Nova . Profesjonalni lektorzy, elastyczne terminy i skuteczne metody nauczania.