Strona główna » Blog » Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza poświadczonego

Tłumaczenie aktu zgonu to jedna z najbardziej przykrych czynności tłumacza poświadczonego

Tłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenie aktu zgonu – do czego jest potrzebne

Akt zgonu sporządza się po śmierci danej osoby, na podstawie karty zgonu wystawionej przez lekarza lub zakład służby zdrowia np. szpital, w którym doszło do zgonu. Zgon osoby należy zgłosić najpóźniej w ciągu 3 dni od daty sporządzenia karty zgonu w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego. W przypadku choroby zakaźnej, zgłoszenie powinno nastąpić w ciągu 24 godzin od wystawienia karty zgonu. Zgłoszenia zgonu dokonuje podmiot uprawniony do pochówku na podstawie art. 10 ust. 1 ustawy z dnia 31 stycznia 1959 roku o cmentarzach i chowaniu zmarłych. Zdarzają się niestety sytuacje, w których konieczne jest tłumaczenie aktu zgonu, czy też może bardziej precyzyjnie – tłumaczenie poświadczone aktu zgonu, gdyż tego rodzaju tłumaczenie zawsze jest tłumaczeniem przysięgłym.

Odpis aktu zgonu może uzyskać:

  • małżonek lub małżonka;
  • osoba z bliskiej rodziny ?  rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo;
  • przedstawiciel ustawowy (na przykład rodzic, opiekun);
  • osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu i przedstawi odpowiednie dokumenty ? na przykład zobowiązanie sądu;
  • prokurator lub sąd;
  • organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny;
  • instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań;

Tłumaczenie aktu zgonu i bezpłatna wycena  poniżej ?

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


     

    Tłumaczenie aktu zgonu wykonuje się na podstawie odpisu aktu zgonu, który wydaje urząd stanu cywilnego

    Wzory druków, na których wydawane są odpisy aktu zgonu, zostały w 2015 r ujednolicone. Wszystkie odpisy aktów stanu cywilnego, w tym aktu zgonu, mają format A4. Na górze, po lewej stronie, widnieje godło Polski oraz napis: ?Rzeczpospolita Polska?. Wzdłuż prawej krawędzi biegnie czerwono-różowy pas. Tło jest gradientowe, szare po bokach i różowe na środku. Często niektóre pola na druku pozostają puste.

    Wyróżniamy trzy rodzaje tłumaczeń aktu zgonu:

    Tłumaczenie odpisu skróconego aktu zgonu

    Znajdą się tutaj takie informacje jak:

    • imię lub imiona, nazwisko, data i miejsce urodzenia, stan cywilny, datę zgonu osoby zmarłej;
    • małżonka osoby zmarłej (jeżeli dotyczy);
    • rodziców osoby zmarłej ? imiona i nazwiska rodowe;
    • numer oryginału aktu zgonu, na podstawie którego został sporządzony odpis;

    Tłumaczenie odpisu zupełnego aktu zgonu

    Znajdą się tutaj takie informacje jak:

    • oryginał aktu zgonu ? data jego sporządzenia i numer aktu zgonu;
    • imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe, data i miejsce urodzenia, stan cywilny i ostatnie miejsce zamieszkania osoby zmarłej;
    • czas i okoliczności zgonu ? data, godzina i miejsce nastąpienia zgonu, albo data, godzina i miejsce odnalezienia zwłok;
    • dane małżonka osoby zmarłej ( jeżeli dotyczy) ? imię lub imiona, nazwisko, nazwisko rodowe;
    •  imiona i nazwiska rodowe rodziców osoby zmarłej ;
    • nazwiska osób bądź instytucji, które zgłosiły zgon ? ze wskazaniem miejsca zamieszkania lub siedziby;
    • data i miejsce wydania odpisu;
    • ewentualne informacje dodatkowe;

    Międzynarodowy akt zgonu

    Międzynarodowy akt zgonu to wydawany również w Polsce dokument uznawany we wszystkich państwach, które ratyfikowały konwencję nr 16 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego. Wydaje się go na formularzu “C” (jest to symbol skróconego aktu zgonu). Rubryki zawierają tytuły w języku polskim, francuskim i niemieckim.  Objaśnienia stosuje się w języku angielskim, chorwackim, hiszpańskim, greckim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, słoweńskim, tureckim i serbskim.

    Alternatywą na legalizację odpisu polskiego aktu stanu cywilnego do użytku w innym kraju jest przetłumaczenie go przez tłumacza poświadczonego (wówczas jest to tłumaczenie poświadczone aktu zgonu), a następnie poświadczenie (np.: apostille) tłumaczenia przez właściwy urząd. Wniosek o nadanie klauzuli Apostille można złożyć osobiście lub korespondencyjnie. Opłata za wydanie Apostille wynosi 60 PLN za każdy poświadczony dokument.  Opłatę można wnieść na rachunek bankowy, dokonać płatności kartą lub gotówką w urzędzie. Apostille zajmuje się Referat ds. Legalizacji MSZ  ul. Krucza 38/42 00-512 Warszawa, czynny  w godzinach : 9:00-14:00 , tel. (48) 22 523 98 45 lub (48) 22 250 01 16, e-mail: legalizacja@msz.gov.pl.  Jako biuro tłumaczeń Lingua Nova Sp z.o.o składamy wnioski w imieniu naszych klientów. Mieścimy się dokładnie 450 metrów od Referatu d/s Legalizacji.

    Jak sporządzić akt zgonu osoby zmarłej za granicą?

    Akt zgonu można otrzymać po dokonaniu tzw. ?transkrypcji?.  Jest to nic innego jak wierne i literalne przeniesienie treści zagranicznego aktu zgonu do polskiego rejestru. Po dokonanej transkrypcji urząd stanu cywilnego wydaje odpis zupełny polskiego aktu zgonu. W tym akcie będziemy mieli adnotację o dokonanym przeniesieniu.

    Transkrypcja jest regulowana ustawą z dnia 29 września 1986 roku. Zgodnie z art. 15 tejże ustawy ?transkrypcji zgonu sporządzonego za granicą dokonuje się w urzędzie stanu cywilnego w miejscu zamieszkania zmarłego w Polsce”. W przypadku, gdy zmarły nie miał w kraju miejsca zamieszkania lub jeśli wniosek był składany przez konsula, pozostaje jedynie wydanie aktu przez urząd stanu cywilnego miasta Warszawy.

    Oczywiście, aby dokonać transkrypcji, potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu z języka obcego na język polski, dokonane przez tłumacza poświadczonego. Tłumaczenia aktu zgonu są również potrzebne w dziesiątkach innych przypadków, o których będziemy pisać w innych naszych artykułach.