Strona główna » Blog » Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?

Tłumaczenie aktu urodzenia – jak uzyskać akt urodzenia w poszczególnych krajach?

Tłumaczenia aktu urodzenia
4.9/5 – (114 votes)

Tłumaczenie aktu urodzenia – jak zrobić to dobrze?

Tłumaczenie aktu urodzenia to oficjalne przełożenie dokumentu potwierdzającego narodziny osoby na inny język, najczęściej wymagane przy sprawach urzędowych, takich jak: zawarcie małżeństwa za granicą, uzyskanie obywatelstwa, zameldowanie czy sprawy spadkowe. Tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, aby zostało uznane przez instytucje państwowe i sądy. W celu uzyskania wyceny lub zlecenia tłumaczenia zapraszamy do przesłania dokumentu za pomocą formularza dostępnego poniżej. Mogą się Państwo również skontaktować z nami telefonicznie pod numerem 668 041 698 lub wysyłając zapytanie na adres e-mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Tłumaczenie  aktu urodzenia przysięgłe

    W 99% przypadków tłumaczenie aktu urodzenia ma formę tłumaczenia przysięgłego. Obejmuje ono wierne przełożenie wszystkich danych zawartych w dokumencie: imienia i nazwiska, daty i miejsca urodzenia, płci dziecka, imion i nazwisk rodziców, ich miejsca zamieszkania oraz numeru i daty rejestracji aktu. Tłumaczenie sporządza tłumacz przysięgły, opatrując je podpisem, pieczęcią oraz numerem repertorium, co nadaje dokumentowi moc prawną. Takie tłumaczenie jest wymagane m.in. w urzędach stanu cywilnego, sądach, przy procedurach imigracyjnych oraz przy zawieraniu małżeństw za granicą.

     

    Zawarcie małżeństwa, odziedziczenie spadku, przyznanie alimentów, konieczność rejestracji dziecka za granicą, wyjazd na stałe zagranicę. Wszystkie te i dziesiątki innych sytuacji powodują, iż tłumaczenie aktu urodzenia staje się niezbędne.

     

    Tłumaczenie aktu urodzenia z języka polskiego na obcy – jak otrzymać akt urodzenia żeby go przetłumaczyć

    Akt urodzenia w Polsce to jeden z pierwszych dokumentów, który otrzymujemy zaraz po narodzinach, pod warunkiem, iż fakt narodzin zgłosimy w Urzędzie Stanu Cywilnego (uwaga! mamy na to 14 dni od chwili narodzin!). Odpis skróconego aktu urodzenia jest w wielu przypadkach wydawany bezpłatnie. Wszystkie sytuacje, w których nie płaci się za wydanie odpisu, określa ustawa o opłacie skarbowej. Wydają go urzędy przypisane do miejsca, gdzie doszło do narodzin. Jeśli dziecko urodziło się poza granicami kraju, w samolocie, lub na polskim statku morskim oraz rodzice – obywatele polscy nigdy nie zamieszkiwali w Polsce, właściwym urzędem na załatwienie sprawy staje się Urząd Dzielnicy Śródmieście w Warszawie, a szczegółowiej Urząd Stanu Cywilnego na ulicy Andersa 5.

    W Polsce akt urodzenia możemy otrzymać na trzy sposoby:

    • przez Internet (należy posiadać profil zaufany lub certyfikat kwalifikowany),
    • w urzędzie,
    • drogą listowną.

    Akt urodzenia może otrzymać każda osoba, której akt dotyczy, a także:

    • jej małżonek,
    • osoba z bliskiej rodziny – rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo,
    • przedstawiciel ustawowy (rodzic bądź opiekun),
    • osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu,
    • prokurator lub sąd,
    • organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny,
    • instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań.

    Tłumaczenie aktu urodzenia z języka obcego na polski – jak otrzymać akt urodzenia poza granicami Polski?

    Anglia, Walia oraz Irlandia Północna

    Tłumaczenie aktu urodzenia

    Dziecko, należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office). W ciągu 42 dni od urodzenia urzędnicy wydadzą akt urodzenia dziecka (birth certificate).

    W Anglii i Walii za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat. Za zupełny odpis aktu urodzenia dziecka pobierane są opłaty. Zapłacić trzeba również za odpis aktu urodzenia w Irlandii Północnej.

    Przydatne strony internetowe :  www.gov.uk/register-birth.

    Szkocja

    Dziecko należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office) w ciągu 21 dni od urodzenia.  Za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat.

    USA

    Dziecko po narodzinach jest rejestrowane automatycznie przez szpital w Departamencie Zdrowia Publicznego w odpowiednim Stanie. Szczegółowe informacje dostarczane są przez rodziców po wypełnieniu specjalnego druku w szpitalu.  Druk ten może też być wysłany przez rodziców po opuszczeniu szpitala.

    Akt urodzenia można uzyskać w ciągu 7 – 14 dni od urodzenia dziecka. Podobnie jak w Polsce, dostępne są dwa akty urodzenia – skrócony oraz pełny. Nie są one jednak bezpłatne. Jako ciekawostka – w USA wydawane są także ozdobne akty urodzenia. Koszt takiego aktu urodzenia to ok 40 USD.

    Francja

    Akt urodzenia można uzyskać w urzędzie miasta. Mamy tutaj przynajmniej dwa rodzaje aktów urodzenia:

    Skrócony odpis aktu urodzenia, który mogą zamówić wszyscy bez wyjątku ( un extrait d’acte de l’état civil). Ciekawe jest to, iż w tym akcie urodzenia nie ma wymienionych imion i nazwisk rodziców.

    Akt urodzenia z nazwiskami rodziców (une copie intégrale), ze wszystkimi danymi może zamówić tylko osoba której akt dotyczy lub inni członkowie rodziny (rodzice, dziadkowie, dzieci lub wnuki).

    Francuskie akty urodzenia informują nas również o innych zdarzeniach z życia, takich jak: ślub, rozwód, utrata obywatelstwa czy zgon.

    Więcej informacji na stronie: https://mdel.mon.service-public.fr/acte-etat-civil.html

    Rosja

    Akt urodzenia należy uzyskać w ciągu miesiąca od urodzenia dziecka. Aby go otrzymać, należy przedstawić: świadectwo ze szpitala, paszporty rodziców oraz świadectwo małżeństwa biologicznych rodziców w celu zapisu ojcostwa. Można to zrobić przez Internet na portalu https://www.gosuslugi.ru/https://www.gosuslugi.ru/ lub w oddziale Urzędu Stanu Cywilnego.

    Ważne!

    Jeżeli w zagranicznym odpisie aktu stanu cywilnego brakuje niektórych danych, wymaganych przez prawo polskie, lub jeśli zagraniczny akt stanu cywilnego zawiera dane niezgodne z danymi zawartymi w innych aktach stanu cywilnego (np. aktach stanu cywilnego rodziców dziecka), kierownik urzędu stanu cywilnego może dokonać ich sprostowania lub uzupełnienia. W przypadku, jeżeli poprawne zapisy danych wynikają z zagranicznego aktu stanu cywilnego, należy go dołączyć do wniosku.  Tłumaczenie aktu małżeństwa powinno być wykonywane z dokumentów oryginalnych. Przy tłumaczeniach z dokumentów pisanych cyrylicą warto dostarczyć europejską pisownię imion i nazwisk (np. skan paszportu).

    Tłumaczenie aktu małżeństwa wykonasz w Lingua Nova –

    ul. Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    kod QR opinie google

    Obejrzyj nasze referencje

    Znajdujemy się na rogu Wspólnej i Marszałkowskiej

    Napisali o nas w Google