Tłumaczenie aktu urodzenia – jak zrobić to dobrze?
Tłumaczenie aktu urodzenia to oficjalne przełożenie dokumentu potwierdzającego narodziny osoby na inny język, najczęściej wymagane przy sprawach urzędowych, takich jak: zawarcie małżeństwa za granicą, uzyskanie obywatelstwa, zameldowanie czy sprawy spadkowe. Tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, aby zostało uznane przez instytucje państwowe i sądy. W celu uzyskania wyceny lub zlecenia tłumaczenia zapraszamy do przesłania dokumentu za pomocą formularza dostępnego poniżej. Mogą się Państwo również skontaktować z nami telefonicznie pod numerem 668 041 698 lub wysyłając zapytanie na adres e-mail: tlumaczenia@linguanova.com.pl.
Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Tłumaczenie aktu urodzenia przysięgłe
W 99% przypadków tłumaczenie aktu urodzenia ma formę tłumaczenia przysięgłego. Obejmuje ono wierne przełożenie wszystkich danych zawartych w dokumencie: imienia i nazwiska, daty i miejsca urodzenia, płci dziecka, imion i nazwisk rodziców, ich miejsca zamieszkania oraz numeru i daty rejestracji aktu. Tłumaczenie sporządza tłumacz przysięgły, opatrując je podpisem, pieczęcią oraz numerem repertorium, co nadaje dokumentowi moc prawną. Takie tłumaczenie jest wymagane m.in. w urzędach stanu cywilnego, sądach, przy procedurach imigracyjnych oraz przy zawieraniu małżeństw za granicą.
Zawarcie małżeństwa, odziedziczenie spadku, przyznanie alimentów, konieczność rejestracji dziecka za granicą, wyjazd na stałe zagranicę. Wszystkie te i dziesiątki innych sytuacji powodują, iż tłumaczenie aktu urodzenia staje się niezbędne.
Tłumaczenie aktu urodzenia z języka polskiego na obcy – jak otrzymać akt urodzenia żeby go przetłumaczyć
Akt urodzenia w Polsce to jeden z pierwszych dokumentów, który otrzymujemy zaraz po narodzinach, pod warunkiem, iż fakt narodzin zgłosimy w Urzędzie Stanu Cywilnego (uwaga! mamy na to 14 dni od chwili narodzin!). Odpis skróconego aktu urodzenia jest w wielu przypadkach wydawany bezpłatnie. Wszystkie sytuacje, w których nie płaci się za wydanie odpisu, określa ustawa o opłacie skarbowej. Wydają go urzędy przypisane do miejsca, gdzie doszło do narodzin. Jeśli dziecko urodziło się poza granicami kraju, w samolocie, lub na polskim statku morskim oraz rodzice – obywatele polscy nigdy nie zamieszkiwali w Polsce, właściwym urzędem na załatwienie sprawy staje się Urząd Dzielnicy Śródmieście w Warszawie, a szczegółowiej Urząd Stanu Cywilnego na ulicy Andersa 5.
W Polsce akt urodzenia możemy otrzymać na trzy sposoby:
- przez Internet (należy posiadać profil zaufany lub certyfikat kwalifikowany),
- w urzędzie,
- drogą listowną.
Akt urodzenia może otrzymać każda osoba, której akt dotyczy, a także:
- jej małżonek,
- osoba z bliskiej rodziny – rodzic, dziadek, babcia, dziecko, wnuk, prawnuk, rodzeństwo,
- przedstawiciel ustawowy (rodzic bądź opiekun),
- osoba, która wykaże interes prawny w uzyskaniu odpisu,
- prokurator lub sąd,
- organizacja społeczna, jeśli uzasadni to swoimi celami statutowymi i przemawia za tym interes społeczny,
- instytucja administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji jej ustawowych zadań.
Tłumaczenie aktu urodzenia z języka obcego na polski – jak otrzymać akt urodzenia poza granicami Polski?
Anglia, Walia oraz Irlandia Północna
Dziecko, należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office). W ciągu 42 dni od urodzenia urzędnicy wydadzą akt urodzenia dziecka (birth certificate).
W Anglii i Walii za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat. Za zupełny odpis aktu urodzenia dziecka pobierane są opłaty. Zapłacić trzeba również za odpis aktu urodzenia w Irlandii Północnej.
Przydatne strony internetowe : www.gov.uk/register-birth.
Szkocja
Dziecko należy zarejestrować w lokalnym okręgu rejestracyjnym (tzw. register office) w ciągu 21 dni od urodzenia. Za odpis skróconego aktu urodzenia dziecka nie pobiera się opłat.
USA
Dziecko po narodzinach jest rejestrowane automatycznie przez szpital w Departamencie Zdrowia Publicznego w odpowiednim Stanie. Szczegółowe informacje dostarczane są przez rodziców po wypełnieniu specjalnego druku w szpitalu. Druk ten może też być wysłany przez rodziców po opuszczeniu szpitala.
Akt urodzenia można uzyskać w ciągu 7 – 14 dni od urodzenia dziecka. Podobnie jak w Polsce, dostępne są dwa akty urodzenia – skrócony oraz pełny. Nie są one jednak bezpłatne. Jako ciekawostka – w USA wydawane są także ozdobne akty urodzenia. Koszt takiego aktu urodzenia to ok 40 USD.
Francja
Akt urodzenia można uzyskać w urzędzie miasta. Mamy tutaj przynajmniej dwa rodzaje aktów urodzenia:
Skrócony odpis aktu urodzenia, który mogą zamówić wszyscy bez wyjątku ( un extrait d’acte de l’état civil). Ciekawe jest to, iż w tym akcie urodzenia nie ma wymienionych imion i nazwisk rodziców.
Akt urodzenia z nazwiskami rodziców (une copie intégrale), ze wszystkimi danymi może zamówić tylko osoba której akt dotyczy lub inni członkowie rodziny (rodzice, dziadkowie, dzieci lub wnuki).
Francuskie akty urodzenia informują nas również o innych zdarzeniach z życia, takich jak: ślub, rozwód, utrata obywatelstwa czy zgon.
Więcej informacji na stronie: https://mdel.mon.service-public.fr/acte-etat-civil.html
Rosja
Akt urodzenia należy uzyskać w ciągu miesiąca od urodzenia dziecka. Aby go otrzymać, należy przedstawić: świadectwo ze szpitala, paszporty rodziców oraz świadectwo małżeństwa biologicznych rodziców w celu zapisu ojcostwa. Można to zrobić przez Internet na portalu https://www.gosuslugi.ru/https://www.gosuslugi.ru/ lub w oddziale Urzędu Stanu Cywilnego.
Ważne!
Jeżeli w zagranicznym odpisie aktu stanu cywilnego brakuje niektórych danych, wymaganych przez prawo polskie, lub jeśli zagraniczny akt stanu cywilnego zawiera dane niezgodne z danymi zawartymi w innych aktach stanu cywilnego (np. aktach stanu cywilnego rodziców dziecka), kierownik urzędu stanu cywilnego może dokonać ich sprostowania lub uzupełnienia. W przypadku, jeżeli poprawne zapisy danych wynikają z zagranicznego aktu stanu cywilnego, należy go dołączyć do wniosku. Tłumaczenie aktu małżeństwa powinno być wykonywane z dokumentów oryginalnych. Przy tłumaczeniach z dokumentów pisanych cyrylicą warto dostarczyć europejską pisownię imion i nazwisk (np. skan paszportu).
Tłumaczenie aktu małżeństwa wykonasz w Lingua Nova –
ul. Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.com.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Znajdujemy się na rogu Wspólnej i Marszałkowskiej