Strona główna » Blog » Tłumaczenia z języka portugalskiego – ewolucja czy rewolucja?

Tłumaczenia z języka portugalskiego – ewolucja czy rewolucja?

Tłumaczenia z języka portugalskiego
5/5 – (84 votes)

Wykonując tłumaczenia z języka portugalskiego należy również zdawać sobie sprawę, iż podlega on nieustannej ewolucji

 

W latach 90-tych państwa Luzofonii podpisały umowę o harmonizacji pisowni mającą na celu ujednolicenie ortografii języka portugalskiego we wszystkich obszarach geograficznych, w których jest używany. Skutkiem tego porozumienia jest konsekwentnie wdrożona reforma ortografii, która zmienia wiele dotychczas stosowanych form fleksyjnych i zapisów leksykalnych,  co czyni tłumaczenia z języka portugalskiego oraz jego naukę bardziej wymagającą.

Luzofonia to termin określający społeczność ludzi i krajów posługujących się językiem portugalskim oraz związanych z portugalskim dziedzictwem kulturowym. Wywodzi się od słowa „Lusofonia”, które pochodzi od „Lusitânia” – starożytnej rzymskiej prowincji, której obszar obejmuje dzisiejszą Portugalię.

Nie należy jednak wpadać w panikę! .Pod względem trudności, mowie Camoesa daleko pod względem trudności do języka chińskiego, węgierskiego czy choćby polskiego. Poza tym, wykonując tłumaczenia z języka portugalskiego, szybko docenimy bogactwo form gramatycznych i leksykalnych, dzięki którym składnia jest przejrzysta i logiczna, a sens zdania nie podlega wątpliwości. Mimo jego znacznej długości oraz bogactwa słów pozwalających trafnie opisać rzeczywistość.

Jak zlecić tłumaczenie z języka portugalskiego?

Tłumaczenie z języka portugalskiego czy innego języka obcego  zawsze wykonujemy po akceptacji przez Klienta bezpłatnej wyceny tłumaczenia.  Zapytanie można kierować wypełniając poniższy formularz:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Wyceny dokonujemy również osobiście- jesteśmy czynni od poniedziałku do piątku, w godzinach 8.00 – 17.00, Wspólna 41, p. II, tel.  22-584-10-35. Nasi tłumacze pracują zdalnie lub w biurze w samym centrum Warszawy  interaktywna mapa google znajduje się tutaj

    Wykonane zlecenia dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Tłumaczenie z języka portugalskiego -podstawowe słowa

    • Cześć – Olá
    • Dzień dobry – Bom dia
    • Dobry wieczór – Boa noite
    • Do widzenia – Adeus
    • Na razie – Até logo
    • Dziękuję – Obrigado (mężczyzna mówi „obrigado”), Obrigada (kobieta mówi „obrigada”)
    • Proszę – Por favor
    • Przepraszam – Desculpe
    • Nie ma za co – De nada

    Tłumaczenie z języka portugalskiego – pytania

    • Jak się masz? – Como está? / Tudo bem?
    • Mam się dobrze, dziękuję. – Estou bem, obrigado/obrigada.
    • Jak się nazywasz? – Como se chama?
    • Nazywam się… – Chamo-me…
    • Skąd jesteś? – De onde é?
    • Jestem z Polski. – Sou da Polónia.

    Codzienne wyrażenia

    • Tak – Sim
    • Nie – Não
    • Może – Talvez
    • Nie rozumiem. – Não entendo.
    • Mówię po polsku. – Eu falo polaco.
    • Czy mówisz po angielsku? – Fala inglês?
    • Pomocy! – Ajuda!

    Jaki jest zatem j. portugalski w oczach tłumacza? Piękny ? na pewno, czy dziki?

    Ostatni kwiat Lacjum ,piękny i dziki?  Olavo Bilac[1]

    tłumaczenia z języka portugalskiego

    Morderczo logiczny jak wszystkie języki romańskie (m.in. francuski, włoski, hiszpański i rumuński) i uroczo szeleszczący niczym nasza rodzima polska mowa. Choć są tacy, którzy nie wiedzą o jego istnieniu, skupia wokół siebie prężną wspólnotę państw – Luzofonię  liczącą blisko 270 mln osób, do której oprócz kolebki języka Portugalii  należą Brazylia, Mozambik, Angola, Gwinea Bissau, Timor Wschodni, Makau, Wyspy Zielonego Przylądka czy Goa.  A wszystko to dzięki zewowi przygody i chęci odkrywania i podbijania nowy ziem. Skłoniły one w XVI wieku mieszkańców najbardziej zachodniego z europejskich krajów do zamorskich wojaży…

    Wśród licznych wariantów języka portugalskiego prym wiodą dwie wersje – portugalska kontynentalna oraz brazylijska. Ta pierwsza –  jest klasyczna, twardsza, o wielkiej dynamice i impulsywności wymowy. Brazylijska zaś jest wolniejsza, bardziej miękka i płynna, mniej szeleszcząca, o uproszczonej gramatyce i licznych zapożyczeniach z języków indiańskich i języków imigrantów. Przez lata zasiedlali oni ten ogromny południowoamerykański kraj.

    Tłumaczenia z języka portugalskiego – najważniejsze wyzwania

    Najważniejsze wyzwanie to  olbrzymie bogactwo i różnorodność  tego języka pod każdym możliwym względem:

    – leksyki, portugalski należy do języków o największej liczbie słów, a swoje leksykalne bogactwo zawdzięcza przede wszystkim okresowi Wielkich Odkryć Geograficznych. W tym okresie Portugalczycy zapożyczali nazwy sprowadzanych do Europy przedmiotów i produktów (np. herbaty i przypraw) od mieszkańców regionów, do których podróżowali.

    – gramatyki  ,język portugalski posiada 6 czasów i 3 różne tryby koniugacji czasowników oraz odmieniający się przez osoby bezokolicznik (sic!). Niewątpliwym plusem jest tu wierne trzymanie się przyjętych zasad, owocujące nieprzesadnie dużą liczbą wyjątków;

    – dźwięków, portugalski uważany jest za najbogatszy pod względem ilości głosek język europejski. Zachwyca bądź przeraża przede wszystkim bogactwem samogłosek nosowych i dyftongów.

    Poznaj języki! Zrozum Ludzi!

    Poćwicz język z nami:

    Dodatkowe  wyzwania dla tłumacza języka portugalskiego – desenrascanço?

    Pochylmy się teraz przez chwilę nad różnorodnością zjawisk zależnych od człowieka, jakimi są niewątpliwie kultura i historia.  Historyczne zawirowania poszczególnych państw doprowadziły do powstania charakterystycznego dla mieszkańców danego kraju stylu życia oraz opisujących go pojęć, których odpowiedników trudno szukać w językach obcych lub które są do określonych pojęć w języku obcym podobne, lecz nie identyczne.

    I tak na przykład polskie kombinowanie nieodłącznie wiąże się z okresem PRL-u i koniecznością radzenia sobie w warunkach powszechnego braku na rynku towarów pierwszej potrzeby, kartek na żywność, zapisów i wieloletniego oczekiwania na mieszkania, małe fiaty czy nawet pralki. W takich realiach trzeba było kombinować, czyli lawirować dla zaspokojenia różnych potrzeb życiowych na granicy socjalistycznego prawa, a często z jego naruszeniem. Znajomym Portugalczykom kombinowanie od razu przywodzi na myśl desenrascanço!, czyli umiejętność odnalezienia się w podbramkowej sytuacji dzięki genialnemu pomysłowi, który wpadł nam do głowy w ostatniej chwili. Kto oglądał choć jeden odcinek McGyvera ten doskonale wie, o co chodzi.

    Pionierska przeszłość

    Wpływu na wykształcenie się desenrascanço jako niezwykle cenionej przez Portugalczyków cechy charakteru należy upatrywać w pionierskiej przeszłości tego małego kraju odkrywców i żeglarzy, wypływających na wody groźnego i nieprzewidywalnego oceanu i wpływających, z mniej lub bardziej własnej woli, do portów, gdzie witali ich przedstawiciele nie zawsze przyjaźnie nastawionych tubylców. Dociekliwy językoznawca szybko jednak dostrzeże, że mimo części wspólnej obu terminów, aspekt naciągania przepisów prawnych obcy jest desenrasco. Jeśli desenrascanço to umiejętność radzenia sobie w sytuacjach kryzysowych, to tłumaczenie z języka portugalskiego słowa desenrasco może oznaczać konkretne rozwiązanie, które z tej umiejętności wynika. Kombinujący nie zawsze musi wpadać na swoje genialne pomysły w ostatniej chwili, co oznacza, że mimo pozornego podobieństwa, obu terminom daleko do równoważności.

    Więcej tekstów o wykonywanych tłumaczeniach z języka angielskiego znajdziecie Państwo tutaj

    Więcej tekstów o wykonywanych tłumaczeniach z języka niemieckiego znajdziecie Państwo tutaj

     

     

    [1] XIX-wieczy poeta z Brazylii