Strona główna » Blog » Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice i podobieństwa

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice i podobieństwa

tłumaczenia rosyjski i ukraiński
5/5 – (23 votes)

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński -podobieństwa i różnice

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński to jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń, które realizuje zespół tłumaczy w Lingua Nova. Osoby, które przysyłają tłumaczenie do realizacji często się dziwią, że ceny tłumaczenia z języka rosyjskiego i ukraińskiego są różne i że przecież tłumacz rosyjskiego powinien poradzić sobie z tłumaczeniem ukraińskiego bo podobny alfabet, leksyka itd, itp. – nic bardziej mylnego.

Oba te języki, pomimo że należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich, różnią się znacznie od siebie. Aż do 1991 r. rosyjski był językiem urzędowym Ukrainy i jeszcze kilka lat temu porozumiewano się nim w większości urzędów, instytucji czy uczelni. Dopiero w 2017 roku wprowadzono oficjalny nakaz stosowania języka ukraińskiego.

Większość językoznawców uważa, że istnieje znacznie więcej podobieństw pomiędzy językiem polskim i ukraińskim, aniżeli między rosyjskim i ukraińskim. Nawet znany ukraiński slawista Stepan Smal-Stocki w roku 1913 udowodnił, że ukraiński ma więcej cech wspólnych z językiem serbskim niż z rosyjskim.

W czasach ZSRR każdy, kto próbował podważyć narzucony przez językoznawców i powielany przez polityków rosyjskich kanon o rzekomej jedności języka ukraińskiego, białoruskiego i rosyjskiego, traktowany był jako wróg i mógł trafić nawet do więzienia.

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – podobieństwa

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński często wykorzystują liczne podobieństwa między tymi językami, co ułatwia pracę tłumacza. Oba języki należą do grupy wschodniosłowiańskiej, dzięki czemu mają zbliżoną gramatykę – odmianę przez przypadki, podobne końcówki rzeczowników i czasowników oraz strukturę zdania. Wspólne są także podstawowe zasady fleksji, tworzenia liczby mnogiej czy użycia rodzajów gramatycznych, co sprawia, że wiele konstrukcji jest intuicyjnie zrozumiałych dla osoby znającej jeden z języków. Słownictwo również ma liczne pokrewieństwa – wiele wyrazów brzmi podobnie lub pochodzi z tych samych korzeni, a podstawowe zwroty codzienne i techniczne są często łatwe do przeniesienia między językami. W tłumaczeniach rosyjskiego i ukraińskiego korzystanie z tych podobieństw pozwala na szybsze i bardziej efektywne przygotowanie przekładu, zwłaszcza w tekstach administracyjnych, biznesowych czy naukowych, gdzie struktura i terminologia są zbliżone. Dzięki temu tłumaczenia zachowują naturalność i spójność językową, co jest kluczowe w pracy profesjonalnego tłumacza.

Tłumaczenia  rosyjski i ukraiński – różnice

Alfabet Rosyjski

W obu krajach piszemy cyrylicą. W Rosji alfabet ten został zmieniony w XVIII wieku. Zmieniono kształt liter, dodano nowe znaki, a niektóre usunięto. Alfabet ten nazwano grażdanką.

Litery występujące tylko w rosyjskim alfabecie

  • Ё ё – wymawiana jako [jo]. W ukraińskim nie występuje.
    (np. ёлка – „choinka”).
  • Ы ы – wymawiana jako dźwięk między polskim „y” i „i”. W ukraińskim jej brak.
    (np. мы – „my”).
  • Э э – wymawiana jako [e] podobne do polskiego „e” w wyrazie „element”. W ukraińskim używana inna litera do oznaczania tego dźwięku.
    (np. это – „to”).

Alfabet Ukraiński

 

Litery występujące tylko w ukraińskim alfabecie

  • Ґ ґ – wymawiana jako [g], odpowiadająca polskiemu „g”. W rosyjskim jej brak.
    (np. ґанок – „ganek”).
  • Є є – wymawiana jako [je]. W rosyjskim zamiast tego używane jest Е.
    (np. єнот – „szop”).
  • Ї ї – wymawiana jako [ji], odpowiada polskiemu „ji”. W rosyjskim nie występuje.
    (np. їжа – „jedzenie”).
  • И и – wymawiana jako [y], ale w ukraińskim oznacza inny dźwięk niż rosyjskie „И”.
    (np. син – „syn”).
  • І і – wymawiana jako [i], podobnie jak polskie „i”. W rosyjskim zamiast tego używane jest И.
    (np. дім – „dom”).

Znaki diakrytyczne

  • Rosyjski alfabet używa litery Ё ё, ale w praktyce często pomija się dwie kropki nad literą.
  • W ukraińskim występuje Ї ї i Є є, które zawsze zachowują swoje diakrytyczne znaki.

Fonetyczne różnice w tych samych literach

Niektóre litery występują w obu alfabetach, ale ich wymowa różni się:

  • Г г
    • Rosyjski: wymawiana jako [g].
    • Ukraiński: wymawiana jako [h]. (Dźwięk odpowiadający polskiemu „h”).
  • Е е
    • Rosyjski: wymawiana jako [je] lub [e].
    • Ukraiński: wymawiana jako [e], jak w polskim „energia”.

Słownictwo – uwaga na „fałszywych przyjaciół”

To prawda, że spora część słownictwa rosyjskiego i ukraińskiego się pokrywa. Nie brak w nich jednak wyrazów, które wyglądają i brzmią identycznie, lecz mają zupełnie inne znaczenie. Są to tzw. „fałszywi przyjaciele”.

Przykłady fałszywych przyjaciół – tłumaczenia rosyjski i ukraiński

  1. „Завод”
    • Rosyjski: fabryka, zakład przemysłowy.
    • Ukraiński: zegarek (mechanizm zegarka).
  2. „Час”
    • Rosyjski: czas.
    • Ukraiński: godzina.
  3. „Город”
    • Rosyjski: miasto.
    • Ukraiński: ogrodzenie, płot.
  4. „Магазин”
    • Rosyjski: sklep.
    • Ukraiński: magazyn, skład.
  5. „Срок”
    • Rosyjski: termin (np. data końcowa).
    • Ukraiński: wyrok (np. więzienny).
  6. „Плечо”
    • Rosyjski: ramię (część ciała).
    • Ukraiński: bark (np. element konstrukcji lub naramiennik).
  7. „Страна”
    • Rosyjski: kraj.
    • Ukraiński: wieś, prowincja.
  8. „Звонок”
    • Rosyjski: dzwonek (np. telefoniczny).
    • Ukraiński: pierścień.

Wpływ na komunikację

Fałszywi przyjaciele mogą prowadzić do nieporozumień w codziennej komunikacji, zwłaszcza między osobami dwujęzycznymi lub uczącymi się tych języków. Warto zwracać uwagę na kontekst i uczyć się tych różnic, aby uniknąć potencjalnych błędów.

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – bezpłatna wycena:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Należy pamiętać, że w przypadku tłumaczenia rosyjski i ukraiński, a zwłaszcza przy tłumaczeniach przysięgłych, konieczna jest transliteracja imienia i nazwiska. Jest to zapis imienia i nazwiska zgodnie z alfabetem łacińskim, a więc zgodnie z pisownią paszportową, o którą zawsze pytamy osoby odwiedzające nasze biuro tłumaczeń z dokumentami zapisanymi cyrylicą.

    Tłumaczenia rosyjski i ukraiński dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce listem poleconym pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń

    Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku – liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne, że nagrodę otrzymaliśmy właśnie dzięki Państwa głosom.

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – Tłumaczenia rosyjski i ukraiński

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu