Strona główna » Blog » Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice i podobieństwa

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice i podobieństwa

tłumaczenia rosyjski i ukraiński
5/5 – (23 votes)

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński -podobieństwa i różnice

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński to jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń, które realizuje zespół tłumaczy w Lingua Nova. Osoby, które przysyłają tłumaczenie do realizacji często się dziwią, że ceny tłumaczenia z języka rosyjskiego i ukraińskiego są różne i że przecież tłumacz rosyjskiego powinien poradzić sobie z tłumaczeniem ukraińskiego bo podobny alfabet, leksyka itd, itp. – nic bardziej mylnego.

Oba te języki, pomimo że należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich, różnią się znacznie od siebie. Aż do 1991 r. rosyjski był językiem urzędowym Ukrainy i jeszcze kilka lat temu porozumiewano się nim w większości urzędów, instytucji czy uczelni. Dopiero w 2017 roku wprowadzono oficjalny nakaz stosowania języka ukraińskiego.

Większość językoznawców uważa, że istnieje znacznie więcej podobieństw pomiędzy językiem polskim i ukraińskim, aniżeli między rosyjskim i ukraińskim. Nawet znany ukraiński slawista Stepan Smal-Stocki w roku 1913 udowodnił, że ukraiński ma więcej cech wspólnych z językiem serbskim niż z rosyjskim.

W czasach ZSRR każdy, kto próbował podważyć narzucony przez językoznawców i powielany przez polityków rosyjskich kanon o rzekomej jedności języka ukraińskiego, białoruskiego i rosyjskiego, traktowany był jako wróg i mógł trafić nawet do więzienia.

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – podobieństwa

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński często wykorzystują liczne podobieństwa między tymi językami, co ułatwia pracę tłumacza. Oba języki należą do grupy wschodniosłowiańskiej, dzięki czemu mają zbliżoną gramatykę – odmianę przez przypadki, podobne końcówki rzeczowników i czasowników oraz strukturę zdania. Wspólne są także podstawowe zasady fleksji, tworzenia liczby mnogiej czy użycia rodzajów gramatycznych, co sprawia, że wiele konstrukcji jest intuicyjnie zrozumiałych dla osoby znającej jeden z języków. Słownictwo również ma liczne pokrewieństwa – wiele wyrazów brzmi podobnie lub pochodzi z tych samych korzeni, a podstawowe zwroty codzienne i techniczne są często łatwe do przeniesienia między językami. W tłumaczeniach rosyjskiego i ukraińskiego korzystanie z tych podobieństw pozwala na szybsze i bardziej efektywne przygotowanie przekładu, zwłaszcza w tekstach administracyjnych, biznesowych czy naukowych, gdzie struktura i terminologia są zbliżone. Dzięki temu tłumaczenia zachowują naturalność i spójność językową, co jest kluczowe w pracy profesjonalnego tłumacza.

Tłumaczenia  rosyjski i ukraiński – różnice

Alfabet Rosyjski

W obu krajach piszemy cyrylicą. W Rosji alfabet ten został zmieniony w XVIII wieku. Zmieniono kształt liter, dodano nowe znaki, a niektóre usunięto. Alfabet ten nazwano grażdanką.

Litery występujące tylko w rosyjskim alfabecie

  • Ё ё – wymawiana jako [jo]. W ukraińskim nie występuje.
    (np. ёлка – „choinka”).
  • Ы ы – wymawiana jako dźwięk między polskim „y” i „i”. W ukraińskim jej brak.
    (np. мы – „my”).
  • Э э – wymawiana jako [e] podobne do polskiego „e” w wyrazie „element”. W ukraińskim używana inna litera do oznaczania tego dźwięku.
    (np. это – „to”).

Alfabet Ukraiński

 

Litery występujące tylko w ukraińskim alfabecie

  • Ґ ґ – wymawiana jako [g], odpowiadająca polskiemu „g”. W rosyjskim jej brak.
    (np. ґанок – „ganek”).
  • Є є – wymawiana jako [je]. W rosyjskim zamiast tego używane jest Е.
    (np. єнот – „szop”).
  • Ї ї – wymawiana jako [ji], odpowiada polskiemu „ji”. W rosyjskim nie występuje.
    (np. їжа – „jedzenie”).
  • И и – wymawiana jako [y], ale w ukraińskim oznacza inny dźwięk niż rosyjskie „И”.
    (np. син – „syn”).
  • І і – wymawiana jako [i], podobnie jak polskie „i”. W rosyjskim zamiast tego używane jest И.
    (np. дім – „dom”).

Znaki diakrytyczne

  • Rosyjski alfabet używa litery Ё ё, ale w praktyce często pomija się dwie kropki nad literą.
  • W ukraińskim występuje Ї ї i Є є, które zawsze zachowują swoje diakrytyczne znaki.

Fonetyczne różnice w tych samych literach

Niektóre litery występują w obu alfabetach, ale ich wymowa różni się:

  • Г г
    • Rosyjski: wymawiana jako [g].
    • Ukraiński: wymawiana jako [h]. (Dźwięk odpowiadający polskiemu „h”).
  • Е е
    • Rosyjski: wymawiana jako [je] lub [e].
    • Ukraiński: wymawiana jako [e], jak w polskim „energia”.

Słownictwo – uwaga na „fałszywych przyjaciół”

To prawda, że spora część słownictwa rosyjskiego i ukraińskiego się pokrywa. Nie brak w nich jednak wyrazów, które wyglądają i brzmią identycznie, lecz mają zupełnie inne znaczenie. Są to tzw. „fałszywi przyjaciele”.

Przykłady fałszywych przyjaciół – tłumaczenia rosyjski i ukraiński

  1. „Завод”
    • Rosyjski: fabryka, zakład przemysłowy.
    • Ukraiński: zegarek (mechanizm zegarka).
  2. „Час”
    • Rosyjski: czas.
    • Ukraiński: godzina.
  3. „Город”
    • Rosyjski: miasto.
    • Ukraiński: ogrodzenie, płot.
  4. „Магазин”
    • Rosyjski: sklep.
    • Ukraiński: magazyn, skład.
  5. „Срок”
    • Rosyjski: termin (np. data końcowa).
    • Ukraiński: wyrok (np. więzienny).
  6. „Плечо”
    • Rosyjski: ramię (część ciała).
    • Ukraiński: bark (np. element konstrukcji lub naramiennik).
  7. „Страна”
    • Rosyjski: kraj.
    • Ukraiński: wieś, prowincja.
  8. „Звонок”
    • Rosyjski: dzwonek (np. telefoniczny).
    • Ukraiński: pierścień.

Wpływ na komunikację

Fałszywi przyjaciele mogą prowadzić do nieporozumień w codziennej komunikacji, zwłaszcza między osobami dwujęzycznymi lub uczącymi się tych języków. Warto zwracać uwagę na kontekst i uczyć się tych różnic, aby uniknąć potencjalnych błędów.

Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – bezpłatna wycena:

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Należy pamiętać, że w przypadku tłumaczenia rosyjski i ukraiński, a zwłaszcza przy tłumaczeniach przysięgłych, konieczna jest transliteracja imienia i nazwiska. Jest to zapis imienia i nazwiska zgodnie z alfabetem łacińskim, a więc zgodnie z pisownią paszportową, o którą zawsze pytamy osoby odwiedzające nasze biuro tłumaczeń z dokumentami zapisanymi cyrylicą.

    Tłumaczenia rosyjski i ukraiński dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce listem poleconym pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.

    Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń

    Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku – liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne, że nagrodę otrzymaliśmy właśnie dzięki Państwa głosom.

    Dane kontaktowe:

    Lingua Nova s.c. – Tłumaczenia rosyjski i ukraiński

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa; Opinie Google

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     

     

     

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.