Tłumaczenia z języka rosyjskiego i ukraińskiego to jedne z najczęściej wykonywanych tłumaczeń przez zespół tłumaczy Lingua Nova. Osoby, które przysyłają tłumaczenie do realizacji często się dziwią, że ceny tłumaczenia z języka rosyjskiego i ukraińskiego są inne i że przecież tłumacz rosyjskiego powinien poradzić sobie z tłumaczeniem ukraińskiego bo podobny alfabet, leksyka itd, itp. -nic bardziej mylnego.
Oba te języki, pomimo że należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich, różnią się znacznie od siebie. Aż do 1991 r. rosyjski był językiem urzędowym Ukrainy i jeszcze kilka lat temu porozumiewano się nim w większości urzędów, instytucji czy uczelni. Dopiero w 2017 roku wprowadzono oficjalny nakaz stosowania języka ukraińskiego.
Większość językoznawców uważa, że istnieje znacznie więcej podobieństw pomiędzy językiem polskim i ukraińskim, niż między rosyjskim i ukraińskim. Nawet znany ukraiński slawista Stepan Smal-Stocki w roku 1913 udowodnił, że ukraiński ma więcej cech wspólnych z językiem serbskim niż z rosyjskim.
W czasach ZSRR każdy, kto próbował podważyć narzucony przez językoznawców i powielany przez polityków rosyjskich kanon o rzekomej jedności języka ukraińskiego, białoruskiego i rosyjskiego, traktowany był jako wróg i mógł trafić nawet do więzienia.
Tłumaczenia rosyjski i ukraiński – różnice
Alfabet Rosyjski
W obu krajach piszemy cyrylicą. W Rosji alfabet ten został zmieniony w XVIII wieku. Zmieniono kształt liter, dodano nowe znaki, a niektóre usunięto. Alfabet ten nazwano grażdanką.
Litery występujące tylko w rosyjskim alfabecie
- Ё ё – wymawiana jako [jo]. W ukraińskim nie występuje.
(np. ёлка – „choinka”). - Ы ы – wymawiana jako dźwięk między polskim „y” i „i”. W ukraińskim jej brak.
(np. мы – „my”). - Э э – wymawiana jako [e] podobne do polskiego „e” w wyrazie „element”. W ukraińskim używana inna litera do oznaczania tego dźwięku.
(np. это – „to”).
Alfabet Ukraiński
Litery występujące tylko w ukraińskim alfabecie
- Ґ ґ – wymawiana jako [g], odpowiadająca polskiemu „g”. W rosyjskim jej brak.
(np. ґанок – „ganek”). - Є є – wymawiana jako [je]. W rosyjskim zamiast tego używane jest Е.
(np. єнот – „szop”). - Ї ї – wymawiana jako [ji], odpowiada polskiemu „ji”. W rosyjskim nie występuje.
(np. їжа – „jedzenie”). - И и – wymawiana jako [y], ale w ukraińskim oznacza inny dźwięk niż rosyjskie „И”.
(np. син – „syn”). - І і – wymawiana jako [i], podobnie jak polskie „i”. W rosyjskim zamiast tego używane jest И.
(np. дім – „dom”).
Znaki diakrytyczne
- Rosyjski alfabet używa litery Ё ё, ale w praktyce często pomija się dwie kropki nad literą.
- W ukraińskim występuje Ї ї i Є є, które zawsze zachowują swoje diakrytyczne znaki.
Fonetyczne różnice w tych samych literach
Niektóre litery występują w obu alfabetach, ale ich wymowa różni się:
- Г г
- Rosyjski: wymawiana jako [g].
- Ukraiński: wymawiana jako [h]. (Dźwięk odpowiadający polskiemu „h”).
- Е е
- Rosyjski: wymawiana jako [je] lub [e].
- Ukraiński: wymawiana jako [e], jak w polskim „energia”.
Słownictwo – uwaga na „fałszywych przyjaciół”
To prawda, że spora część słownictwa rosyjskiego i ukraińskiego się pokrywa. Nie brak w nich jednak wyrazów, które wyglądają i brzmią identycznie, lecz mają zupełnie inne znaczenie. Są to tzw. „fałszywi przyjaciele”
Dla przykładu:
Przykłady fałszywych przyjaciół – tłumaczenia rosyjski i ukraiński
- „Завод”
- Rosyjski: fabryka, zakład przemysłowy.
- Ukraiński: zegarek (mechanizm zegarka).
- „Час”
- Rosyjski: czas.
- Ukraiński: godzina.
- „Город”
- Rosyjski: miasto.
- Ukraiński: ogrodzenie, płot.
- „Магазин”
- Rosyjski: sklep.
- Ukraiński: magazyn, skład.
- „Срок”
- Rosyjski: termin (np. data końcowa).
- Ukraiński: wyrok (np. więzienny).
- „Плечо”
- Rosyjski: ramię (część ciała).
- Ukraiński: bark (np. element konstrukcji lub naramiennik).
- „Страна”
- Rosyjski: kraj.
- Ukraiński: wieś, prowincja.
- „Звонок”
- Rosyjski: dzwonek (np. telefoniczny).
- Ukraiński: pierścień.
Wpływ na komunikację
Fałszywi przyjaciele mogą prowadzić do nieporozumień w codziennej komunikacji, zwłaszcza między osobami dwujęzycznymi lub uczącymi się tych języków. Warto zwracać uwagę na kontekst i uczyć się tych różnic, aby uniknąć potencjalnych błędów.
Jeśli macie Państwo dokument w języku rosyjskim czy ukraińskim zapraszamy do bezpłatnej wyceny:
Należy pamiętać że w przypadku tłumaczenia rosyjski i ukraiński, a zwłaszcza przy tłumaczeniach przysięgłych, konieczna jest transliteracja imienia i nazwiska czyli zapisanie imienia i nazwiska zgodnie z alfabetem łacińskim, a więc zgodnie z pisownią paszportową, o którą zawsze pytamy osoby odwiedzające nasze biuro tłumaczeń z dokumentami zapisanymi cyrylicą.
Tłumaczenia rosyjski i ukraiński dostarczamy zawsze na czas, a koszt dostawy tłumaczonego tekstu w Polsce pozostają po naszej stronie. Obsługujemy zlecenia z całej Polski oraz z zagranicy. Mamy również możliwość dostarczenia przesyłki w ciągu 24 godzin w dowolne miejsce na terenie Unii Europejskiej.
Lingua Nova liderem Plebiscytu Orły Tłumaczeń
Plebiscyt ORŁY Tłumaczeń powstał w celu wyróżnienia najlepszych firm na rynku- liderów w całej branży. Firm, które wyznaczają kierunek, stawiają na nieustanny rozwój i podnoszenie kwalifikacji. W plebiscycie najważniejsze głosy to te od Klientów, którzy rekomendują uczestników w Internecie. Dziękujemy serdecznie za zaufanie. To dla nas bardzo cenne iż nagrodę otrzymaliśmy dzięki Państwa głosom.