Tłumaczenia prezentacji – radość, radość i jeszcze raz radość
Każdy tłumacz, czy weryfikator spotkał się w swojej pracy z koniecznością tłumaczenia prezentacji. Jest to z reguły praca przyjemna i nawet dosyć relaksująca, z racji elementów graficznych, które są nieodłączną częścią tego typu materiałów. Warstwa tekstowa jest oczywiście bardzo ważna, ale tłumaczenie prezentacji to event, gdzie narracja słowna przeplata się z narracją obrazu. Bywa, że warstwa graficzna jest tylko zasygnalizowana, subtelnie zaznaczona – wówczas na pewno będziemy mieli do przetłumaczenia nieco więcej tekstu. Zdarzają się jednak coraz częściej prezentacje, w których właśnie tekst idzie „ramię w ramię” z obrazem. Tego typu materiały bardzo lubimy.
Zapytanie na temat tłumaczenia prezentacji można złożyć także przez poniższy formularz:
Tłumaczenie prezentacji szefa – jak tego nie robić
Czy tłumaczenia prezentacji zawierają w sobie tłumaczenie obrazów?
Pytanie z pozoru osobliwe, na pewno nie jest takie dla wytrawnego tłumacza. Podczas jakiegokolwiek tłumaczenia zawsze należy uwzględnić kontekst, narrację i wyłapać ogólny sens materiału. Prezentacje nie są pod tym względem wyjątkiem, ale to, co jest w nich ciekawe, to właśnie nowy sens tworzący się z połączenia tekstu i obrazu. Prezentacje bywają różne – jedne są ciekawsze, inne mniej, są też te bardziej przemyślane – zawierające również warstwę graficzną. Jest to dla tłumacza zawsze nowe wyzwanie oraz interesująca przygoda. Zatem ta pozornie nieprzetłumaczalna sfera obrazów także tłumaczeniu podlega. Jest również dla nas niezwykle cenną informacją. Im więcej informacji posiada tłumacz, tym lepszy będzie przekład i tłumaczenia prezentacji będą bardziej satysfakcjonujące dla obu stron.
Co się dzieje z warstwą graficzną?
Prezentacje zawierają często obrazy, bądź elementy graficzne zespolone z tekstem. Nie każdy tłumacz prezentacji ma zdolności i umiejętności graficzne, dlatego też w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova korzystamy z pomocy wyspecjalizowanych grafików, którzy są w stanie nanieść tłumaczenie na obraz. Zanim zwrócimy się do zewnętrznego usługodawcy, zawsze podpisujemy z nim umowę o poufności i to tylko w przypadku, gdy nasz Klient wyrazi na to zgodę.
Przyznamy, że dobrze radzimy sobie z pracą na różnych warstwach tekstu, ale tłumaczenia prezentacji wymagają niekiedy właśnie także technicznej pracy na warstwach obrazu. Oddajemy wówczas tego typu działania w ręce sprawdzonych i długo z nami współpracujących specjalistów. Jesteśmy w stanie dostarczyć pełny przekład każdej sfery prezentacji.
Tłumaczenia prezentacji! wyzwania i porady
Tłumaczenia prezentacji – kontekst kulturowy
Wbrew pozorom przygotowanie dobrego tłumaczenia prezentacji nie jest taką łatwą sprawą. Główną funkcją takiego materiału jest komunikacja, więc warto o tym pamiętać, kiedy rozpoczynamy pracę. Jeżeli od początku wiemy, że nasza prezentacja będzie tłumaczona na inne języki, uwzględnijmy przy jej przygotowaniu kontekst kulturowy. Niech będzie możliwie jak najbardziej uniwersalna.
Pamiętaj, aby:
- cytaty, przykłady i anegdoty były dostosowane do realiów kraju odbiorcy
- unikać odniesień do lokalnych wydarzeń, celebrytów czy polityki, jeśli nie są one powszechnie znane
- uważać na kolory, gdyż te mają inne znaczenie w różnych kulturach (np. biały = żałoba w Chinach, ale czystość w Europie)
- być wyczulonym na symbole, gesty i ikony, które mogą mieć różne konotacje
- ostrożnie postępować z tłumaczeniem śmiesznych sytuacji, bowiem humor nie zawsze jest uniwersalny – to, co bawi w jednym kraju, może być niezrozumiałe lub obraźliwe w innym
Tłumaczenia prezentacji – obraz
Jak wspomnieliśmy wcześniej, mówimy nie tylko słowem, ale również obrazem. Te same obrazy mogą mieć różne znaczenia w różnych kulturach. Chcemy przecież, aby nasz przekaz był niezakłócony nieporozumieniami.
Pamiętaj, aby:
- Unikać obrazów zawierających tekst w języku oryginalnym – zamiast tego lepiej dodać przetłumaczoną wersję
- Zadbać o zgodność wizualnych elementów z kulturą odbiorców (np. niektóre kraje mają restrykcje dotyczące wizerunku osób)
- Jeśli prezentacja zawiera wideo, warto dodać tłumaczone napisy lub lektora
Warto również pamiętać, że tłumacze specjalizują się w tłumaczeniach. Praca nad grafiką wymaga albo dodatkowej pracy osoby dokonującej przekładu, albo zlecenia tej pracy grafikowi. Może się to wiązać z dodatkowymi kosztami.
Pamiętajmy również o spójnej narracji. Prezentacja jest swojego rodzaju opowieścią i tak ją potraktujmy. Niedociągnięcia narracyjne potrafią ujawnić się dopiero podczas przekładu. Przy pracy nad podstawową wersją, spróbujmy się zastanowić jak prezentacja będzie wyglądała po przełożeniu na inny język.
Tłumaczenia prezentacji kluczowe elementy
Podsumowując, najważniejszymi elementami w naszej pracy są:
1. Dokładność treści
- Tłumaczenie prezentacji powinno oddawać sens oryginalnego tekstu, bez pomijania istotnych informacji.
- Należy unikać dosłownych tłumaczeń – lepiej dostosować treść do kontekstu językowego.
2. Styl i ton
- Ton tłumaczenia prezentacji powinien być dopasowany do jej celu (formalny, biznesowy, naukowy, edukacyjny, marketingowy).
- Należy używać języka, który jest naturalny dla odbiorcy .
3. Dostosowanie kulturowe
- Należy uwzględnić różnice kulturowe, np. zmiana jednostek miar, walut czy odniesień specyficznych dla danego kraju – o tym pisaliśmy już wyżej.
- Metafory i idiomy, które mogą być niezrozumiałe dla odbiorców w innym języku należy bezwzględnie wyeliminować.
4. Klarowność i przejrzystość
- Tłumaczenia prezentacji muszą mieć logiczny układ.
- Należy skracać długie zdania i stosować zwięzłe sformułowania.
5. Układ graficzny i slajdy
- Przetłumaczona prezentacja musi mieścić się w slajdach i nie zaburzać ich struktury.
- Rozmiar czcionki musi zostać dostosowany, jeśli tłumaczenie jest dłuższe od oryginału.
6. Słownictwo specjalistyczne
- Jeśli prezentacja zawiera terminologię branżową, sprawdź jej poprawne odpowiedniki w danym języku.
- W razie potrzeby użyj przypisów lub objaśnień.
7. Tłumaczenie grafik i multimediów
- Jeśli prezentacja zawiera obrazy, wykresy czy filmy z tekstem, warto je również przetłumaczyć (lub dodać napisy).
Tłumaczenia prezentacji to przede wszystkim przyjemność.
Musimy przyznać, iż dobrze skrojona prezentacja jest zawsze w naszym Biurze Tłumaczeń mile widziana. Oprócz inspirującej pracy z tekstem i obrazem, często dowiadujemy się ciekawych informacji. Jest to jeden z najważniejszych powodów sprawiających, że tak bardzo uwielbiamy naszą pracę. Zapraszamy zatem na ulicę Wspólną 41 w ścisłym centrum Warszawy:
Z ogromną przyjemnością wykonamy tłumaczenia prezentacji lub też przygotujemy ją w porozumieniu z Państwem w dowolnym języku obcym.