Strona główna » Blog » Tłumaczenia prezentacji – przyjemność, czy wyzwanie?

Tłumaczenia prezentacji – przyjemność, czy wyzwanie?

tłumaczenie prezentacji
5/5 – (42 votes)

Każdy tłumacz, czy weryfikator spotkał się w swojej pracy z koniecznością tłumaczenia prezentacji. Jest to z reguły praca przyjemna i nawet dosyć relaksująca, z racji elementów graficznych, które są nieodłączną częścią tego typu materiałów. Warstwa tekstowa jest oczywiście bardzo ważna, ale tłumaczenie prezentacji to event, gdzie narracja słowna przeplata się z narracją obrazu. Bywa, że warstwa graficzna jest tylko zasygnalizowana, subtelnie zaznaczona – wówczas na pewno będziemy mieli do przetłumaczenia nieco więcej tekstu. Zdarzają się jednak coraz częściej prezentacje, w których właśnie tekst idzie „ramię w ramię” z obrazem. Tego typu materiały bardzo lubimy.

Zapytanie na temat tłumaczenia prezentacji można złożyć także przez poniższy formularz:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

     

    Tłumaczenie prezentacji szefa – jak tego nie robić


    Czy tłumaczenia prezentacji zawierają w sobie tłumaczenie obrazów?

    Pytanie z pozoru osobliwe, na pewno nie jest takie dla wytrawnego tłumacza. Podczas jakiegokolwiek tłumaczenia zawsze należy uwzględnić kontekst, narrację i wyłapać ogólny sens materiału. Prezentacje nie są pod tym względem wyjątkiem, ale to, co jest w nich ciekawe, to właśnie nowy sens tworzący się z połączenia tekstu i obrazu. Prezentacje bywają różne – jedne są ciekawsze, inne mniej, są też te bardziej przemyślane – zawierające również warstwę graficzną. Jest to dla tłumacza zawsze nowe wyzwanie oraz interesująca przygoda. Zatem ta pozornie nieprzetłumaczalna sfera obrazów także tłumaczeniu podlega. Jest również dla nas niezwykle cenną informacją. Im więcej informacji posiada tłumacz, tym lepszy będzie przekład i tłumaczenia prezentacji będą bardziej satysfakcjonujące dla obu stron.

    Co się dzieje z warstwą graficzną?

    Prezentacje zawierają często obrazy, bądź elementy graficzne zespolone z tekstem. Nie każdy tłumacz  prezentacji ma zdolności i umiejętności graficzne, dlatego też w Biurze Tłumaczeń Lingua Nova korzystamy z pomocy wyspecjalizowanych grafików, którzy są w stanie nanieść tłumaczenie na obraz. Zanim zwrócimy się do zewnętrznego usługodawcy, zawsze podpisujemy z nim umowę o poufności i to tylko w przypadku, gdy nasz Klient wyrazi na to zgodę.
    Przyznamy, że dobrze radzimy sobie z pracą na różnych warstwach tekstu, ale tłumaczenia prezentacji wymagają niekiedy właśnie także technicznej pracy na warstwach obrazu. Oddajemy wówczas tego typu działania w ręce sprawdzonych i długo z nami współpracujących specjalistów. Jesteśmy w stanie dostarczyć pełny przekład każdej sfery prezentacji.

    Tłumaczenia prezentacji!  wyzwania i porady

    Tłumaczenia prezentacji – kontekst kulturowy

    Wbrew pozorom przygotowanie dobrego tłumaczenia prezentacji nie jest taką łatwą sprawą. Główną funkcją takiego materiału jest komunikacja, więc warto o tym pamiętać, kiedy rozpoczynamy pracę. Jeżeli od początku wiemy, że nasza prezentacja będzie tłumaczona na inne języki, uwzględnijmy przy jej przygotowaniu kontekst kulturowy. Niech będzie możliwie jak najbardziej uniwersalna.

    Pamiętaj, aby:

    • cytaty, przykłady i anegdoty były dostosowane do realiów kraju odbiorcy
    • unikać odniesień do lokalnych wydarzeń, celebrytów czy polityki, jeśli nie są one powszechnie znane
    • uważać na kolory, gdyż te mają inne znaczenie w różnych kulturach (np. biały = żałoba w Chinach, ale czystość w Europie)
    • być wyczulonym na symbole, gesty i ikony, które mogą mieć różne konotacje
    • ostrożnie postępować z tłumaczeniem śmiesznych sytuacji, bowiem humor nie zawsze jest uniwersalny – to, co bawi w jednym kraju, może być niezrozumiałe lub obraźliwe w innym

    Tłumaczenia prezentacji – warstwa wizualna

    Jak wspomniano wcześniej, komunikacja podczas prezentacji odbywa się nie tylko za pomocą słów, ale również obrazów. Elementy wizualne – zdjęcia, ilustracje, infografiki czy wideo – są nośnikami treści kulturowych, emocjonalnych i informacyjnych. Dlatego tak istotne jest, by wykonując tłumaczenie prezentacji uwzględniać również ich wpływ na odbiorcę w danym kontekście kulturowym. To, co w jednej kulturze może być oczywiste lub neutralne, w innej może zostać odebrane jako niezrozumiałe, niestosowne, a nawet obraźliwe.

    Rekomendacje dotyczące obrazów i treści wizualnych:

    • Unikaj obrazów zawierających tekst w języku źródłowym. Grafiki z osadzonymi frazami (np. cytaty, tytuły) powinny zostać odpowiednio dostosowane. W idealnym scenariuszu grafika zostaje przygotowana w wersji edytowalnej, umożliwiającej zamianę tekstu na wersję przetłumaczoną. W przeciwnym razie tłumaczenie graficzne wymaga dodatkowej pracy grafika lub specjalisty DTP.
    • Uwzględnij lokalne konteksty kulturowe. Symbole, kolory, gesty, czy nawet układy graficzne mogą mieć różne konotacje w zależności od kraju. Przykładowo, biały kolor w krajach zachodnich symbolizuje czystość, ale w niektórych kulturach azjatyckich kojarzy się ze śmiercią. Z kolei użycie wizerunku osoby bez zgody, nawet w celach edukacyjnych, może być zabronione w niektórych krajach, szczególnie na Bliskim Wschodzie.
    • W przypadku materiałów wideo – zadbaj o lokalizację audiowizualną. W zależności od odbiorców i kontekstu, warto zdecydować się na napisy z tłumaczeniem (subtitles) lub nagranie wersji z lektorem lub dubbingiem. Każde z tych rozwiązań ma inne implikacje budżetowe i techniczne, dlatego decyzję warto uwzględnić już na etapie planowania produkcji prezentacji.

    Współpraca tłumacza z grafikiem

    Choć tłumacze specjalizują się w przekładzie treści językowych, adaptacja graficzna wymaga współpracy interdyscyplinarnej. Zmiana długości tekstów po tłumaczeniu (np. język niemiecki jest znacznie bardziej rozbudowany niż angielski) może wpłynąć na układ slajdów, a nawet wymusi korekty estetyczne. Z tego względu warto przewidzieć udział grafika lub specjalisty od DTP w procesie lokalizacji, zwłaszcza w przypadku materiałów o dużym stopniu skomplikowania wizualnego.

    Spójność narracyjna

    Prezentacja to forma opowieści – niezależnie od języka, powinna ona zachować logiczny przebieg, rytm i emocjonalny przekaz. Proces tłumaczenia często ujawnia słabości strukturalne lub niejasności oryginału. Dlatego warto myśleć o przyszłym tłumaczeniu już na etapie tworzenia wersji źródłowej: czy slajdy są zrozumiałe bez komentarza? Czy narracja rozwija się w sposób czytelny dla odbiorcy z innego kręgu kulturowego?

    Tłumaczenia prezentacji kluczowe elementy

    Podsumowując, najważniejszymi elementami w naszej pracy są:

    1. Dokładność treści

    • Tłumaczenie prezentacji powinno oddawać sens oryginalnego tekstu, bez pomijania istotnych informacji.
    • Należy unikać dosłownych tłumaczeń – lepiej dostosować treść do kontekstu językowego.

    2. Styl i ton

    • Ton tłumaczenia prezentacji powinien być dopasowany do jej celu (formalny, biznesowy, naukowy, edukacyjny, marketingowy).
    • Należy używać języka, który jest naturalny dla odbiorcy .

    3. Dostosowanie kulturowe

    • Należy uwzględnić różnice kulturowe, np. zmiana jednostek miar, walut czy odniesień specyficznych dla danego kraju – o tym pisaliśmy już wyżej.
    • Metafory i idiomy, które mogą być niezrozumiałe dla odbiorców w innym języku należy bezwzględnie wyeliminować.

    4. Klarowność i przejrzystość

    • Tłumaczenia prezentacji muszą mieć logiczny układ.
    • Należy skracać długie zdania i stosować zwięzłe sformułowania.

    5. Układ graficzny i slajdy

    • Przetłumaczona prezentacja musi mieścić się w slajdach i nie zaburzać ich struktury.
    • Rozmiar czcionki musi zostać dostosowany, jeśli tłumaczenie jest dłuższe od oryginału.

    6. Słownictwo specjalistyczne

    • Jeśli prezentacja zawiera terminologię branżową, sprawdź jej poprawne odpowiedniki w danym języku.
    • W razie potrzeby użyj przypisów lub objaśnień.

    7. Tłumaczenie grafik i multimediów

    • Jeśli prezentacja zawiera obrazy, wykresy czy filmy z tekstem, warto je również przetłumaczyć (lub dodać napisy).

    Tłumaczenia prezentacji to przede wszystkim przyjemność.

    Musimy przyznać, iż dobrze skrojona prezentacja jest zawsze w naszym Biurze Tłumaczeń mile widziana. Oprócz inspirującej pracy z tekstem i obrazem, często dowiadujemy się ciekawych informacji. Jest to jeden z najważniejszych powodów sprawiających, że tak bardzo uwielbiamy naszą pracę. Zapraszamy zatem na ulicę Wspólną 41 w ścisłym centrum Warszawy:

    Z ogromną przyjemnością wykonamy tłumaczenia prezentacji lub też przygotujemy ją w porozumieniu z Państwem w dowolnym języku obcym.

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    kod QR opinie google

    Referencje

    Interaktywna Mapa

    Opinie Google

    Odkryj nasze kursy językowe prowadzone przez doświadczonych lektorów, dostosowane do Twojego tempa i grafiku. Elastyczne terminy, nowoczesne metody, szybkie postępy – zacznij już dziś i poczuj różnicę!

    Poznaj języki! Zrozum ludzi!