Strona główna » Blog » Tłumaczenia dla logistyki, tłumaczenia dla transportu i dla branży TSL

Tłumaczenia dla logistyki, tłumaczenia dla transportu i dla branży TSL

tłumaczenia dla logistyki
5/5 – (59 votes)

Tłumaczenia dla logistyki olbrzymim wyzwaniem dla dzisiejszego tłumacza

Tłumaczenia dla logistyki, a także tłumaczenia dla transportu i generalnie tłumaczenia dla branży TSL (transportu samochodowego i logistyki) to dla tłumaczy olbrzymie wyzwanie. Branża logistyczna jest bowiem dynamicznie zmieniającym się sektorem.

Logistyka biznesowa (cywilna) zaczęła kształtować się na bazie logistyki wojskowej dopiero pod koniec lat 50 ubiegłego wieku. W miarę rozwoju tej dziedziny zaczęto rozwijać poszczególne sektory takie jak logistyka produkcji, logistyka transportu, a także gospodarka magazynowa. Wszystko to wraz z przyśpieszeniem procesów globalizacyjnych spowodowało, że dzisiejsza logistyka, jak również transport, potrzebują szybkich i profesjonalnych tłumaczeń.

Jak zlecać tłumaczenia dla logistyki i tłumaczenia dla transportu?

Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia dla logistyki, tłumaczenia dla transportu, spedycji lub branż pokrewnych, to zapraszamy do naszego biura tłumaczeń Lingua Nova sp. z o.o.

Jeśli potrzebujesz bezpłatnej wyceny na tłumaczenia dla transportu czy logistyki, wypełnij poniższy formularz:

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres tlumaczenia@agencjatlumaczen.com.pl

    Jesteśmy firmą o zasięgu ogólnopolskim, działającą nieprzerwanie od 1991 roku. W naszej działalności dostarczamy naszym Klientom bardzo wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Zawsze dokonujemy bezpłatnej wyceny i doradzamy. Każde nasze tłumaczenie objęte jest bezterminową gwarancją i na życzenie klienta archiwizowane. Wychodzące tłumaczenie zawsze podlega starannemu procesowi kontroli jakości, zgodnemu z najnowszymi wytycznymi norm serii PN-EN ISO 17100. Chętnie pokazujemy i dzielimy się naszymi referencjami. Serdecznie zapraszamy!

    Przypomnijmy sobie niektóre fachowe terminy w języku angielskim.

    Terminy te weszły już na stałe nie tylko do kanonu dyskursu używanego w logistyce, ale używane są również na co dzień we wszystkich innych branżach:

    Tłumaczenia dla logistyki i tłumaczenia dla transportu litery A-E

    Bunker Adjustment Factor -dodatek paliwowy

    Bill of Landing – list przewozowy

    CFR ( Cost and Freight)  koszt i fracht

    CFS (Container Freight Station) – punkt konsolidacyjny dla towarów drobnicowych

    CIF (Cost Insurance Freight)- cena towaru łącznie z kosztami ubezpieczenia i transportu

    CISF (China Import Service Fee)- dodatkowa opłata przy frachcie morskim z Chin

    COO (Chief Operationg Officer)- dyrektor operacyjny

    CPT (Carriage Paid To)- przewóz opłacony do

    DDU (Deliver Duty Unpaid) – dostarczone, cło nieopłacone

    DDP (Deliver Duty Paid) – dostarczone, cło opłacone

    DGD (Dangerous Goods Declaration) – deklaracja przewozu towarów niebezpiecznych

    D/N (Debit Note) – nota obciążeniowa

    D/O (Delivery Order  Document) – dokument pozwalający na wydanie ładunku w porcie

    Tłumaczenia dla logistyki i tłumaczenia dla transportu litery E-P

    EIS  ( Equipment Imbalance Surchage)- dopłata niwelująca straty armatora z tytułu niezbilansowania dostępności kontenerów

    EPOS (Electronic Point Of Sale) – punkt sprzedaży elektronicznej

    FEFO (First Expiry First Out) – pierwsze traci ważność, pierwsze wychodzi

    FIFO (First In First Out) – pierwszy na wejściu, pierwszy na wyjściu

    FTL (Full Truck Load)- transport całopojazdowy

    FCL (Full Container Load)- transport całokontenerowy

    FOB (Free On Board)- z dostawą na pokład

    IMO (International Marine Organisation) – Międzynarodowa Organizacja Morza

    ISPS (International Ship and Port Facility Security Code)- Międzynarodowy Kodeks Ochrony Statku i Obiektu Portowego

    JIT (Just In Time)- dokładnie na czas

    LIFO (Last In ? First Out) – ostatni na wejściu, pierwszy na wyjściu

    LCL (Less Than Container Load)- drobnicowe przewozy kontenerowe

    MRN (Movement Reference Number) – numer ewidencyjny operacji przewozowej

    MSDS (Material Safety Data Sheet) – karta charakterystyki produktu niebezpiecznego

    OWS (Overweight Surcharge) – dopłata do kontenerów powyżej limitu

    Tłumaczenia dla logistyki i tłumaczenia dla transportu litery P-Z

    PCC (Proof-Carrying Code) – dodatkowa opłata pobierana za transport Kanałem Panamskim

    POD (Point of Delivery)- punkt dostawy

    POE (Point of Entry)- punkt wejścia

    POS (Point of Sale)- punkt sprzedaży

    PPT (Powered Pallet Truck) – wózek paletowy z własnym napędem

    PRS (Piracy Risk Surchage) – dodatek z tytułu konieczności opłacenia służb zapewniających bezpieczeństwo  np. statków

    RSC (Rigid Stackable Containers) – sztywne pojemniki dające się piętrzyć

    SAD (Single Administrative Document) – zgłoszenie towaru do odprawy celnej (jednolity dokument administracyjny)

    SCM (Supply Chain Management) – zarządzanie łańcuchem dostaw

    SKU (Stock Keeping Unit) – jednostka magazynowa

    T1L/ T2L- wspólna procedura tranzytowa dotycząca ładunków przewożonych między krajami Unii Europejskiej a pozostałymi krajami

    THC (Terminal Handling Charge) – opłaty za obsługę przesyłki w  porcie lub  na lotnisku

    THD (Terminal Handling at Destination) – opłaty portowe w miejscu wyładunku

    VMI (Vendor Management Inventory) – zapasy zarządzane przez sprzedawcę

    WMS (Warehouse Management System) – magazynowy system informatyczny

    WRS (War Risk Surcharge) – dodatek za ryzyko wojny

    3PL /4PL(Third/Fourth Party Logistics)- firma logistyczna / operator logistyczny

    Tłumaczenia dla logistyki to tłumaczenia przede wszystkim wykonywane w ciągłym pośpiechu i stresie

    Tak jak pisaliśmy, branża logistyczna potrzebuje tłumaczeń w dość szybkich, ale również niestandardowych terminach. Zwroty typu „100 stron na jutro”, a także „na wczoraj” i „jak najszybciej” to w tej branży codzienność i często również konieczność.

    Pomimo, iż wydawałoby się, że w tym sektorze, jak w żadnym innym, planowanie należy do najważniejszych czynności,  zdarzają się sytuacje, w których takie zlecenie pojawia się nagle i musi zostać zrealizowane jak najszybciej. Tłumaczenia tego typu to często zaangażowanie wszystkich rąk oraz umysłów do pracy, aby zdążyć na czas.

    Gdy się branża logistyczna spieszy, to tłumacz się cieszy? Być może. Tłumaczenia dla logistyki potrafią być jednak wyzwaniem.

    tłumaczenia dla logistyki

    Szybkie  zlecenie „sto stron na wczoraj” oznacza przeorganizowanie pracy całego biura tłumaczeń. Tłumacze oraz obsługa odkładają wówczas wszystkie zaplanowane wcześniej działania, aby skoncentrować się na wykonaniu tłumaczenia dla logistyki bądź tłumaczenia dla transportu.

    Wyścig z czasem to niekiedy zarwanie nocy, ale także praca w niedzielę i święta. Niekiedy, przy dużych dokumentach, jesteśmy zmuszeni rozłożyć pracę na wielu tłumaczy. Pośpiech i stres może mieć w tym wypadku istotny wpływ na jakość oddawanych tekstów.

    Zdarza się, że zleceniodawca otrzymuje teksty w częściach i często nie wie, ile stron danego materiału chce zlecić. Wiąże się to z różnymi, często skomplikowanymi, procesami w branży TSL. Na pewno tłumacze, ale również i zleceniodawcy nie zawsze są szczęśliwi z tego powodu, ale cóż – jak mus to mus!

    Zakres tłumaczeń

    Tłumaczenia w logistyce i tłumaczenia w transporcie obejmują różnorodne dokumenty i materiały Oto lista niektórych z nich:

    Międzynarodowy list przewozowy (CMR) – stosowany w transporcie drogowym w Europie.
    Lotniczy list przewozowy (AWB – Air Waybill) – dla transportu lotniczego.
    Kolejowy list przewozowy (CIM, SMGS) – w zależności od regionu transportu kolejowego.
    Morski list przewozowy (B/L – Bill of Lading) – w transporcie morskim.
    Manifest ładunkowy – szczegółowa lista przewożonych towarów.
    Zlecenie transportowe – dokument zawierający szczegóły przewozu.
    Konosament – potwierdzenie odbioru ładunku na statek.
    Specyfikacje ładunku – szczegółowy opis przewożonych towarów.
    Dokumenty WMS (Warehouse Management System) – raporty dotyczące zarządzania magazynem.
    Instrukcje przechowywania i obsługi towarów – dla operatorów logistycznych.
    Dokumenty zwrotów i reklamacji – np. protokoły uszkodzeń.
    Przepisy ADR – dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych.
    Dokumentacja INCOTERMS – międzynarodowe warunki handlowe (EXW, CIF, DDP itp.).
    Regulacje dotyczące transportu żywności (HACCP, ISO 22000).
    Przepisy dotyczące transportu zwierząt, odpadów czy produktów farmaceutycznych.
    Strony internetowe firm transportowych i logistycznych.
    Katalogi i broszury usług transportowych.
    Prezentacje i raporty dotyczące działalności logistycznej.
    Aplikacje i oprogramowanie transportowe – interfejsy użytkownika, instrukcje obsługi.

    Tłumaczenia dla  logistyki i tłumaczenia dla transportu wymagają znajomości specjalistycznej terminologii oraz regulacji prawnych. Błędy w tłumaczeniu mogą prowadzić do opóźnień, niezgodności z przepisami i problemów celnych.