Tłumaczenia dla branży medycznej

15 lutego 2022
Tłumaczenia dla branży medycznej
5/5 - (12 votes)

Tłumaczenia dla branży medycznej to szczególny rodzaj tłumaczeń

Z uwagi na wysoce specjalistyczny i wrażliwy charakter tekstów medycznych, a także przepisy i wymogi regulacyjne niezwykle ważna jest dobra jakość tłumaczenia.

Oprócz zaawansowanych umiejętności językowych tłumacz medyczny musi mieć także dużą wiedzę branżową, znać odpowiednią terminologię i regularnie doszkalać się w swojej dziedzinie. Teksty medyczne warto zatem powierzyć agencji tłumaczeń, która może zapewnić wyspecjalizowany zespół tłumaczy medycznych i doświadczonych weryfikatorów.

Bezpłatna wycena  tłumaczeń dla branży medycznej dostępna jest w formularzu poniżej :

    1

    JĘZYK

     

    2

    ZAŁĄCZ PLIK


    3

    WYBIERZ (*)

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie przysięgłeTłumaczenie ustneInne (napisz w Uwagach jakie)

    4

    WYŚLIJ ZAPYTANIE

    (*) Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, w celu przedstawienia wyceny tłumaczenia telefonicznie 668 041 698 lub poprzez e-mail

    (*) Akceptuję politykę prywatności

     

    Tłumaczenia dla branży medycznej – coraz więcej

    Postępująca globalizacja, mobilność zawodowa lekarzy oraz potrzeba leczenia za granicą powodują, że tłumaczonych jest coraz więcej tekstów medycznych na potrzeby miejscowych lekarzy, pacjentów lub przedstawicieli organów nadzorczych.

    W większości państw obowiązuje wymóg tłumaczenia dokumentacji i etykiet wyrobów medycznych lub farmaceutycznych na język krajowy. W czasach pandemii COVID-19 często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe wyników testów oraz certyfikatów zaszczepienia.

    Dokumenty medyczne mają przede wszystkim charakter informacyjny, ale mogą także służyć do celów marketingowych.

    Jesteśmy firmą nagrodzoną w Plebiscycie branżowym ORŁY Tłumaczeń 2022

    Jakie teksty wykonujemy najczęściej

    Tłumaczenia dla branży medycznej obejmują zatem wiele różnych tekstów, takich jak:

    – wyniki badań,

    – opisy przebiegu leczenia,

    – formularze zgody pacjenta,

    – kwestionariusze dla pacjentów,

    – wypisy szpitalne,

    – artykuły naukowe,

    – dokumenty potwierdzające wykształcenie medyczne,

    – materiały szkoleniowe,

    – ulotki leków,

    – broszury informacyjne,

    – wnioski o rejestrację wyrobów medycznych,

    – karty charakterystyki produktów,

    – instrukcje obsługi urządzeń medycznych,

    – strony internetowe placówek medycznych.

    Tłumaczenia dla branży medycznej dotyczą wszystkich dziedzin i specjalizacji medycznych, jak na przykład dermatologia, kardiologia, ginekologia, okulistyka, onkologia czy pediatria.

    Odbiorcą tłumaczeń medycznych może być specjalista, czyli lekarz albo urzędnik, bądź laik, na przykład pacjent. Tłumacz musi zatem dostosować tekst do potrzeb docelowego odbiorcy, tak aby tłumaczenie było precyzyjne i zrozumiałe.

    Przykładowo – w polskich ulotkach dla pacjenta na ogół stosuje się styl bezosobowy i specjalistyczne sformułowania, podczas gdy w języku angielskim powszechne są zwroty lub pytania kierowane bezpośrednio do pacjenta.

    Specjalistyczna terminologia medyczna wywodzi się głównie z łaciny i greki. Obecnie, z uwagi na postępującą globalizację, lingua franca w branży medycznej staje się język angielski. Świadczą o tym choćby liczne zapożyczenia (bypass, screening?).

    Terminologia z zakresu anatomii jest precyzyjna i nie ulega zmianom, jednak szybki postęp w medycynie, na przykład w zakresie metod diagnostyki i leczenia oraz praktyki klinicznej sprawia, że tłumacz musi nieustannie aktualizować swoją wiedzę.

    Konsekwencje nieprecyzyjnego tłumaczenia mogą być poważne i mieć wpływ na zdrowie pacjentów. Nawet drobna zmiana znaczeniowa w stosunku do oryginału może skutkować nieprawidłową diagnozą lub niewłaściwym leczeniem.

    Dlatego też każde tłumaczenia dla branży medycznej poddawane jest skrupulatnej weryfikacji. Przetłumaczony tekst jest sprawdzany pod kątem zastosowanej terminologii, a w razie potrzeby konsultowany z przedstawicielami zawodów medycznych.

    Weryfikator sprawdza również ortografię, stylistykę i odpowiednio redaguje tekst, tak aby spełniał wszystkie wymogi branżowe. Dla potrzeb klientów tworzone są również glosariusze terminologii medycznej.

    Jednoznaczność i dokładność

    W tłumaczeniach medycznych ważna jest przede wszystkim jednoznaczność i dokładność. Należy mieć również na uwadze cel i odbiorcę tłumaczenia. Agencja tłumaczeniowa może zapewnić zespół wyspecjalizowanych tłumaczy medycznych i weryfikatorów, którzy dbają o poprawność terminologiczną i stylistyczną tłumaczenia. Agencja nadzoruje cały proces aż do przekazania tłumaczenia do klienta, co gwarantuje odpowiednią jakość tłumaczeń medycznych.

    Poznaj języki! Zrozum Ludzi! To nasze niezmienne od 1991 roku hasło!

    Serdecznie zapraszamy! Wykonujemy tłumaczenia w Śródmieściu Warszawy wysyłając je do każdego zakątka świata. Zapraszamy również na szkolenia branżowe dla pracowników Państwa sektora. Serdecznie zapraszamy!